2022年考研翻译复习阶段的三个层次_第1页
2022年考研翻译复习阶段的三个层次_第2页
2022年考研翻译复习阶段的三个层次_第3页
2022年考研翻译复习阶段的三个层次_第4页
2022年考研翻译复习阶段的三个层次_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022年考研翻译复习阶段的三个层次

依据最新考研考试大纲,阅读理解C节(即英汉翻译)共5小题:“主要考察考生精确理解概念或构造较简单的英语文字材料的力量。要求考生阅读一篇约为400字的文章,并将其中5个划线局部(约150词)译成汉语,要求译文精确、完整、通顺。”

从大纲的要求中可知,对于考研翻译而言,其本质是考察三大方面:

1.“构造较简单”:可理解为英语中的常见句法、核心语法理解的考察;

2.“概念较简单”:即考研文章中学术材料中所涉及到的简单概念、专业术语、高频

功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的根底上,进展译文的选择;

3.“精确、完整、通顺”:除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达力量,即对输出语(TargetLanguage)——汉语的驾驭力量。

针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的四大“考察要点”进展针对性的复习:

1.词义的推想和选择力量:依据上下文确定词汇在语篇中的准确含义。“瞻前顾后”的考虑一词多义的选择;

2.英汉语序的转换力量:将英汉句式表达方式不同的内容,“汉化”为符合地道汉语表述的句子;

3.语篇规律层面的把握:文章总体构造、词句、段落之间的连接等;

4.语域的选择:理解观点、意图、态度等,并依据的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进展对应转换;

因此,在复习阶段,应针对力量方面的散打要求和四大考察要点进展复习。而依据许多同学的复习特点和最终的效果,笔者将其分为三个层次:

一、“浑水摸鱼”

在这个阶段挣扎的同学,往往实行一种“只见树木不见森林”的复习方式。

这些同学比拟典型的复习方法是:

1.做翻译题(要么精读全文后做题、要么完全不看原文,直接翻译句子)

2.核对答案

3.改正错误

4.查单词

5.背单词

这种复习方法看似节约时间,练习完一篇题目只需要不到半小时时间,但从效果来说,相比照较低效。仅仅是“为做题而做题”,不仅收效甚微,而且即使看到了标准答案,也往往是无从理解。

其实假如知道了考研翻译考察的实质(正如上文所述),则应当知道,每一道题目的设置,都是为了完成其考察的要求。因此,仅仅关注词汇层面,往往因小失大,最终的复习效果也往往是“浑水摸鱼”,难见起色。

二、“雾里看花”

其次类同学,往往在第一类同学的根底上,通读原文,并且会参考许多参考资料上附带的“全文翻译”。这样做虽然外表上看,理解了原文的内容,但在翻译技巧方面,收获甚微。尤其在培育考生的“举一反三”力量,几乎没有太大改良。这样往往导致在遇到生疏题材的话题时,考生同样不知所措。

三、“秋风扫落叶”

想要“治标又治本”地把握考研翻译的考点,则需要在“浑水摸鱼”、“雾里看花”的根底之上而“秋风扫落叶”——秋风过处,落叶飞尽。因此,推举考生在最终阶段,进展考点精炼——“伤其十指不如断其一指”,把每道题目搞透,则是当务之急。

1.计时做题:考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,可利用秒表计时,形成对时间的感觉,培育做题节奏。并且通过计时,可以准确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,有利于考场上沉着不迫地完成全部试题;

2.核对答案:由于翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中官方给出的总分值答案也不行能与“标准答案”字字对应、一字不差。因此,考生在核对自己的译文与答案的差距时,不要关注由于汉语的语汇丰富性所带来的“同义表述”所造成的差异,而应关注自己的译文与标准译文和原文之间所表达的语言内涵之间的差异。并且根据考研翻译试题的分段给分点,估算自己的译文版本能获得的成绩;

3.分析评分标准:考研翻译局部是分段评分、微观评分的,并不是要100%翻译出来才能够得分,因此,要分析试题的评分标准,熟识踩分点,形成对重点构造、考点构造的敏感程度。

4.分析考点词汇、短语:考研翻译局部的构造性、功能性的词汇(包括一词多义)、短语、固定构造等,重现几率较高。有助于“一劳永逸”地解决考研词汇层面的问题。

5.分析句中核心语法、句法:考研翻译中,语法和句法的考点相比照较集中,在核对答案后,要分析该句中的句型(简洁句/复合句;定语从句/名词性从句/副词性从句),如有不理解的地方,则翻阅语法书籍的相关局部,查缺补漏。

6.长难句背诵:形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费劲的背诵,其实是的“偷懒”方式。

7.出题句的前后句重译:一句话真实含义的正确理解和翻译,往往取决于其上下句的内容,因此在完成上述步骤后,可以尝试将出题句的前一句、后一句话分别翻译,更有助深化出题句的精准理解。

8.难点积存、抄写、背诵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论