




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
6/7/2023English-ChineseTranslation
刘岩
6/7/2023译意DifferenceMessageArtEnjoyment异艺怡6/7/2023广告之后更精彩6/7/2023
优乐美U.loveitU.LovemeElegant,Happy&Beautiful意异艺怡6/7/2023?6/7/20236/7/20236/7/20231.翻译的定义2.翻译史简介3.关于翻译标准的争议4.翻译的类别5.对翻译本质的认知6.对译者的要求6/7/2023
1.翻译的定义(DefinitionofTranslation)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(美国翻译理论家Nida)
从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自然对等语再现原语的信息6/7/20231.MyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.()A.我的叔叔卡西迪给了我钱!如果猪有翅膀也许会飞吧。B.我的叔叔卡西迪给我钱!要是真的那猪也会长翅膀飞上天了。C.我的叔叔卡西迪给我钱!猪有翅膀也会飞呢。D.我的叔叔卡西迪给了我钱!猪不长翅膀飞了才怪了。2.AtseventeenthepromiseofNoelle’searlybeautyhadbeenmorethanfulfilled.()A.萝爱拉十七岁时果然极好地兑现了承诺,出挑得即早熟又美丽。B.萝爱拉十七岁时和大家料想得一样,早早地便展现了她的美貌。C.萝爱拉十七岁时果真长得俊美,出落得楚楚动人了。D.十七岁时萝爱拉的美貌便早早地崭露头角了。6/7/2023“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”
刘重德教授给翻译的定义:6/7/2023
在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。●张骞出使西域;●玄奘西游印度;●鉴真和尚东渡日本;●郑和下西洋;……2.翻译史简介
(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)6/7/2023
中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣
6/7/2023
关于翻译的标准的不同看法和定义:我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅”
的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。3.
关于翻译标准的争议
(ControversyonPrinciplesofTranslation)
6/7/2023
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。
3.
关于翻译标准的争议
(ControversyonPrinciplesofTranslation)
6/7/2023
瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。
刘重德提出了“信达切”的标准。
谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。
许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原则。6/7/2023
严复译事三难:信、达、雅”
信:faithfulness
达:expressiveness
雅:elegance
言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一6/7/2023比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。6/7/2023
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”
(faithfulness,correctnessandsmoothnesss)的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清楚、符合规范。6/7/2023
“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”
【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”
例如:6/7/2023TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。
再如:6/7/20234.翻译的类别(scopeoftranslation)1
从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语2
从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)
语际翻译(interlingualtranslation)
符际翻译(intersemiotictranslation)6/7/20233从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oraltranslation)
consecutiveinterpretingsimultaneousinterpreting
笔译(writtentranslation)
机器翻译(machinetranslation);4从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)
文学翻译(literarytranslation)
一般性翻译(practicalwritingtranslation);5
从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(fulltranslation)摘译(partialtranslation)编译(translationplusediting)6/7/2023翻译证书考试1全国外语翻译证书考试(NAETI)
NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:
和
2全国翻译资格考试(CATTI)
ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是:/6/7/2023
翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。对翻译本质的认知:
原作者→读者=译者→读者5.对翻译本质的认知
(CognitiveViewonTranslation)6/7/2023ProcessesofTranslation
美国著名翻译理论研究专家尤金•
奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY6/7/2023●Source
指待译的语言材料。●Analysis
指分析待译的语言材料。●Transfer指把源语言材料转换成目标语言。●Restructuring指重组目标语言。6/7/2023理解与表达---“Whatdoyouthinkoftheman?”---“You’vestolenmyquestion!”
—“你怎么看这个人?”—“你偷了我的问题!”
Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.
她紧握着我的手,比必要的时间长一点。
她紧握着我的手,没有马上松开。
(“我正要问你)呢!”6/7/2023AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.
一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。
一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。(X)6/7/2023表达(简洁)电报:
“母病危,速归。”
Momsick,backquickly.
Momdying,backnow.危速6/7/20231.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽烟的缺点。
B.他有抽烟的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.猫是一种干净的动物。
B.猫是喜爱清洁的动物。
课堂互动1:找找哪个译文正确6/7/20233.Heisdead,asIlive.A.他死了,我还活着。B.他的确死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英语毫无希望。B.他的英语无可挑剔。
课堂互动1:找找哪个译文正确6/7/20235.Yourlossisnothingtomine.A.你的损失与我无关。B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。6.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.这个病人正等着过斯蒂克斯河(冥河)。B.这个病人已经等死了。
课堂互动1:找找哪个译文正确6/7/20237.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校长把这个男孩当作榜样。B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。
课堂互动1:找找哪个译文正确6/7/20231.Hewantedtolearn,toknow,toteach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。2.Sheisyoungenoughtogetmarried.【译文】她还年轻,可以结婚。
课堂互动2:英译汉6/7/20233.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
课堂互动2:英译汉6/7/20234.Oursonmustgotoschool.Hemust
breakoutofthepotthatholdsusin.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。5.Isthepressagreatpowerinyourcountry?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?
课堂互动2:英译汉6/7/20236.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewho
wearsthetrousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
课堂互动2:英译汉6/7/20236.对译者的要求1)扎实的语言基本功2)具有丰富的文化知识3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧4)熟悉各种工具书6/7/2023英语专业八级考试对翻译的测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语言流畅。
题型:
本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。
SectionA:
A150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成英语。
SectionB:
B150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。6/7/20237.参考资料
杨自俭《英汉语比较与翻译》。
张柏然、许钧《面向21世纪的译学研究》。
思果《译道探微》。
许建平《英汉互译实践与技巧》。。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》。
包惠南《文化语境与语言翻译》。
冯庆华《实用翻译教程》。
《中国翻译》《外国语》《外语教学与研究》《中国科技翻译》《上海科技翻译》《英语世界》《译苑》6/7/2023推荐网站中国翻译协会传神社区众译网翻译中国正方翻译论坛6/7/20231.Tomhastherightqualitiesofmindforthejob.2.LinZexuwasoneofthegreatestmindsofthatage.汤姆有胜任这项工作的智力才能。林则徐是那个时代最有头脑的人物之一。
6/7/20233.Mywifehasgonetowork,soIhavegotalotonmymindjustnow.4.PleasemindmybikewhileIgointotheshop.妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心
。我进商店时,请帮我照看一下自行车。6/7/20235.Don’tinterfereinmyaffairs.Mindyourownbusiness.6.Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat.7.Thereisasharpturntotherightnearby.别干涉我,管你自己的事。这把刀用来切肉不够快。附近有一个向右的急转弯。6/7/20238.Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest.9.Thelawyerwastoosharpforme.10.Mrs.GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool.赤贫者和巨富者形成了一个鲜明的对比。
那个律师太精明了,我对付不了他。
我上课迟到了,格林夫人严厉地训斥了我。11醉翁亭记
1.反复朗读并背诵课文,培养文言语感。
2.结合注释疏通文义,了解文本内容,掌握文本写作思路。
3.把握文章的艺术特色,理解虚词在文中的作用。
4.体会作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、导入新课范仲淹因参与改革被贬,于庆历六年写下《岳阳楼记》,寄托自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治理想。实际上,这次改革,受到贬谪的除了范仲淹和滕子京之外,还有范仲淹改革的另一位支持者——北宋大文学家、史学家欧阳修。他于庆历五年被贬谪到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期间,欧阳修在滁州留下了不逊于《岳阳楼记》的千古名篇——《醉翁亭记》。接下来就让我们一起来学习这篇课文吧!【教学提示】结合前文教学,有利于学生把握本文写作背景,进而加深学生对作品含义的理解。二、教学新课目标导学一:认识作者,了解作品背景作者简介:欧阳修(1007—1072),字永叔,自号醉翁,晚年又号“六一居士”。吉州永丰(今属江西)人,因吉州原属庐陵郡,因此他又以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。
关于“醉翁”与“六一居士”:初谪滁山,自号醉翁。既老而衰且病,将退休于颍水之上,则又更号六一居士。客有问曰:“六一何谓也?”居士曰:“吾家藏书一万卷,集录三代以来金石遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶。”客曰:“是为五一尔,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之间,岂不为六一乎?”写作背景:宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就是在这个时期写就的。目标导学二:朗读文章,通文顺字1.初读文章,结合工具书梳理文章字词。2.朗读文章,划分文章节奏,标出节奏划分有疑难的语句。节奏划分示例
环滁/皆山也。其/西南诸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,琅琊也。山行/六七里,渐闻/水声潺潺,而泻出于/两峰之间者,酿泉也。峰回/路转,有亭/翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者/谁?山之僧/曰/智仙也。名之者/谁?太守/自谓也。太守与客来饮/于此,饮少/辄醉,而/年又最高,故/自号曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之间也。山水之乐,得之心/而寓之酒也。节奏划分思考“山行/六七里”为什么不能划分为“山/行六七里”?
明确:“山行”意指“沿着山路走”,“山行”是个状中短语,不能将其割裂。“望之/蔚然而深秀者”为什么不能划分为“望之蔚然/而深秀者”?明确:“蔚然而深秀”是两个并列的词,不宜割裂,“望之”是总起词语,故应从其后断句。【教学提示】引导学生在反复朗读的过程中划分朗读节奏,在划分节奏的过程中感知文意。对于部分结构复杂的句子,教师可做适当的讲解引导。目标导学三:结合注释,翻译训练1.学生结合课下注释和工具书自行疏通文义,并画出不解之处。【教学提示】节奏划分与明确文意相辅相成,若能以节奏划分引导学生明确文意最好;若学生理解有限,亦可在解读文意后把握节奏划分。2.以四人小组为单位,组内互助解疑,并尝试用“直译”与“意译”两种方法译读文章。3.教师选择疑难句或值得翻译的句子,请学生用两种翻译方法进行翻译。翻译示例:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。直译法:那太阳一出来,树林里的雾气散开,云雾聚拢,山谷就显得昏暗了,朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这是山间早晚的景色。野花开放,有一股清幽的香味,好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫。天高气爽,霜色洁白,泉水浅了,石底露出水面,这是山中四季的景色。意译法:太阳升起,山林里雾气开始消散,烟云聚拢,山谷又开始显得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明变化的,就是山中的朝暮。春天野花绽开并散发出阵阵幽香,夏日佳树繁茂并形成一片浓荫,秋天风高气爽,霜色洁白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季。【教学提示】翻译有直译与意译两种方式,直译锻炼学生用语的准确性,但可能会降低译文的美感;意译可加强译文的美感,培养学生的翻译兴趣,但可能会降低译文的准确性。因此,需两种翻译方式都做必要引导。全文直译内容见《我的积累本》。目标导学四:解读文段,把握文本内容1.赏析第一段,说说本文是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此运用了怎样的艺术手法。
明确:首先以“环滁皆山也”五字领起,将滁州的地理环境一笔勾出,点出醉翁亭坐落在群山之中,并纵观滁州全貌,鸟瞰群山环抱之景。接着作者将“镜头”全景移向局部,先写“西南诸峰,林壑尤美”,醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南诸峰之中,视野集中到最佳处。再写琅琊山“蔚然而深秀”,点山“秀”,照应上文的“美”。又写酿泉,其名字透出了泉与酒的关系,好泉酿好酒,好酒叫人醉。“醉翁亭”的名字便暗中透出,然后引出“醉翁亭”来。作者利用空间变幻的手法,移步换景,由远及近,为我们描绘了一幅幅山水特写。2.第二段主要写了什么?它和第一段有什么联系?明确:第二段利用时间推移,抓住朝暮及四季特点,描绘了对比鲜明的晦明变化图及四季风光图,写出了其中的“乐亦无穷”。第二段是第一段“山水之乐”的具体化。3.第三段同样是写“乐”,但却是写的游人之乐,作者是如何写游人之乐的?明确:“滁人游”,前呼后应,扶老携幼,自由自在,热闹非凡;“太守宴”,溪深鱼肥,泉香酒洌,美味佳肴,应有尽有;“众宾欢”,投壶下棋,觥筹交错,说说笑笑,无拘无束。如此勾画了游人之乐。4.作者为什么要在第三段写游人之乐?明确:写滁人之游,描绘出一幅太平祥和的百姓游乐图。游乐场景映在太守的眼里,便多了一层政治清明的意味。太守在游人之乐中酒酣而醉,此醉是为山水之乐而醉,更是为能与百姓同乐而醉。体现太守与百姓关系融洽,“政通人和”才能有这样的乐。5.第四段主要写了什么?明确:写宴会散、众人归的情景。目标导学五:深入解读,把握作者思想感情思考探究:作者以一个“乐”字贯穿全篇,却有两个句子别出深意,不单单是在写乐,而是另有所指,表达出另外一种情绪,请你找出这两个句子,说说这种情绪是什么。明确:醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。这种情绪是作者遭贬谪后的抑郁,作者并未在文中袒露胸怀,只含蓄地说:“醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。”此句与醉翁亭的名称、“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”前后呼应,并与“滁人游”“太守宴”“众宾欢”“太守醉”连成一条抒情的线索,曲折地表达了作者内心复杂的思想感情。目标导学六:赏析文本,感受文本艺术特色1.在把握作者复杂感情的基础上朗读文本。2.反复朗读,请同学说说本文读来有哪些特点,为什么会有这些特点。(1)句法上大量运用骈偶句,并夹有散句,既整齐又富有变化,使文章越发显得音调铿锵,形成一种骈散结合的独特风格。如“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴”“朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也”。(2)文章多用判断句,层次极其分明,抒情淋漓尽致,“也”“而”的反复运用,形成回环往复的韵律,使读者在诵读中获得美的享受。(3)文章写景优美,又多韵律,使人读来不仅能感受到绘画美,也能感受到韵律美。目标导学七:探索文本虚词,把握文言现象虚词“而”的用法用法
文本举例表并列 1.蔚然而深秀者;2.溪深而鱼肥;3.泉香而酒洌;4.起坐而喧哗者表递进 1.而年又最高;2.得之心而寓之酒也表承接 1.渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者;2.若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝;3.野芳发而幽香,佳木秀而繁阴;4.水落而石出者;5.临溪而渔;6.太守归而宾客从也;7.人知从太守游而乐表修饰 1.朝而往,暮而归;2.杂然而前陈者表转折 1.而不知人之乐;2.而不知太守之乐其乐也虚词“之”的用法用法
文本举例表助词“的” 1.泻出于两峰之间者;2.醉翁之意不在酒;3.山水之乐;4.山间之朝暮也;5.宴酣之乐位于主谓之间,取消句子独立性
而不知太守之乐其乐也表代词 1.望之蔚然而深秀者;2.名之者谁(指醉翁亭);3.得之心而寓之酒也(指山水之乐)【教学提示】
更多文言现象请参见《我的积累本》。三、板书设计路线:环滁——琅琊山——酿泉——醉翁亭风景:朝暮之景——四时之景山水之乐(醉景)风俗:滁人游——太守宴——众宾欢——太守醉宴游之乐(醉人)
心情:禽鸟乐——人之乐——乐其乐与民同乐(醉情)
可取之处
重视朗读,有利于培养学生的文言语感,并通过节奏划分引导学生理解文意,突破了仅按注释疏通文义的桎梏,有利于引导学生自主思考;不单纯关注“直译”原则,同时培养学生的“意译”能力,引导学生关注文言文的美感,在一定程度上有助于培养学生的核心素养。
不足之处
文章难度相对较高,基础能力低的学生难以适应该教学。
11醉翁亭记
1.反复朗读并背诵课文,培养文言语感。2.结合注释疏通文义,了解文本内容,掌握文本写作思路。3.把握文章的艺术特色,理解虚词在文中的作用。4.体会作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、导入新课范仲淹因参与改革被贬,于庆历六年写下《岳阳楼记》,寄托自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治理想。实际上,这次改革,受到贬谪的除了范仲淹和滕子京之外,还有范仲淹改革的另一位支持者——北宋大文学家、史学家欧阳修。他于庆历五年被贬谪到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也是在此期间,欧阳修在滁州留下了不逊于《岳阳楼记》的千古名篇——《醉翁亭记》。接下来就让我们一起来学习这篇课文吧!【教学提示】结合前文教学,有利于学生把握本文写作背景,进而加深学生对作品含义的理解。二、教学新课目标导学一:认识作者,了解作品背景作者简介:欧阳修(1007—1072),字永叔,自号醉翁,晚年又号“六一居士”。吉州永丰(今属江西)人,因吉州原属庐陵郡,因此他又以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。关于“醉翁”与“六一居士”:初谪滁山,自号醉翁。既老而衰且病,将退休于颍水之上,则又更号六一居士。客有问曰:“六一何谓也?”居士曰:“吾家藏书一万卷,集录三代以来金石遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶。”客曰:“是为五一尔,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之间,岂不为六一乎?”写作背景:宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就是在这个时期写就的。目标导学二:朗读文章,通文顺字1.初读文章,结合工具书梳理文章字词。2.朗读文章,划分文章节奏,标出节奏划分有疑难的语句。节奏划分示例环滁/皆山也。其/西南诸峰,林壑/尤美,望之/蔚然而深秀者,琅琊也。山行/六七里,渐闻/水声潺潺,而泻出于/两峰之间者,酿泉也。峰回/路转,有亭/翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者/谁?山之僧/曰/智仙也。名之者/谁?太守/自谓也。太守与客来饮/于此,饮少/辄醉,而/年又最高,故/自号曰/醉翁也。醉翁之意/不在酒,在乎/山水之间也。山水之乐,得之心/而寓之酒也。节奏划分思考“山行/六七里”为什么不能划分为“山/行六七里”?明确:“山行”意指“沿着山路走”,“山行”是个状中短语,不能将其割裂。“望之/蔚然而深秀者”为什么不能划分为“望之蔚然/而深秀者”?明确:“蔚然而深秀”是两个并列的词,不宜割裂,“望之”是总起词语,故应从其后断句。【教学提示】引导学生在反复朗读的过程中划分朗读节奏,在划分节奏的过程中感知文意。对于部分结构复杂的句子,教师可做适当的讲解引导。目标导学三:结合注释,翻译训练1.学生结合课下注释和工具书自行疏通文义,并画出不解之处。【教学提示】节奏划分与明确文意相辅相成,若能以节奏划分引导学生明确文意最好;若学生理解有限,亦可在解读文意后把握节奏划分。2.以四人小组为单位,组内互助解疑,并尝试用“直译”与“意译”两种方法译读文章。3.教师选择疑难句或值得翻译的句子,请学生用两种翻译方法进行翻译。翻译示例:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。直译法:那太阳一出来,树林里的雾气散开,云雾聚拢,山谷就显得昏暗了,朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这是山间早晚的景色。野花开放,有一股清幽的香味,好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫。天高气爽,霜色洁白,泉水浅了,石底露出水面,这是山中四季的景色。意译法:太阳升起,山林里雾气开始消散,烟云聚拢,山谷又开始显得昏暗,清晨自暗而明,薄暮又自明而暗,如此暗明变化的,就是山中的朝暮。春天野花绽开并散发出阵阵幽香,夏日佳树繁茂并形成一片浓荫,秋天风高气爽,霜色洁白,冬日水枯而石底上露,如此,就是山中的四季。【教学提示】翻译有直译与意译两种方式,直译锻炼学生用语的准确性,但可能会降低译文的美感;意译可加强译文的美感,培养学生的翻译兴趣,但可能会降低译文的准确性。因此,需两种翻译方式都做必要引导。全文直译内容见《我的积累本》。目标导学四:解读文段,把握文本内容1.赏析第一段,说说本文是如何引出“醉翁亭”的位置的,作者在此运用了怎样的艺术手法。明确:首先以“环滁皆山也”五字领起,将滁州的地理环境一笔勾出,点出醉翁亭坐落在群山之中,并纵观滁州全貌,鸟瞰群山环抱之景。接着作者将“镜头”全景移向局部,先写“西南诸峰,林壑尤美”,醉翁亭坐落在有最美的林壑的西南诸峰之中,视野集中到最佳处。再写琅琊山“蔚然而深秀”,点山“秀”,照应上文的“美”。又写酿泉,其名字透出了泉与酒的关系,好泉酿好酒,好酒叫人醉。“醉翁亭”的名字便暗中透出,然后引出“醉翁亭”来。作者利用空间变幻的手法,移步换景,由远及近,为我们描绘了一幅幅山水特写。2.第二段主要写了什么?它和第一段有什么联系?明确:第二段利用时间推移,抓住朝暮及四季
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 产品三维建模与结构设计(UG)课件:创建轮胎模型
- 包装设计课件:包装结构设计
- 2025年法学概论法律历史分析与试题及答案
- 2025年法学概论考试学术参考与试题及答案
- 2025年网络管理员的工作职责试题及答案
- 校招的笔试和面试题目及答案
- 网络服务与用户体验提升策略试题及答案
- 校招笔试题库大全及答案
- 校招c 面试题目及答案
- 网络管理员考试的秘密2025试题及答案
- 2025年新兴际华集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 中国干眼临床诊疗专家共识(2024年)解读
- 2025年华润电力招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年云南省广播电视局直属事业单位招聘62人管理单位笔试遴选500模拟题附带答案详解
- 人格与精神障碍-学做自己的心理医生-暨南大学2中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 2025届苏教版高考仿真模拟英语试卷含解析
- 【MOOC】美在民间-南京农业大学 中国大学慕课MOOC答案
- 食品配送服务质量管理制度
- 2024年青海省西宁市公开招聘警务辅助人员(辅警)笔试必刷经典测试卷(1)含答案
- 2mm土工膜长丝土工布检测报告合格证
- 透析器产业规划专项研究报告
评论
0/150
提交评论