




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一讲翻译的概论翻译的定义翻译的分类翻译的标准译者的要求翻译的定义
人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级。盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。音虽似别,意则大同。----宋僧法云《翻译名义集》译即易,谓换易言语使相解也。----唐贾公彦《义疏》
EnglishVersionTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而有自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上)——EugeneA.NidaandCharlesR.Taber翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。翻译的分类从语言上,分为语内翻译和语际翻译从活动方式上,分为口译和笔译从文体而言,分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体从处理方式上,分为全译、节译、摘译、编译和译述翻译的标准严复的“信、达、雅”(19世纪末)一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。二、……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。三、《易》曰:“修辞立其成。”子曰:“辞达而已矣。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达以外,求其尔雅。TheConnotationofXin,Da,Ya信——faithfulness,指忠实原文;达——expressiveness,指语言通顺畅达;雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等)“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、雅的范畴……”(沈苏儒,1982)傅雷的“神似论”(Godlikeness)(20世纪50年代)“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”傅雷的翻译观:(1)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;(2)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;(3)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。傅雷的翻译体会:“想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。”“事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。”钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60年代初)
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。——钱钟书《林纾的翻译》
“Beagoodsport!”
(来自美国短篇小说《抽签》,在一年一度的抽签仪式上,赫钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一位妇人一听急了,连忙嚷到:“Beagoodsport!”)“做一个堂堂正正的好人!”“不要耍赖!”Andafterallherbringing-up,andwhatItoldherandtalkedwithher,shegoestothebed,likeaducktowater.
(
Gotothebedlikeaducktowater坏事一学就会。)我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。AlexanderF.Tytler(1)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(3)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译者的要求扎实的英语基础,特别是阅读理解和鉴赏能力扎实的汉语基础,特别是汉语表达能力广阔的知识面,尤其是文化知识掌握合理的翻译策略高度的责任感和认真负责的态度TranslationPracticeHewalkedon,waitingtobespokento,trailinghisashplantbyhisside.Itsferrulefollowedlightlyonthepath,squealingathisheels.Myfamiliar,afterme,callingSteeeeeeeeephen.Awaveringlinealongthepath.Theywillwalkonittonight,cominghereinthedark.(Ulysses)trail:拖,追踪ferrule:(金属手杖等的)金属环,套圈
squeal:发出长声尖叫Hewalkedon,waitingtobespokento,trailinghisashplantbyhisside.Itsferrulefollowedlightlyonthepath,squealingathisheels.Myfamiliar,afterme,callingSteeeeeeeeephen.Awaveringlinealongthepath.Theywillwalkonittonight,cominghereinthedark.(Ulysses)他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等待对方开口。手杖上的金属包头沿着小径轻快地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我的好搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬!沿着小径划出波状道道。今晚他们摸着黑儿来到这里,将踏着这道道。他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的跟班,跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!弯曲曲的一条线,沿着小路。他们今天晚上摸黑回来,就会踩着它了。Itookthenewswithagrainofsalt.Unlessyou’vegotanaceupyoursleeve,wearedished.Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.Youhavealuckystaraboveyou.Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.Heisreapingwhathehassown.Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin.Thatlittlegirlhasareadytongue.Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.我对这个消息半信半疑。除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。他赴汤蹈火地去救他的母亲。你真是福星高照。她在这个问题上真是进退维谷。他这是咎由自取。她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。那个家伙总是口蜜腹剑。那个小姑娘真是伶牙俐齿的。梁上君子经常光顾这些商店。翻译的过程阅读并分析原文将原文转换成译入语对译文进行修订IntentionPoliceShootRiotingBlacksRiotingBlacksShotbyPoliceRiotingBlacksShot40-LOVEMiddleagedCoupleplayingTen-nisWhentheGameendsAndtheyGohomeThenetWillstillBebe-tweenthem四十岁的爱情中年夫妇打网球打完后回家走球网依旧把人分左右Hesaid,“Idon’tknow.”Hesaidthathedidn’tknow.Culturalelements小犬将于下月结婚。我的肚子在唱空城计。伦敦东区,伊顿公学翻译的四个层次文本层次(textuallevel)所指层次(referentiallevel)粘着层次(cohension)自然层次(levelofnaturalness)文本层次Youflatterme.你拍我马屁。你过奖了。Heislyingonhisback.他仰卧在他的背上。他仰卧着。他是中国留学生。HeisanoverseasChinesestudent.
HeisaChinesestudent.画上是几个中国美女。TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.所指层次A:Youalonehere?B:I’msavingmyselfforyou.
B:我在为你救我自己。B:我在等你呀。Theoldmanstoodfromthechair.
老人从椅子上站了起来。老人站了起来。唐长安城划分为108坊和东市、西市两个商业区。Itwasdividedintoonehundredandeightworkshopsandtwocommercialdistricts---theEastCityandtheWestCity.ItwasdividedintoonehundredandeightsquaresandtwocommercialcenterscalledtheEastMarketandtheWestMarket.cohensionTheEnglisharrivedinNorthAmericawithhopesofduplicatingtheexploitsoftheSpanishinSouthAmerica,whereexplorershaddiscoveredimmensefortunesingoldandsilver.AlthoughSpainandEnglandsharedapronouncedlustforwealth,differencesbetweenthetwocultureswereprofound.英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲,西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却存在着很大的差异。当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈,但是两国在文化上却存在着巨大的差异。静夜思(李白)床前明月光疑是地上霜举头望明月低头思故乡IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybedIsuspectittobehoaryfrostonthefloorIwatchthebrightmoon,asItiltbackmyheadIyearn,whilestooping,formyhomelandmore——徐忠杰IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed---Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.
——Tr.WitterBynnerNightThoughtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;Uptowardstheglorious
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 业务运营管理与监督协议
- 业务合作开发合同协议内容纲要
- 销售合同审核标准化模板法律风险全面覆盖版
- 水粉画课件文案简短
- 水管工安全培训内容课件
- 护理专业教育心得体会
- 临床护理中如何创新思维
- 收费站班长年度述职报告
- 商铺租赁预约协议
- 数据分析工具对比报告
- 2025年工会入职考试试题及答案
- 2025年中国电力投资集团校园招聘笔试题型分析及备考策略
- 旅游服务安全知识培训课件
- 公司章程制定合同协议书范本模板
- 2024人教PEP版三年级英语上册全册教案
- 公路隧道建设施工技术规范学习考试题库(400道)
- 某水利水电工程二期混凝土施工监理细则
- 塑胶件外观缺陷检验培训
- 剪切工技能理论考试题库(含答案)
- 塔吊月检表优质资料
- 污水改排工程监理实施细则
评论
0/150
提交评论