漫谈英语教学与科研的互动-课件_第1页
漫谈英语教学与科研的互动-课件_第2页
漫谈英语教学与科研的互动-课件_第3页
漫谈英语教学与科研的互动-课件_第4页
漫谈英语教学与科研的互动-课件_第5页
已阅读5页,还剩158页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

漫谈英语教学与科研的互动上海外国语大学英语学院査明建

本讲座将讨论以下议题:教学与科研的关系大学教师的“备课意识”与科研意识如何从教学中发现研究课题如何将科研成果运用到教学中学术研究和论文写作的基本问题人文境界与大学教师的人生立意教学与科研的关系教学与科研的关系研究型教学教学与科研:英语界名师名家的启示

大学教师的科研意识“教学相长”教师个人的教学相长如何从教学中发现研究课题钻研教材、挖掘与扩充相关知识技能教学的人文知识化;人文课程的技能化扩大学生知识面、潜移默化提高学生人文素养激发学生的学习和研究兴趣以翻译教学为例译文对比中引发的问题Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)译文1:他要借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。(朱生豪译)译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;/可怜我这处女,到死是处女。(方平译)译文对比所引发的问题IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一译)认识你还不到一个月,我就感觉到我怎么也愿嫁给你。

翻译研究的两个层面

翻译研究有两个层面:一、以原文为中心(source–textorientedapproach)的翻译研究。张南峰概括为:“以‘忠实’为目标的应用翻译学”,其目的是指导翻译实践,为翻译实践提供标准,对翻译质量提出批评。中西译论:案本、求信、化境;对等、等值、等效关注的核心问题是:怎样译;如何译得好;如何对等。研究的方法主要是译文对比和评析

傅东华《飘》的研究归化、异化ScarlettO'Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes卫希礼MelanieHamilton韩媚兰Atlanta饿狼陀sweetlittlething小妮子oldmanRobillard罗老头子fivemen爷五个Lolita《洛丽塔》Lolita,lightofmylife,fireofmyloins.Mysin,mysoul.Lo-lee-ta:thetipofthetonguetakingatripofthreestepsdownthepalatetotap,atthree,ontheteeth.Lo.Lee.Ta.洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。(主万译)洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。(于晓丹译)译文对比我年事已高。有一天,在一个公共场所的前厅里,有一位男子朝我走来。他做了自我介绍,对我说道:“我早就认识您。大家都说您年轻时很漂亮,我却来告诉您,我觉得您比年轻时还要美。我喜欢您现在凋残的面孔,它胜过您青春的红颜。——李玉民译,译名《此情悠悠》,载《获法国龚古尔奖作家作品选》。当我年华已逝的时候,一天,在某个公共场所的大厅里,一个男子朝我走来。他做了自我介绍,对我说:“我认识你很久了。人们都说你年轻时很美,我来是对你说,我认为你现在比年轻时更美。我爱你现在的毁损的面容,胜过爱你年轻时的面容。”——王东亮译我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻的时候还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。——王道乾译以译文为中心(Target-textorientedapproach)的翻译研究翻译文化学派的基本观点:文学翻译不是在真空中发生的。无论是翻译选择、翻译策略、方式还是译作的文学效应,都受到译入语文化系统中特定时代的政治、意识形态、文学观念、经济等多种因素的影响和操纵。因此,翻译是译入语文化对原文的操纵(manipulation),是对原文的改写(rewriting)。

以译文为中心(Target-textorientedapproach)的翻译研究主要关注的问题:译入语文化对翻译的操纵翻译的意图、意欲达到的目的翻译选择翻译策略背后的时代文化语境原因(有意误译、误读)删节、“改写”(rewriting)背后的文化原因翻译对译入语文化的影响译者主体性及其在译入语文化建构中的作用译入语读者对译作如何接受

翻译理论方法以色列文化理论家伊塔玛·埃文–佐哈尔(ItamarEven-Zohar)提出“多元系统论”(polysystemtheory)。埃文—佐哈尔对文学系统的运作模式以及翻译文学地位的种种假说,[1]扩大了翻译研究的视野,打破了传统的以语言学为导向、以原文为中心的翻译研究成规。(见ItamarEven-Zohar,“ThePositionofTranslatedLiteraturewithintheLiteraryPolysystem,”PolysystemStudies,PoeticsToday(1990)11:45-51.)为“面向译语”(target-oriented)的翻译研究“提供了一个全面而又雄心勃勃的框架,研究者可据此对实际行为作出解释或分析其背景”[2]。([2]TheoHermans,TranslationinSystems:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained,p.102.)翻译理论方法赫曼斯(TheoHermans)指出:“所有的翻译都是出于某种目的而对源文某种程度上的操纵。”

(TheoHermans,“Introduction:TranslationStudiesandaNewParadigm,”inTheManipulationofLiteraryTranslation,ed.TheoHermans(London&Sydney:CroomHelm,1985),p.11.)巴斯奈特和勒菲弗尔指出:“翻译当然是对原文的改写。无论出于什么意图,所有的改写都反映了某种意识形态和诗学以及在特定的社会以特定的方式对文学的操纵。改写就是操纵,为权力服务,就其积极方面来说,有助于文学和社会的变革。”

(Translation,Rewriting&ManipulationofLiteraryFame(London:Routledge,1992),p.vii.)“操纵”(manipulation)和“改写”(rewriting)概念,显豁了翻译的文化性质。

米歇尔·福柯:权力话语(PowerDiscourse)米歇尔·福柯(MichelFoucault)认为,一个社会秩序的建立和维护,有赖于一套话语机制,这套话语机制由权力支配和维持。为了维护某种话语的权威地位和“真理效果”,权力制定某种话语规范,以压制和排斥与权力话语相对立的、具有危害性和颠覆性的话语。(福柯关于权力和话语的论述,可参考MadnessandCivilization:AHistoryofInsanityintheAgeofReason

(trans.byRichardHoward,NewYork:VintageBooks,1973),DisciplineandPunish:TheBirthofthePrison(trans.byAlanSheridan,NewYork,1977),Power/Knowledge(ed.byColinGordon,NewYork:PantheonBooks,1980)

操纵与利用操纵最主要的手段,不是文本层面的删节、改写,而是翻译选择,从总体上控制和筛选外国文学话语的进入。操纵的目的是利用,以强化自我主流话语,增强合法性。农民诗人彭斯(RobertBurns,1759–1796)为什么突然蹿红?18世纪苏格兰农民诗人彭斯(RobertBurns)的诗歌五十年代初本没有受到重视。但1957年,由大跃进引发的“文艺大跃进”中出现了“红旗歌谣”、“新民歌”,文学界展开了新诗与民歌的讨论(参见周扬1958;何其芳1959)。翻译界在外国文学里找到了与“新民歌”相对应的文本——彭斯的诗歌。彭斯诗歌的“民间性”正可配合当时的全民诗歌运动。文学界认为,彭斯“运用诗歌这一锐利武器讽刺了当时的统治阶级。成为当时苏格兰人民的号手”,并且是“用劳动人民喜闻乐见的形式写出了劳动人民所关心的题材”(《人民日报》1959年5月28日)。农民诗人彭斯(RobertBurns,1759–1796)为什么突然蹿红?彭斯被看成是英国诗歌史上的重要诗人而成为译介的“热点”。1959年,彭斯诞生二百周年,中国出版了三种彭斯诗选译本[1],并在该年的5月27日,北京还举行了纪念“世界文化名人”彭斯诞生二百周年纪念会。注:[1]

分别为:袁可嘉翻译的《彭斯诗钞》(收入诗89首。上海:上海文艺出版社,1959)、王佐良译的《彭斯诗选》(收入诗37首,北京:人民文学出版社,1959)和袁水拍译的《我的心呀,在高原》(收入诗30首,北京:人民文学出版社,1959)。彭斯(RobertBurns,1759–1796)

“红与黑”:

政治意识形态的变化和需要决定作品的“颜色”从“优秀”、“进步”到“反动”;“红”到“黑”。《约翰·克里斯多夫》、《红与黑》法斯特在中国从大红大紫到嗤之以鼻的命运前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中国的命运1950年到1957年期间,法斯特作品全部翻译过来,共有17部作品以单行本的形式在中国翻译出版,还有3部短篇小说集。《自由之路》(FreedomRoad,1944出版,1950年译)《知识分子为争取和平而斗争》(IntellectualsintheFightforPeace,1949年出版,1951年译)《最后的边疆》(TheLastFrontier,1941年出版,1952年译)《文学与现实》(LiteratureandReality,1950年出版,1952年译)《美国人》(TheAmerican:AMiddleWesternLegend,1946年出版,1952年译)《孕育在自由中》(ConceivedinLiberty,1939年出版,1953年译)《美国的皮克斯基尔》(Peekskill:USA/apersonalexperience,1951年出版,1953年译)《斯巴达克思》(Spartacus,1951年出版,1953年译)《没有被征服的人》(Unvanquished,1942年出版,1953年译)《都会的一角》(PlaceinCity,1937年出版,1953年译)《孩子》(Children,1947年出版,1954年译)《唐尼和奇怪的门》(TonyandtheWonderfulDoor,1952年出版,1954年译)《公民汤姆•潘恩》(CitizenTomPaine,1943年出版,1954年译)《我的光荣的兄弟》(MyGloriousBrothers,1948年出版,1955年译)《克拉克顿》(Clarkton,1947年出版,1955年译)《萨柯和樊塞蒂的受难》(PassionofSaccoandVanzetti,1953年出版,1956年译)《赛拉斯•丁伯曼》(SilasTimberman,1954年出版,1957年译)。短篇小说集3部:《跪在上升的太阳下》(1950年),《光明列车》(1954年),《海盗与将军》(1954年4月)。前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中国的命运苏联评论家E.C.罗曼诺娃高度评价法斯特:“美国杰出的作家、政论家和社会活动家霍华德·法斯特,在领导争取和平与自由的美国文化工作者中间,是站在最前列的人们之一。”(《霍华德•法斯特》,《译文》,1954年9月号,第43页。)1956年的《英国文学史教学大纲》将法斯特作为“现代美国文学”的重要作家纳入教学大纲。前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中国的命运1957年2月,法斯特脱离美国共产党,因而在中国失去了他的“进步”作家身份,其作品也就失去了译介的“合法性”,并且受到批判。1958年,作家出版社还编辑出版了曹禺、袁水拍等人撰写的批判小册子《斥叛徒法斯特》。直到1980代才又重新开始翻译出版法斯特的作品。李文俊译《喧哗与骚动》88《喧哗与骚动》的时代语境操纵译本的频繁加注。使意识流明晰化。李文俊:“《喧哗与骚动》不仅提供了一幅南方家庭(扩大来说又是种植园经济制度)解体的图景,在一定程度上,也包含有对资本主义价值的批判。”

关于小说中的意识流手法,李文俊解释说:“福克纳之所以如此频繁地表现意识流,除了他认为这样直接向读者提供生活的片段能更加接近真实之外,还有一个更主要的原因,这就是:服从刻划特殊人物的需要。”

翻译策略背后的译入语文化原因IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.

我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一译)

王科一翻译策略背后的时代文化原因王科一:《译者前记》:奥斯丁“写得那样精确细致,可以说明她的观察力的敏锐,她的唯物主义的世界观”。

“伊丽莎白向达西的挑战,实在是当时妇女对当时的婚姻制度、门第观念等一系列腐朽的社会现象的强烈抗议,是当时的妇女要求自己的人格独立、争取平等的呼声!”(王科一:《译者前记》,《傲慢与偏见》,新文艺出版社,1956年,第8、10页。朱生豪翻译策略的时代文化原因Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)译文1:他要借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。(朱生豪译)译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;/可怜我这处女,到死是处女。(方平译)翻译研究的“文化转向”与翻译研究的深化超越译文对比的优劣评论和赏析的层次。在译文对比的基础上,发掘深层次的问题(为何这样翻译?什么原因—译者个人还是时代文化原因?什么目的?什么效果?)

ElegyWritteninaCountryChurchyard

ThomasGray(1716—1771)Thecurfewtollstheknellofpartingday,Thelowingherdwindslowlyo'ertheleaTheplowmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.ElegyWritteninaCountryChurchyard

译文译文一暮钟鸣,昼已瞑,牛羊相呼,迂回草径。农人荷锄归,蹒跚而行,把全盘的世界剩给我与黄昏。译文二晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,牛群在草原上迂回,吼声起落。耕地人累了,回家走、脚步踉跄,把整个世界留给了黄昏与我。译文三晚钟送终了这一天,

牛羊咻咻然徐度原野。农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。米勒的《晚锺》66米勒的《拾穗》55ElegyWritteninaCountryChurchyard

译文晚钟殷殷响,夕阳已西沉。群牛呼叫归,迂回走草径。农夫荷锄犁,倦倦回家门。惟我立旷野,独自对黄昏。(丰华瞻译)超越译文对比的优劣评论和赏析的层次《英诗汉译的翻译策略与审美效果探讨——以《乡村墓地挽歌》四种译文为例》《英诗汉译的审美效果与读者的审美接受——以《乡村墓地挽歌》四种译文为例》翻译研究的“文化转向”与翻译研究的深化同一翻译现象,可以从不同角度提出问题进行研究,如针对傅东华《飘》翻译采取归化的翻译策略,可以探讨:读者接受因素与翻译策略的决定——以傅东华译的《飘》为例从翻译目的论视角看傅东华《飘》的翻译策略翻译研究的“文化转向”与翻译研究的新课题电影片名的翻译商标品牌的翻译广告的翻译这些都可能与时代文化、大众文化心理、大众的接受度有关翻译的“文化转向”与翻译研究的新课题Rebecca《蝴蝶梦》Ghost《人鬼情未了》TheWaterlooBridge《魂断蓝桥》PrettyWoman《风月俏佳人》MyDarlingClenentine《侠骨柔情》Thelma&Louise《末路狂花》BathingBeauty《出水芙蓉》Mr.Holland’sOpus《春风化雨》RedShoes《红菱艳》《电影片名翻译与译入语观众的审美期待视野》翻译研究的“文化转向”与翻译研究的新课题外来语音译措辞与时代文化内涵饮食文化:可口可乐(Coca-Cola)、“必胜客”(PizzaHut)、“百事可乐”(Pepsicola)、“雪碧”(Spring)、“乐口福”(Lacove)等;交通工具:“奔驰”(Benz)、“宝马”(BMW)、“万事得”(Mazda)、“捷安特”(Giant)、“美利达”(Merida)等;外来语音译措辞与时代文化内涵日常用品:“诗芬”(Sifone)、“雅倩”(Arche)、“海飞丝”(head-shoulders)、“百爱神”(Poison)、“舒肤佳”(Safeguard)等,从“格力”(Gree)、“康佳”(Konka)、“万宝路”(Marlboro)、“金利来”(Goldenlion)、“惠普”(Hewlett—Packard)等;商店、旅馆:“家乐福”(Carrefour)、“宜家”(Ikea)、“格林豪泰”(GreenHotel)、莫泰(Motel)等。WhenYouAreOld

WilliamButlerYeats

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep

Andnoddingbythefire,takedownthisbook

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

Murmur,alittlesadly,howlovefled

Andpaceduponthemountainsoverhead

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.WilliamButlerYeats(1865-1939)MaudGonne&W.B.Yeats

66《当你老了》(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。WhenYouAreOld

《当汝老去》(网络译文,FNY译)

当汝老去,青丝染霜。朦朦胧胧,迷迷茫茫。信手拈书,垂首炉旁。恍若梦境,明眸流光。柔情如水,仪态万方。慕者云集,虚实迷惘。吾情独钟,爱汝心香。当汝老去,黯然神伤。唯吾一人,真情如常。喃喃低语,跪伴炉旁。情意绵绵,随风轻扬。飞越群山,隐入星光。星光深处,永存芬芳。WhenYouAreOld

《当狐老去》(网络译文,火狐狸译)

当狐老去,狐毛焦黄独守狐穴,狐意惆怅狐爪取书,胡吟胡唱唱得好听,大家鼓掌狐思当年,风流倜傥眼流狐光,勾断狼肠如火如荼,若痴若狂狼才狐貌,恋恋不放唯吾火狐,爱吾情狼知狼心肺,热吾狐肠光阴似锉,锉吾老狼唯吾火狐,不嫌吾狼勾肩搭爪,亲昵如常爱意深深,生出翅膀狐飞狼翔,越过山岗飞向蓝天,隐入星光翻译研究的“文化转向”与翻译研究的新课题题目:《网络翻译的后现代特征——以叶芝〈当你老了〉网络译文为例》后现代特征彻底颠覆传统(反传统文学观和表现形式——”反文学”)消解崇高、拒绝高尚消除深度,将一切平面化。发散性思维与比较文学方法

——以英语文学教学为例心理描写中西诗歌情感表达方式的差异文学语言音韵与节奏的意蕴Shakespeare:OthelloActV,Scene2

AbedchamberinthecastleDesdemonainbedasleep;alightburning.[EnterOthello]Othello.Itisthecause,itisthecause,mysoul,—Letmenotnameittoyou,youchastestars!—Itisthecause.YetI'llnotshedherblood;Norscarthatwhiterskinofhersthansnow,Andsmoothasmonumentalalabaster.Yetshemustdie,elseshe'llbetraymoremen.Putoutthelight,andthenputoutthelight:IfIquenchthee,thouflamingminister,Icanagainthyformerlightrestore,shouldIrepentme:butonceputoutthylight,Thoucunning'stpatternofexcellingnature,IknownotwhereisthatPrometheanheatthatcanthylightrelume.WhenIhavepluck'dtherose,Icannotgiveitvitalgrowthagain.Itmustneedswither:I'llsmellitonthetree.[Kissingher]Ahbalmybreath,thatdostalmostpersuadeJusticetobreakhersword!Onemore,onemore.Bethuswhenthouartdead,andIwillkillthee,Andlovetheeafter.Onemore,andthisthelast:Sosweetwasne'ersofatal.Imustweep,buttheyarecrueltears:thissorrow'sheavenly;Itstrikeswhereitdothlove.OthelloActV,Scene2

Abedchamberinthecastle苔丝狄蒙娜睡床上。一灯照耀室内;奥瑟罗上。奥瑟罗只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。汪曾祺:《大淖记事》

小锡匠被他们打死了。锡匠们听说十一子被保安队的人绑走了,他们四处找,找到了泰山庙。老锡匠用手一探,十一子还有一丝悠悠气。老锡匠叫人赶紧去找陈年的尿桶。他经验过这种事,打死的人,只有喝了从桶里刮出来的尿碱,才有救。十一子的牙关咬得很紧,灌不进去。巧云捧了一碗尿碱汤,在十一子的耳边说:“十一子,十一子,你喝了!”十一子微微听见一点声音,他睁了睁眼。巧云把一碗尿碱汤灌进了十一子的喉咙。不知道为什么,她自己也尝了一口。张爱玲:《金锁记》

七巧似睡非睡横在烟铺上。三十年来她戴着黄金的枷。她用那沉重的枷角劈杀了几个人,没死的也送了半条命。她知道她儿子女儿恨毒了她,她婆家的人恨她,她娘家的人恨她。她摸索着腕上的翠玉镯子,徐徐将那镯子顺着骨瘦如柴的手臂往上推,一直推到腋下。她自己也不能相信她年轻的时候有过滚圆的胳膊。就连出了嫁之后几年,镯子里也只塞得进一条洋绉手帕。十八九岁做姑娘的时候,高高挽起了大镶大滚的蓝夏布衫袖,露出一双雪白的手腕,上街买菜去。喜欢她的有肉店里的朝禄,她哥哥的结拜弟兄丁玉根,张少泉,还有沈裁缝的儿子。喜欢她,也许只是喜欢跟她开开玩笑,然而如果她挑中了他们之中的一个,往后日子久了,生了孩子,男人多少对她有点真心。七巧挪了挪头底下的荷叶边小洋枕,凑上脸去揉擦了一下,那一面的一滴眼泪她就懒怠去揩拭,由它挂在腮上,渐渐自己干了。

ARed,RedRosebyRobertBurns(1759–1796)

Omyluve’slikeared,redrose.That’snewlysprunginJune;Omyluve’slikeamelodieThat’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonnielass,SodeepinluveamI;AndIwilllovetheestill,myDear,Tilla’theseasgangdry.Tilla'theseasgangdry,myDear,Andtherocksmeltwi'thesun:Iwillluvetheestill,myDear,Whilethesandso'lifeshallrun.

AndfaretheeweelmyonlyLuve!Andfaretheeweelawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho'itweretenthousandmile!

啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人象一支乐曲,它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,我爱你是那么深切;我会一直爱你,亲爱的,一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,到太阳把岩石烧化;我会一直爱你,亲爱的,只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,让我和你小别片刻;我会回来的,亲爱的,即使我们万里相隔。袁可嘉译WhenWeTwoParted

byGeorgeGordonByronWhenwetwopartedInsilenceandtears,Halfbroken-heartedToseverforyears,Palegrewthycheekandcold,Colderthykiss;TrulythathourforetoldSorrowtothis.想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。

(查良铮译)

朱光潜《诗论》《中西诗在情趣上的比较》

中西爱情诗之比较

西方诗长于“慕”,中国长于“怨”;西方诗直率,中国诗委婉;西方诗深刻,中国诗微妙。西方诗以铺陈胜,中国诗以简隽胜。(朱光潜:《中西诗在情趣上的比较》,载《诗论》)中国古代爱情诗歌:含蓄、委婉死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。(《诗经·邶风·击鼓》)还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。(张籍:《节妇吟》)多情自古伤离别。更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有,千种风情,更与何人说。(柳永:《雨霖铃》)泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。(欧阳修:《蝶恋花》)试问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。(贺铸:《青玉案》)从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。(晏几道《鹧鸪天》)多情只有春庭月,犹为离人照落花。(张泌:《寄人》)欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。(晏殊:《鹊踏枝》)西方诗长于“慕”,中国长于“怨”金昌绪《春怨》王昌龄《闺怨》杜甫《月夜》中国古代文人爱情诗歌的抒情主体问题

杜甫《月夜》

今夜鄜州月,闺中只独看。

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,双照泪痕干。中国古代文人爱情诗歌的抒情主体问题

中国古代文人爱情诗,抒情主体为何多虚拟为女性,并以女性口吻来表达思念之情?中国民间爱情诗歌的奔放、热烈《风雨》(《诗经·国风》)风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷。风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳。风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。中国民间爱情诗歌的奔放、热烈《诗经·郑风·子衿》青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

中国民间爱情诗歌的奔放、热烈《古诗十九首·迢迢牵牛星》迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机抒。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。《蒹葭》(《诗经·秦风》)蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚。中国民间爱情诗歌的奔放、热烈《诗经·郑风·出其东门》

出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。

出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。中国民间爱情诗歌的奔放、热烈《诗经·郑风·野有蔓草》野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

中国古代文人爱情诗歌的抒情主体问题知识分子人生的最高目标:为天地立心、为生民立命,为往圣续绝学,为万世开太平。中国古代文人诗歌,纪念友谊、同僚之间的唱和、叙述友情的比爱情诗歌要多得多。如:李白的《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》王维的《

送元二使安西》王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》李白杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

江楼书怀

[唐]赵嘏独上江楼思悄然,月光如水水如天。同来玩月人何在?风景依稀似去年。中国古代文人爱情诗歌的抒情主体问题

文人爱情诗中,写得感情最充沛的,是写生离或死别,而不是追慕和爱怜。苏轼:《江城子》

陆游:《钗头凤》晏几道:《临江仙》

梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。RimeoftheAncientMariner

SamuelTaylorColeridge(1772-1834)Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,Thefurrowfollowedfree;WewerethefirstthateverburstIntothatsilentsea.

StoppingbyWoodsonaSnowyEvening

RobertFrostWhosewoodstheseareIthinkIknowHishouseisinthevillagethough;HewillnotseemestoppinghereTowatchhiswoodsfilledupwithsnow.MylittlehorsemustthinkitqueerTostopwithoutafarmhousenearBetweenthewoodsandfrozenlakeThedarkesteveningoftheyear.HegiveshisharnessbellashakeToaskifthereissomemistake.Theonlyothersound’sthesweepOftheeasywindanddownyflake.Thewoodsarelovely,darkanddeep,ButIhavepromisestokeep,AndmilestogobeforeIsleep,AndmilestogobeforeIsleep.

AnnabellLee

EdgarAllanPoeItwasmanyandmanyayearago,Inakingdombythesea,ThatamaidentherelivedwhomyoumayknowBythenameofANNABELLEE;AndthismaidenshelivedwithnootherthoughtThantoloveandbelovedbyme.Iwasachildandshewasachild,Inthiskingdombythesea;Butwelovedwithalovethatwasmorethanlove-IandmyAnnabelLee;WithalovethatthewingedseraphsofheavenCovetedherandme.诗歌的音韵象征意蕴

闻官军收河南河北

杜甫

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。文学语言节奏的意蕴Lolita,lightofmylife,fireofmyloins.Mysin,mysoul.Lo-lee-ta:thetipofthetonguetakingatripofthreestepsdownthepalatetotap,atthree,ontheteeth.Lo.Lee.Ta.(Lolita)洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。(主万译)洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。(于晓丹译)文学语言节奏的意蕴

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。(陈子昂:《登幽州台歌》)前既不见古人,后亦不见来者。余念天地之悠悠,因独怆然而涕下。文学语言节奏的意蕴“环滁皆山也。”(欧阳修:《醉翁亭记》)“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。”(鲁迅:《野草·秋夜》)“后来,张蕴之到四小当校长去了,王文蕙到远远的一个镇上教书去了。后来,张蕴之死了,王文蕙也死了(她一直没有嫁人)。詹大胖子也死了。这城里很多人都死了。(汪曾祺:《詹大胖子》)WhatIsPoetry?诗言志。——《尚书·尧典》。诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。——《毛诗序》AristotlePoetryisfinerandmorephilosophicalthanhistory;forpoetryexpressestheuniversal,andhistoryonlytheparticular.P.B.ShelleyPoetryisamirrorwhichmakesbeautifulthatwhichisdistorted.Poetryliftstheveilfromthehiddenbeautyoftheworld,andmakesfamiliarobjectsbeasiftheywerenotfamiliar.WilliamWordsworthPoetryisthespontaneousoverflowofpowerfulfeelings:ittakesitsoriginfromemotionrecollectsintranquility.WhatIsPoetry?JohnKeatsPoetryshouldstrikethereaderasawordingofhisownhighestthoughts,andappearalmostaremembrance.RobertFrostPoetryiswhenanemotionhasfounditsthoughtandthethoughthasfoundwords.Poetryisawayoftakinglifebythethroat.Poetryisaboutthegrief.Politicsisaboutthegrievance.

Poetryiswhatgetslostintranslation.

Poetryiswhatgetslostintranslation

——以余光中《乡愁》英译为例小时侯乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来呵乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲呵在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头WhenIwasachildMynostalgiawasalittlestampIwashereMotherwasthereWhenIgrewupMynostalgiawasasmallshipticketIwashereMybridewasthereLateronMynostalgiawasalowgraveIwasoutsideMotherwasinsideNowMynostalgiaisanarrowstraitIamonthissideMainlandisonotherside《诗歌翻译中丢失的是什么?——以<乡愁>英译为例》

互文性理论任何一部作品里的符号都与未在作品里出现的其他符号相关联,因而任何文本都与别的文本互相交织,没有任何独立的文本,文本皆“互文”(intertext)。除明显的借用和融化之外,构成文本的任何语言符号皆与文本之外的其他符号形成差异,从而显示自己的特性。巴特和克里斯蒂娃认为:互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。互文性理论不仅注重文本形式之间的相互作用和影响,而且更注重文本内容形成的过程,注重研究那些“无法追溯来源的代码”,无处不在的文化传统的影响。(参见JonathanCuller,ThePursuitofSigns:Semiotics,Literature,Deconstruction,London:RoutledgeandKeganPaul,1981,pp.103-104.)互文性与翻译秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavebeautifulcolor,WithdewinmyclothesIplucktheirflower.Ifloatthisthinginwinetoforgetmysorrow,Toleavefarbehindmythoughtsoftheworld.

(柳无忌译)互文性与翻译秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavealovelytint,Iplucktheirfreshpetalssofullofdew.Drownedinthissorrow-banishingliquorIleavebehindaworld-ladenheart.(方重译)译文中巧妙地采用了互文手法秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavealovelytint,Iplucktheirfreshpetalssofullofdew.Drownedinthissorrow-banishingliquorIleavebehindaworld-ladenheart.译文中有意识地互文:屈原:“朝饮木兰坠露兮,夕餐秋菊之落英。”陶渊明:少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。互文与翻译

Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.译文1:在我们的前面有一些渔船。它们的影子在水面上睡着了,或者说几乎睡着了。一个轻微的颤抖,表明它还没有完全睡着,或者说如果睡了,那它是在做梦。译文2:眼前不远,渔舟三五,停滞不前。樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。WhatIsPoetry?

T.S.EliotPoetryisnotaturninglooseofemotion,butanescapefromemotion;itisnottheexpressionofpersonality,butanescapefrompersonality.Butofcourse,onlythosewhohavepersonalityandemotionsknowwhatitmeanstowanttoescapefromthesethings.Poetryisnotaturninglooseofemotion,butanescapefromemotion.断章卞之琳你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。Poetryisnotaturninglooseofemotion,butanescapefromemotion.

无题四卞之琳

隔江泥衔到你梁上,隔院泉挑到你杯里,海外的奢侈品舶来你胸前,我想要研究交通史。昨夜付一片轻喟,今朝收两朵微笑,付一枝镜花,收一轮水月……

我为你记下流水账。Poetryisnotaturninglooseofemotion,butanescapefromemotion.牛希济:《生查子》

春山烟欲收,天淡稀星小。残月脸边明,别泪临清晓。语已多,情末了,回首犹重道。记得绿罗裙,处处怜芳草。大学教师的博学与专精之关系博学家与专家英国哲学家伊塞亚·柏林(IsaiahBerlin)将学者划分为两种类型:刺猬型和狐狸型。

“刺猬型”的学者只对自己关心的问题感兴趣,也总会对这一问题构造出一个严密的理论体系;

“狐狸型”的学者则对任何问题都感兴趣,他无意构造一个严密的理论体系,而是广泛涉猎,体现出一种发散型思维特征。狐狸型、刺猬型兼具的大学者:亚里斯多德、王国维、梁启超、钱锺书、吴兴华

“才情学识谁兼具,新旧中西子竟通。”——吴宓先生赠予钱锺书诗句

大学教师的博学与专精之关系“无专精则不能成,无涉猎则不能通也。”(不专心精读一门就不能成就,不博览群书就不能旁通。)——清·梁启超《读书分月课程》博览、广泛的积累,才可能在课堂教学中左右逢源。研究型的教学,才能扩大学生的人文视野,提高课堂教学的知识性、人文性和趣味性。博而后专

钱锺书:“人文学科的各个对象彼此系连,交互映发,不但跨越国界,衔接时代,而且贯串不同的科学。由于人类生命和智力的严峻局限,我们为方便起见,只能把研究领域圈得愈来愈窄,把专门学科分得愈来愈细。此外没有办法。所以,成为某一门学问的专家,虽在主观上是得意的事,而在客观上是不得已的事。”(《诗可以怨》)史学大师陈寅恪逻辑学大师金岳霖金岳霖:“世界上似乎有很多的哲学动物,我自己也是一个。就是把他们放在监牢里做苦工,他们脑子里仍然是满脑子的哲学问题”。语言学大师赵元任大学教师的日常知识积累和“备课意识”钱锺书:“大学问家的学问跟他整个的性情陶融为一片,不仅有丰富的数量,还添上个别的性质;每一个琐细的事实,都在他的心血里沉浸滋养,长了神经和脉络,是你所学不会,学不到的。”大学教师的日常知识积累和“备课意识”日常阅读中的“备课”意识“Dr.Williamsisupstairs.”lexicalmeaning,contextualmeaning尼克松总统访华新闻发布稿的措辞尼克松总统访华新闻发布稿的措辞中方:因为尼克松总统表达了访华的愿望,中华人民共和国总理周恩来代表中华人民共和国政府邀请尼克松总统在1972年5月前访问中华人民共和国。美方:InvitedbyPremierofthePeople'sRepublicofChina,ZhouEnlai,PresidentNixonwillvisitthePeople'sRepublicofChinaatanappropriatedatebeforeMay1972.尼克松总统访华新闻发布稿的措辞

KnowingofPresidentNixon'sexpresseddesiretovisitthePeople'sRepublicofChina,PremierZhouEnlai,onbehalfoftheGovernmentofthePeople'sRepublicofChina,hasextendedaninvitationtoPresidentNixontovisitChinaatanappropriatedatebeforeMay1972.PresidentNixonhasacceptedtheinvitationwithpleasure.

1972年2月周恩来总理迎接尼克松总统1972年2月周恩来迎接尼克松

诗与画之区别

“所有的艺术都是模仿,只有三点差别,即模仿所用的媒介不同,所取的对象不同,所采用的方式不同。”——亚里斯多德“宣物莫大于言,存形善于画。”(陆机《文赋》)莱辛《拉奥孔——论绘画与诗的界限》钱锺书:《中国诗与中国画》、《读〈拉奥孔〉》古代画题:深山藏古寺野渡无人舟自横踏春归来马蹄香李广射匈奴1972年2月周恩来迎接尼克松

1972年2月周恩来总理迎接尼克松总统大学教师的日常知识积累和“备课意识”新批评·文本细读(CloseReading)

ThesaidEliza,John,andGeorgianawerenowclusteredroundtheirmammainthedrawing-room:shelayreclinedonasofabythefireside,andwithherdarlingsabouther(forthetimeneitherquarrellingnorcrying)lookedperfectlyhappy.Me,shehaddispensedfromjoiningthegroup,saying,'Sheregrettedtobeunderthenecessityofkeepingmeatadistance……”)(JaneEyre,chapter1)Reader.Imarriedhim.Aquietweddingwehad:heandI,theparsonandclerk,werealonepresent.(JaneEyre,Chapter38)

大学教师的日常知识积累和“备课意识”Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.It’satruththatarichsinglemanmustwantawife.Anti-climax(反高潮):

Icanresisteverythingexcepttemptation.

Anti-climax(反高潮)

六出飘飘降九霄,街前街后尽琼瑶。有朝一日天晴了——使扫帚的使扫帚,使锹的使锹。天兵百万下南阳,也无救援也无粮。有朝一日城破了——哭爹的哭爹,哭娘的哭娘。“积极”阅读和定向阅读:课题发现的基本途径

Alertnessforresearchsubjects

Noscholareverhastopeeraroundforsomethingtodo.Hisunquenchablecuriosityofmindguaranteesthat.Solongasonestudiesliteraturewithanalert,creative,andcriticalintelligence,researchsubjects,farfromblushingunseen,swimunbiddenintoone’sken…Thebigdecisionhehastomakeisnotwhattowriteabout,butwhichofseveralenticingleadsheshould,inhiscircumstances,pursue.(RichardAltick:The

ArtofLiteraryResearch,p.122)如何发现有价值的课题

可能的几种情况:此前没有人对此课题有专门的研究,只有偶尔、零星地涉及;已有相当多研究,但对某问题还鲜有涉及,还值得深入研究。已有了一些研究,但还不全面,在某个(些)方面还有必要作进一步的深入探讨。已有相当多研究,但还可以从新的角度进行研究,发现新的问题。

学术价值意义对以前研究缺失的填补;对以前研究的深化;对某问题进行比较全面(系统)的探讨;对以后此类研究在研究方法上的创新意义。如何理解“学术创新”理论创新1.在前人的理论与实践基础上,创造一种新的理论;

伊文·佐哈、赛义德、福柯、布迪厄2.运用别人的理论,如果结合自己的研究个案,对所运用的理论的某些方面进行纠正或补充,也是理论创新。

如根据对中国翻译文学情况的研究,指出多元系统论的理论局限性。3.提出一个具有学术启发性的概念或命题,拓展学术空间或论域,也是理论创新。李泽厚:“积淀说”陈平原、钱理群、黄子平:“20世纪中国文学”

DavidDamrosch’sredefinitionof“WorldLiterature”

林庚:“盛唐气象”概念的提出

学术积累与定向阅读培根的读书比喻:博而专精Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。阅读与“积极”阅读(activereading)积累阅读和定向阅读林庚:盛唐气象林庚:“蓬勃的朝气,青春的旋律,这就是‘盛唐气象’与‘盛唐之音’的本质。”

李泽厚:盛唐气象,是“一种丰满的、具有青春活力的热情和想像”,“即使是享乐、颓丧、忧郁、悲伤,也仍然闪烁着青春、自由和欢乐”,“痛快淋漓,天才极至,似乎没有任何约束,似乎毫无规范可循,一切都是冲口而出,随意创造,却是这样的美妙奇异、层出不穷和不可思议。”

如何理解“学术创新”(研究)实践创新发掘新史料,提出新问题。

“文革时期的文学翻译”(不是“一片空白”)2.运用别人的理论,发现了新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论