版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
<中高级翻译技巧〉被动语态的翻译汉语和英语在语态使用上有较大的差异:英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异eg:Nowadays,hersongsaresopopularamongtheyoungpeoplethattheyareplayedontheradioeverySunday.现在,她的歌曲在年轻人中十分走红每星期天都在电台播放就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出〃播放〃这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成〃被播放〃就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用〃被〃这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所请看以下几句句子:eg:HeadsoffederaldepartmentsarenamedbythePresident,andjudgesareeitherelecteddirectlybythepeopleorareappointedbyelectedofficials.联邦政府各部部长由总统任命法官由人民直接选举或者由选举出来的官员任命Thoughsomepeoplehavebeenlaidoffbecauseofautomation,mosthavebeenabsorbedbynewindustriesandbythegrowthofserviceandleisureindustries.有些人由于自动化而失了业但是多数人为新兴产业及服务休闲业的扩大而吸收Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeaswe.如果能把电脑造的足够复杂的i珊么电脑就能像人一样富于创造力Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare"programmed"todoso.人们常说电脑之所以能解决问题只是因为它们给输入了解决问题的'程序〃Thequalityoftheproductwaslimitedbythecost.产品的质量受到了成本的限制Theeffortofthegovernmentwasrecognizedbythepublic.政府的努力得到了公众的承认2)直接译成主动结构*有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适Webothbelievethatthroughvigilanceandstrength,inyourwords,awarcanbepostponed,andinourwords,warcanbeavoided.我们都认为有了警惕和实力用你们的话说就可以推迟战争;用我们的话说就可以避免战争WhentheConstitutionwaswrittenin1787,therewereonly13states.1787年草拟宪法时美国只有13个州Whatwesayherewillnotbelongremembered.我们这里所讲的话人们不会长久地记住**常用结构的翻译Itissaid/reported/mentioned/pointedoutthat,结构常译成主动结构Itissaidthatthemanwasmurderedbytheblackman.据说是那个黑人谋杀了那个人ItisreportedthatthenewpresidentisgoingtopayanofficialvisittoRussia.据报道新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问ItisknowtoallthatChina'sopeningtotheoutsideworldwillhaveapositiveinfluenceonitseconomicdevelopment.大家都知道中国对外开放将对其经济发展起积极的作用〈补充练习>Commercialcargoesaretransportedbyhighway,waterandrail.Onerecentinnovationis"containerized"cargo.Atthefactory,cratesofgoodsareplacedinlargemetalcontainersonwheels,andthecontainersaresealedandhitchedtotruckstobetakentorailroadcentersorports,wherelargecranesliftthemontofreightcars,bargesorships.商业货物由公路水路与铁路来运输近来发明了'集装箱〃货运.在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱,内装箱密封后挂在卡车后拉到铁路编组站或港口用大吊车装上货物车厢驳船或轮船Crimeispartlyaresultofbadmaterialconditions:certainlyitismostprevalentamongpeoplewhoselivesarenotsatisfactoryinobviousways peoplewithoutasettledhome,withparentsseparatedordivorced,victimsofvariouskindsofmisfortune,includingpovertyandlackofeducation.Butbadsocialconditions,intheobviousmaterialsense,canhardlybeacceptedasthemainexplanationforarapidincreaseofcrimeinthe1960sand1970s.Thereareafterallfewerpeoplesufferingfromthebadconditionsthanbefore,anditismucheasiertomakeaverysatisfactorylivingbyhonestworknowthanitwasfortyyearsago,onindeedatanyprevioustime.Theproblemissharedwiththerestofwesterncivilization,andbeyondit.犯罪的部分原因是物质条件差犯罪当然在生活明显不满意的人中最普遍没有固定住处者父母分居或离婚者各种灾祸的受害者其中,包括贫困和缺乏教育者可是社会
物质条件差不能认为是六七十年代犯罪剧增的主要原因.毕竟受穷者比以前少了现在通过正当职业谋得相当满意的生计比40年前以至以往任何时候都容易多了这个问题在整个西方以及其他地区都存在人名,地名的英译英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉舌辛典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循〃音译〃的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall,Sleep,译成:〃沃尔〃与〃斯利普〃,不可译成〃墙〃与〃睡〃.地名China同样不可译成〃陶瓷〃,这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如JohnThomasSmith〃约翰.托马斯.史密斯〃.3) 要熟记一些常用的译名比如:FranklinRoosevelt罗斯福WinstonChurchill邱吉尔Napoleon 拿破仑 Aristotle亚里土多德Socrates纽约苏格拉底Socrates纽约苏格拉底NewYorkNewOrleans新奥尔良LosAngeles洛杉矶Detroit底特律Chicago芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1)company的翻译Heisfondofcompany.他爱交朋友Twoiscompany,butthreeisnone.两人成伴三人不欢Amongthecompanywasanoldman.这群人中有位老人Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.跟狼在一起就会学会狼叫(〃近墨者黑〃.)Ifellintocompanywithhim.我偶然与他相识Miserylovescompany.同病相怜Thehostamusedthecompanywithsinging.主人用歌唱来招待宾客Heisemployedinanelectroniccompany.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShewasdressedinred.她身穿红衣Whenhestartedcriticizingmywork,Ireallysawred.他竟批评起我的工作来了我立即火冒三丈汉语中有〃红〃Therehasneverbeenacrosswordbetweenthetwoofthem,他俩从未红过脸Hewonaprizebecausehisluckystarshonebright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法HismotherwasagoodChristian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklinwasrenownedforhisgooddeeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helenisasgoodasgold mostofthetime.海伦很无---大部分时间如此Mikeisgettingoninyears,butbothhishearingandeyesightaregood.迈克已上了年纪但他仍然耳聪目明Thebossneedsanothergoodtypist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员Hissonhadagoodbeating他儿子被狠狠地揍了一顿Shehasgoodlooks她长得漂亮〈补充练习>THEHUMMING-BIRDOfallanimatedbeingthisisthemostelegantinformandthemostbrilliantincolors.ThestonesandmetalspolishedbyourartsarenotcomparabletothisjewelofNature.Hermasterpieceisthislittlehumming-bird,anduponitshehasheapedallthegiftswhichtheotherbirdsmayonlyshare.Lightness,rapidity,nimbleness,graceandrichapparelallbelongtothislittlefavorite,Theemerald,theruby,andthetopazgleamuponitdress.Itneversoilsthemwiththedustofearth,andinitsaeriallifescarcelytouchestheturfaninstant.Alwaysintheair,flyingfromflowertoflower,ithastheirfreshnessaswellastheirbrightness.Itlivesupontheirnectar,anddwellsonlyintheclimateswheretheyperenniallybloom.在一切生物中要算蜂鸟体型最优美颜色最鲜艳经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它这个小宠儿具有轻盈敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处那翠绿的艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘四生活在天空中一刻也不碰到草皮它总是在空中飞翔从花丛飞向花丛它像花一样新鲜又像花一样艳丽蜂鸟靠花蜜为生它只生活在鲜花盛开的地带代词的翻译1)人称代词的翻译汉语之中人称代词用得比较少.在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方,都须用代词,而不重复名次.因此,人称代词在英语文章中随处可见,翻译要服从汉语习惯,不能简单的用词对词的方法处理比如下面的例子中将所有的"they〃都译成他们,就会显得不那么自然2)物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词代替句中做主语的名次是,我们也要重复其做主语的名词,是译文更具体,更明确如下面的例子中将所有的their都译成他们的就会显得不自然Creditcardsenabletheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredit.Theyareissuedbyretailstores,banks,credit-cardcompaniestoapprovedclients.Thebankorcredit-cardcompanysettlestheclient'sbills,invoicinghimmonthlyandcharginginterestonanyoutstandingdebts.Theirprofitcomesfromthehighrateofinterestcharged,thecard-holders'subscriptions,andthefeespaidbysomeorganizationsthatacceptcards.信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品得到服务信用卡由零售商店银行和信用卡公司发放给经过批准的客户,银行或信用卡公司结清客户的账单按月给客户开列其消费清单收取欠款的利息这些金融机构的利润来自所收取的高额利息持卡人致富的认购费以及接受信用卡消费的单位交纳的代理新eir代表creditcard,因此theirholders表示〃持卡人"They代表creditcard,因此they在此翻成"信用卡"Him代表client,因此him在此翻成"客户"Their代表thebankorcredit-cardcompany因此their在此翻成"以上这些金融机构〃〈补充材料>TheAmericansistrainedfromchildhoodtoquestion,analyze,search.Evenintheprimarygrades,childrenaretaughttouselibraries,andtosearchfornewideas.Bythetimetheyare14,15,and16,manyyoungscholarsaremakingoriginalandvaluablecontributionsinallfieldsofsciencefromastrophysicstooceanography.Industryissoawareofthisuntappedresourcethateachyear,throughnationalcompetitions,itofferstremendousawardsamongteen-agersinordertoseekout(andlateremploy)thebrilliant,inquiringmindswhichtheyfindscatteredacrossthecountry.美国人从小就训练孩子去提问分析,探索.连小学生也教会使用图书馆教会探寻新思想许多小学者到14,15,16岁,就上至天体物理下到海洋学在某个学科中做出了独到的宝贵的贡献实业界深深了解这个未开发的资源每年都搞全国性竞赛给青少年提供巨额奖金,以发现(以后雇用)散布于全国的孜孜于搞学问的人才定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现.有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制有强有弱,有时起着补充说明的作用,或者在逻辑上表示原因,目的,条件,让步和结果等等意义.因此对定语从句的翻译显得尤其重要,以下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧1)压缩法把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带〃的〃词组,当定语从句叫简短,则把这个带〃的〃汉语定语词组置于被修舌辛的词语之前Nodoubttherearequestionsorprinciplesinvolvedwhichcannotbeignoredandunderestimated.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题Lawoffersusourbesthopeofovercomingthedifferencesthatprevailtheworld.法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望ButMiggle'slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默Thedeteriorationoftheinternationalsituation,whichInotedintheintroductiontotheannualreportlastyear,hascontinued.我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续2)拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句Hewillshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame fornexttonothing.他可以带她到那个地方在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女而且花不了几个钱ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarryandsoonthenewsspreadalloverthecampus.我把消息告诉了罗伯特他又告诉了他的朋友莱里消息很快在校园里传开了TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhichinthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们在为实现一个理想而奋斗这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话副总统向他保证凡是能够做到的,一定尽力去办3)转译法英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因,目的,结果,条件和让步等等关系.汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句.Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamships,whichrequireassistanceoftugboats.罢工使远洋轮不能靠岸因为靠岸需要拖船的帮助ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementwiththerespectivegovernment.中国派出贸易代表团前往非洲各国以便与这些国家的政府商谈贸易协定Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.尽管我大伯明天就满T0岁了,但他仍然热衷于户外运动〈补充材料>So,letus,inthesenextfivedays,startalongmarchtogether,notinlockstep,butondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,freefromoutsideinterferenceordomination.因此,让我们在今后的5天里一起开始一次长征吧不是在一起迈步而是在不同的道路上向着同一个目标前.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结,使所有的人都在一起享有同等的尊严使每一个国家不论大小都有权决定自己政府的形式而不受外来的干涉和统治THEIMPORTANCEOFSCIENTIFICEXPERIMENTSTheriseofmodernsciencemayperhapsbeconsideredtodateasfarbackasthetimeofRogerBacon,thewonderfulmonkandphilosopherofOxford,wholivedbetweentheyears1214and1292.Hewasprobablythefirstinthemiddleagestoassertthatwemustlearnsciencebyobservingandexperimentingonthethingsaroundus,andhehimselfmademanyremarkablediscoveries.Galileo,however,wholivedmorethan300yearslater(1564to1642),wasthegreatestofseveralgreatmen,whoinItaly,France,Germany,orEngland,beganbydegreestoshowhowmanyimportanttruthscouldbediscoveredbywell-directedobservation.BeforethetimeofGalileo,learnedmenbelievedthatlargebodiesfallmorerapidlytowardstheearththansmallones,becauseAristotlesaidso.ButGalileo,goingtothetopoftheleaningTowerofPisa,letfalltwounequalstones,andprovedtosomefriends,whomhehadbroughttheretoseehisexperiment,thatAristotlewasinerror.ItisGalileo'sspiritofgoingdirecttoNature,andverifyingouropinionsandtheoriesbyexperiment,thathasledtoallthegreatdiscoveriesofmodernscience.科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰&根的时代罗杰,培根是牛津杰出的僧侣和哲学匏出生于1214年,死于1292年.他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实验来学习科学的人他自己也有许多卓越的发现然而,生活在三百多年之后的伽利略(1564-1642)却是好几个伟大人物中最伟大的一个这些人在意大利法国,德国和英国开始逐步使人们看到许多重要的真理是可以通过掌握得当的观察去发现在伽利略之前学者们相信大的物体掉到地面比小的物体要,快因为亚里土多德是这样说的可是,伽利略登上比萨斜塔的顶端,让两块体积不相等的石头同时落地从而向一些他带去观看实验的朋友们证明亚里土多德错.正是伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们的判断和理论的精神,导致了现代科学的伟大发现词类转化技巧英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种动词——名词的相互转译TheyarewaitingforasightoftheVicePresidentpassingby.他们在等候观看副总统经过那儿Wecanhouseyouifthehotelsarefull.如果旅馆都客满了我们可以给你提供住处Now,nobodywantstoseemtoclaimsuperiority,andanagreeableeffectofthisisthegreaterinformalityofrelationshipsallround.现在没有人妄自尊大其令人愉快的效果是四周围关系更加随便融洽2) 形容词----副词的相互转译Nowadays,childrenmaybehappytoreadnovelsinacleanlibrary.现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书Onthisquestion,peopleofdifferentagegroupsthinkdifferently.关于这个问题不同年龄组的人有不同的想法Inthetenyearssincenormalization,wehavewitnessedtherapidexpansionoftherelationsbetweenourtwocountries.自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速3) 介词---动词介词with的动词化译法Shesawabrookwithredflowersandgreengrassonbothsides.她看到一条小溪两岸长着红花绿草Thedogslunkawaywithhistailbetweenhislegs.狗夹着尾巴偷偷地走开了Anymanwitheyesinhisheadcanseethatheisexactlylikeapole.任何头上长眼睛的人都看得出他完全像根竹竿〈补充练习>Theshapeoftheworldischangingalmostasdramaticallyasthiscity'sskyline.Todaythecoldwarisover.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowofgoodsandideasisbringingtolifetheconceptofaglobalvillage.Butjustasallnationscanbenefitfromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatthatrespectsnoborders terrorisnanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.Tomeetthesechallengesmosteffectively,ChinaandtheUnitedStatesmustactinconcert.SomearguethatwiththeColdWar'send,thestrategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphasdiminished.Ibelievetheyhaveitexactlybackwards.Asanewcenturybegins,theimportanceofstrengtheningthetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater.世界的面貌正在发生引人注目的变化其变化之快几乎就像这座城市的空中轮时天,冷战已经结束全球核冲突的危险性已大大减小商品和思想的交流正在激发地球村的概念难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景没有一个国家能免遭其祸害缔造和平与繁荣抵御不分国界的诸多威胁一恐怖主义贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关!^了最有效地迎接这些挑战中国和美国必须协力行动有些人说随着冷战的结束美中关系的战略意义已经减弱:m认为这些人刚好说反了随着新世纪的开始加强美国和中国的联系其重要性将变得更大加词的技巧所谓加词就是在汉译中添加必要的词使译文的意思明白无误,有些句子在翻译时需要添词Thebasicproblemisthatbigcitiesarenolongerfunctional.Ahandfulofcities NewYork,SanFrancisco,maybeBoston areredefiningtheirroles.Buttherestarelosingtheirinsociety.Wedontneedthemanymore.根本问题是大城市不再起作用有少数几个城市---纽约,旧金山,可能还有波土顿 正在重新确定各自的作用但是其他城市正在失去它们在社会上的地傩们不再需要这些城市了Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实谈话使人敏捷写作使人准确Heismoreconcernedaboutothersthanabouthimself.他关心别人比关心自己更多Betterbewisebythedefeatofothersthanyourown,从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更深刻1)在英语不及物动词后面添加名词BeforehewenttoAfrica,helearnedhowtorideandshoot.在去非洲前他学会了怎样骑马和射箭Shehadherhandsfullthismorning-washing,cooking,andcleaning.她今天早上忙个不停----洗衣服烧饭,收拾房间2)在英语数词后面增加量词Shehasmanyquestionsforhermathteacher.她有一大堆问题要问数学老师某些-ed分词前面加了the之后,代表一类人或一类事物Thewoundedwasapoliceman.受伤的人是警察为了更好的理解原文,汉译时需要增词Doyouagreewithmeindoingtranslationstrictlyaccordingtotheprinciplesstudied.你赞不赞成我的看法在进行翻译的过程中应该严格遵守所学的规则Hismotherisoldandweak.他母亲年老而体弱Standingtogether,wecanfurtherpeaceandsecurity.Greatnations,ifadversaries,cannotdrawfromeachother'sstrengths.站在一起我们就能推进和平与安全如果伟大的国家互相为敌,那么,它们便无法相互汲取长处"ifadversaries(n)"是个省略句,相当于/'iftheybecomeadversaries"Nobodycouldcountonhisrestraintorrationality.谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度<补充材料>Dolphins,likewhales,mustsurfacetobreathairthroughablowholeontopoftheirheads.Dolphinsaresocialanimalsandlovecompany.Manyofthem,infact,evenenjoybeingaroundhumans.Itisnotuncommontohearofdolphinsgivingridesthroughthewatertohumans.Inadditionstobeingplayful,dolphinsarehelpfultomen.Forexample,asearlyas400B.C.theGreekpoetArionwassavedfromdrowningbyadolphin.Fromthenuntilnow,dolphinshavebeenhelpingswimmerswhoareintrouble.Swimmers,howeverarenottheonlyhumanstheyhelp.Insomepartsoftheworld,theycanbecountedontohelpmencatchfish.Moreover,dolphinsareveryintelligent.Adolphin'sbrainresemblesahumanbrain,butitislarge.Consequently,somepeopleclaimthatdolphinsarereallysmarterthanmen.Ofcourse,thereisnowayofprovingthispoint.Brainsizeisnotanabsolutemeasureofintelligent.Furthermoremeasuringdolphins'intelligenceonotherwaysisnotpossiblesincemencannotfullycommunicatewiththem.Apparently,however,dolphinscommunicatewitheachother.Atanyrate,theymakewhistling,clickingandbuzzingsoundswhichseemtobeatleastaformoflanguage.Sofar,however,menhavenotbeenabletofigureoutthecommunicationcodethedolphinuse.海豚与鲸一样需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔来呼吸海豚是群居动物爱结伴事实上不少海豚还以与人相处为乐它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的除了可爱逗趣之外海豚对于人类是极有帮助的例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起.至今为止海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼 更有甚者;海豚智力发达它的大脑与人类的相似但容量更大因而有人宣称海豚真的比人聪明当然,现在没法证明这一点脑容量并不是一个决定聪敏程度的检测标准还有;由于人们无法完全同海豚进行交流不管怎样说它们发出的哨音卡嗒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式但是至今为止人们上不能解释海豚语言交流的密码省略的翻译技巧英译汉过程中,译文要符合汉语的表达习惯在汉语中代词和连接词用的不多,因此有时候我们就将这些词在翻译过程中省去,以下我将给大家分类举例说明具体的翻译省略技巧1) 连接词的省略有时,and和or没有必要翻译出来MostAmericanshavegreatvigorandenthusiasm.大多数美国人精力充沛热情高涨Theyhavecourageanddonotgiveineasily.他们有勇气不轻易屈服Foreignerssometimescomplain,however,thattheyhavelittleinterestinorknowledgeoftheoutsideworld.然而,外国人却有时抱怨说美国人对外部世界漠不关心一无所知Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'shealth.发展体育运动增强人民体质下句中before也没有必要翻译出来Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill车未停稳切勿上下2) 冠词的省略英译汉过程中,不定冠词a,an除了表示〃一〃这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译Theyarepreparedtotaketheinitiative,evenwhenthereisariskindoingso.他们做事会采取主动即使这样做要冒风险也在所不辞HeisanEnglishman,andnotanAmerican.他是英国人不是美国人Theyhaveawideknowledgeofeverydaythings,andakeeninterestintheirparticularcityandstate.他们对日常事情所知甚广对所在的城市和州深为关切定冠词the的省略见下例IsthesoleaimofmostAmericanstomakemoneyandpossessluxurieswhichcouldbecalledexcessive?赚钱和拥有可以称得上过多的奢侈飓不是大多数美国人的唯一的目标Theuseofbacteriologicalweaponsisaclearviolationofinternationallaw.使用细菌武器显然是违反国际法的TheindividualAmericanisgenerous,buttheAmericannationishard.美国人作为个人是慷慨的但美国人作为一个民族则是吝啬的3) 代词的省略当代词做宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略Ifyoulikethebooks,youcantakethemwithyou.如果你喜欢这些书就拿去吧Theypridethemselvesontheirindependence,theirrighttomakeuptheirownminds.他们为能独立行事为有权做出自己的决定而感到骄傲4) 介词的省略*有些表示时间的介词可以省略WhentheConstitutionwaswrittenin1787,therewereonly13states.1787年起草宪法时只有十三个州*有些表示地点的介词的省略WhatscenicspotsarethereinShanghai?上海有什么风景因*有些与名词到搭配的介词可以省略Theirskyscrapers,bridgesanddamsoftenhaveasplendorwhichmatchesinbeautyandscalesthecountry'snaturalwonders.他们的摩天大楼桥梁和水坝往往气势壮观与美国的自然奇观之壮美和恢弘相得益彰〈补充练习>ANIMALANDMACHINEThebodyofananimalmaywellbecomparedwithsomemachinelikealocomotiveengine.Indeed,theanimalbodyisamachine.Itisamachinecomposedofmanyparts,eachpartdoingsomeparticularkindofworkforwhichaparticularkindofstructurefitsit;andallthepartsaredependentoneachotherandworktogetherfortheaccomplishmentofthetotalbusinessofthemachine.Thelocomotivemustbeprovidedwithfuel,suchascoalorwoodorothercombustiblesubstance,theconsumptionofwhichfurnishestheforceorenergyofthemachine.Theanimalbodymustbeprovidedwithfuel,whichiscalledfood,whichfurnishedsimilarlytheenergyoftheanimal.Oxygenmustbeprovidedforthecombustionofthefuelinthelocomotiveandofthefoodinthebody.Thelocomotiveiscomposedofspecialparts:thefireboxforthereceptionandcombustionoffuel;thesteampipesforthecarriageofsteam;thewheelsforlocomotion;thesmokestackforthrowingoffwaste.Theanimalbodyissimilarlycomposedofparts:thealimentarycanalforthereceptionandassimilationoffood;theexcretoryorgansforthethrowingoffwastematter;thearteriesandveinsforthecarriageofoxygenandfood-holdingblood;thelegsofwingsforlocomotion.动物的身体很可以与某种机器如火车头相比实际上动物的身体就是一台机器它是一台由许多部件组成的机器每个部件起某种特定的作用并具有特殊构造使它适合于这种作用;所与的部件互相依赖彼此合作以完成机器的整个任务火车头必须添加燃料如:媒,木柴或其他可燃物质燃料的消耗给机器提供动力或能部物的身体也得补充燃料,它被称为事物给动物同样地提供能量卫土火车头里的燃料燃烧以及动物体内的食物氧化必须提供氧气火车头是由特殊部件构成的接受燃烧燃料的炉膛运送蒸汽的管道是车头运行的轮子及排出废气的烟雄此相似动物的身体也是由各种部件构成的摄入并吸收食物的消化道,排出废物的排泄器官以及运送氧气和保存养料的血液的动脉与静脉还有是动物行进的脚或翅膀否定的翻译技巧1)可以译成肯定的否定句型*notafew,notalittle相当于many或much的意思,也可译为肯定Therearenotafewgoodsentencesinhiscomposition.他的作文里有许多佳句Thereisnotalittlewaterinthejar.罐子里有很多水*某些含有cannot的结构,也可译成肯定Youcan'tbetoocarefulwhenyoudoyourhomework.你做作业时越仔细越好*含有双重否定的结构可以译为肯定Wecan'tlivewithoutairandwater.有了空气和水我们才能生存否定转移时的翻译技巧注:在动词think,believe,expect,suppose,trust,hope,imagine,fancy以及beafraid短语后,如有从句时,原文否定主语动词,翻译时一般进行否定转换,否定从句Ourteacherdidnotbelievethiswaspossiblebutheagreedhewouldstudythematter.我们老师认为这是不可能的但他同意研究这一现象no・・・..unless译成双重否定〃没…没..〃Therearenosoundwavesunlessthereissound.如果没有声音也就没有声波Intheabsenceof与not,no,nothing连用时,译成〃没有…,不…〃Intheabsenceofgravity,wecoulddonothing.要是没有地心引力的话我们就什么也不能做〃never・・・without〃译成汉语的肯定语气:〃每当 总是〃Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost.热能每当转换成某种能量时总是有些损耗butfor与其他否定词no,not,nothing连用时,译成〃要不是……就没有〃Butforsubstances,therewouldbenothingintheworld.要是没有物质的话世界上就什么东西也不存在了要不是有物质的话世界上就没有什么东西了以上两种翻法都可以nothingbut仅仅,只不过anythingbut决非Heisnothingbutmodest.他只不过是谦虚Heisanythingbutmodest.他一点也不谦虚〈补充练习>AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.中国在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器Atthetimewhencapacitorvoltageisequaltothesourcevoltage,nomorecurrentflows.当电容电压等于电源电压时就不再有电流流动Inthecaseoftwosolids,frictiondoesnotvarymuchwiththevelocityoftheslidingmotion;butasregardsfluids,frictionresistancevariesmuchmorerapidlywithspeed.就两个固体来说摩擦力不会随滑动速度发生显著变化但对液体来说摩擦阻力会随速度而发生急剧的变化*OnAugust6,1997,when55,000peoplegatheredinHiroshimatocommemoratethe46thanniversaryofthedevastatingbombingthatkilledanestimated140,000peopleandbroughtWorldWarIItoasuddenhalt,thecity'snewlyelectedmayorbrokewithtraditionbyaddingafewuncustomarylinestotheannualPeaceDeclaration.Itshouldalsoberecalled,hedeclared,that〃JapaninflictedgreatsufferinganddespaironthepeoplesofAsiaandthePacificduringitsreignofcolonialdominationandwar.Forthiswearetrulysorry."Notingthatthisyearmarksthe50thanniversaryoftheJapaneseassaultontheU,S.,headded,"Rememberingalltoowellthehorrorofthiswar,startingwiththeattackonPearlHarborandendingwiththeatom-bombingsofHiroshimaandNagasaki,wearedeterminedanewtoworkforworldpeace." Usually,inJapan,whenpeoplediscussthewaratall,theyspeakofvictimizationbythemilitaristswholedthecountryintobattleandbytheAmericanswhobombedtheircities.ThesufferinginflictedbytheimperialarmyonthepeopleofAsiaisignored,asisJapan'saggressioninChinaandatPearlHarbor.TheappealingimageofJapanthevictimhasnoroomfortheundersideofJapantheaggressor.1997年8月6日,55,000人在广岛集会纪念原子弹事件46周年.毁灭性的原子弹致使约14万人丧命扼止了二次大战的战火广岛市新当选的市长打破传统在年度<〈和平宣言>>中增加了不寻常内容他宣称人们应该牢记日本在对亚洲和太平洋地区实行侵略和殖民统治期I、给这些地区的人民带来了苦难和绝汕此我们深感内疚"谈及50年前日本袭击美国事件他补充到:"对可怕的二次大战,我们仍记忆忧新从日本偷袭珍珠港开始到广岛,长崎原子弹爆炸告终我们决心为世界和平继续奋斗〃在日本只要提到战争就会讲到受害讲他们是军国主义的受害者,军国主义把国家引入战争他们是美国的受害者美国向他们的城市投掷了原子弹然而他们闭口不谈皇军给亚洲人民带来的灾难也不谈对华侵略偷袭珍珠港日本作为战争的受害者形象很感人从而掩盖了其侵略者的一面.九省略由于汉语和英语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,而修舌辛手段也不完全一样,如果汉译英时,一字不漏的照原文直译,往往会时译文显得生硬,不自然,产生所谓的"Chinese-English〃,为了使英语简洁流畅,英考虑删减从译文角度来看是多余的词语首先,大致介绍一下如:我国力争对外贸易和吸收外资有新的增长Ourcountrywillmakegreateffortstopromotetheexpansionofforeigntradeandabsorbmoreforeignfunds.译文里没有出现汉语中"新的"一次,因为英文"promote"已有"tofurtherthegrowthofsth〃的意思,这里如把〃新的〃译出,会变得累赘.有时候,汉语原文的一些词在句中意思较为空泛,具体含义不清楚或者没有,那也不用译出如:各地领导部门要努力开拓就业门路Localauthoritiesshouldworkhardtocreatejobs.在这里,很明显〃门路〃没有具体的实际意义,因此就可以省略不译十.常见的格言格言是人类智慧的结品,下面是本人收集了英语中常见的格言。供你查阅。Acathasninelives.猫有九条命。(英国迷信指猫的生命力强Asheepamongwolves落入狼群;落在一群恶汉手中的善良人Awolfinsheep'sclothing披着羊
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026广东深圳理工附中教师招聘9人备考题库附答案详解(综合卷)
- 2026江苏苏州高新区实验初级中学招聘1人备考题库带答案详解(研优卷)
- 2026新疆夏尔希里自然保护区管理站招聘备考题库及参考答案详解(培优)
- 2026陕西西安未央汉城医院招聘6人备考题库及答案详解(典优)
- 2026江西萍乡学院高层次人才博士引进35人备考题库含答案详解(a卷)
- 2026西藏拉萨发展集团有限公司招聘46人备考题库及答案详解(考点梳理)
- 2026福建漳州港务集团有限公司应届毕业生春季招聘6人备考题库及答案详解(基础+提升)
- 2026广东惠州市博罗县榕盛城市建设投资有限公司下属全资子公司招聘4人备考题库附参考答案详解(预热题)
- 2026甘肃平凉崆峒区乡镇卫生院招聘乡村医生1人备考题库含答案详解(预热题)
- 2026江苏苏州资管集团下属公司招聘14人备考题库附答案详解(黄金题型)
- 2026年春季三年级道德与法治下册全册期末考试知识点材料
- 2026一季度重庆市属事业单位公开招聘242人备考题库带答案详解
- 《中国养老金精算报告2025-2050》原文
- 2025福建农信春季招聘194人(公共基础知识)综合能力测试题附答案
- 2026宝洁(中国)秋招面试题及答案
- 代孕合同协议书
- 古蔺花灯课件
- 周大福珠宝公司员工激励机制分析
- 《中国饮食文化》 课件 第五章 中国酒文化
- 小学语文阅读培训课件
- 2026年中国蛋行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
评论
0/150
提交评论