下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高级笔译模拟试题今日我给大家带来了高级笔译模拟试题,盼望能够关心到大家在考试中拿高分,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
高级笔译模拟试题
Since1750,theworldhasseenfourindustrialrevolutions.ThefirstonetookplaceinBritain;andChinamissedtheboat.Thesecondoneoccurredinthelatterhalfofthe19thcentury;andChinamissedtheboat.Thethirdonewasdrivenbytherevolutioninmunicationtechnologyinthesecondhalfofthe20thCentury.Thistime,Chineseleadersrealizedthatitwasahistoricmomentofchange,andChinacaughtthewave.
从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。其次次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶消失的信息革命。当时中国的领导人敏锐地熟悉到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。
The21stcenturyisreceivingtheFourthIndustrialRevolution-theGreenRevolution,symbolizedbythisglobalmovetoreduceemission.Thistime,wehopethatChinacanbetheinnovator,theleaderanddriverrunninghead-to-headwiththeU.S.,EuropeandJapan.Toachievethis,Chinahastoacplishtwothingstransitionfromahighcarboneconomytoalowcarboneconomy;second,participationinglobalgovernance.i.e.,toshiftitsfocusfromnationalgovernancetoregionalandglobalgovernance.
进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们盼望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参加全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。
高级笔译模拟试题
1、Thecausesofinequalityaremanyandvaried,andmaybebroadlygroupedintothreefactors.Thefirstissocialconditionorfamilybackground.InChina,forexample,someonebornandbredinthecityusuallyearnsahigherineandenjoysbettersocialservices.Thesecondisaptitude.Theclevererorstrongeronesusuallyearnmoreandenjoybetterconditionsthanthelesserendowed.Thefinaloneisambitionanddiligence.Allthingsbeingequal,someonewhoaimshigherandworksharderoftenearnsmore.
译文:虽然导致不公平的缘由许多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与诞生于贫困农村的人们相比,一个诞生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会境况。另外一类是自然天赋,有些人天生聪慧或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最终一类是理想和努力程度,在其他条件相同的状况下,更有理想和更努力的人们通常也会有更多的收入。
2、Massurbanizationoftheworld’spopulationisanunprecedentedtrendworldwide.Themostimportantreasonwhypeoplearemovingtocitiesiseconomic.Peoplearemovingtothecitiesbecausethat’swheretheycanfindjobsandearnmoney.Untilthe20thcentury,themajorsourceofemployment,fullandpart-time,wasfarming.Now,accordingtorecentstatistics,nomorethan15percentofalljobsareconnectedtofarming.Jobsnowarebeingcreatedininformationtechnology,manufacturingandserviceareas,suchastourismandfinancing,andallofthesenewjobsareinoraroundmajorcities.
译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要缘由是经济因素。人们都涌向城市是由于在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,始终都是农耕。而现在,依据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而全部这些新兴工作都在大城市及其周边地区。
评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的缘由,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作绽开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization,manufacturing等都属于常见热词,考生在平常对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage2,这段话略微有点长,这也提示考生留意平常多练习听写记笔记,熟识常考话题,这样在考试时才能拿高分。
3、Crimecontrolisaprettyplexquestion,thefirststep,ofcourse,isdeterrencetostoppeoplefrommittingcrimeinthefirstplace.Thatinvolvestheeconomy.Arethereenoughjobsforeveryone?Thereshouldbe.Andsocialstructure,arethereenoughsupportsystem?Andsoon.Whenpeopleareconvicted,andputinprison,thenthegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons.Sotheywantpersonesout,theydon’treturntoalifeofcrime.Iftheeducationprogramanddrugtreatmentprogramhavebeencut,convictedcriminalsarenotbeingreformed.
译文:如何掌握犯罪率是一个非常简单的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作供应给全部人?这个是应当要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造方案,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。假如停掉训练方案和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。
评析:本篇段落翻译选自2024年春季高口的听力原文,这就示意了广阔口译考生,历年的听力原文等材料是平常训练的重要资源,平常多积累,考试的时候方可胸有成竹。
本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何掌握犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造方案。内容对考生来说应当并不生疏,语速也较为平缓,作为两段翻译的的其次段,在难度上是可以接受的。
本段词汇较为常见。留意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判…有罪”,convictedcriminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子结构较为简洁。考生只需留意这个长句:Whenpeopleareconvicted,andputintoprison,thegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons,sothatwhenthepersonesout,theydontreturntoalifeofcrime.这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的规律关系,如when引导的是从句,thegoal后面的内容是主句,sothat作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。
总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平常留意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,相信会顺当完成翻译。
高级笔译模拟试题
1.Theaverageageofpeopleinthecountrysideisincreasing,whilethatofthecitiesisfalling.Moreoldpeoplestayinthecountrysidethanyoungpeopleandtheoppositeistrueinthecities.
译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反。缘由是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。
解析:本句难度适中,只需要根据句子的规律挨次将句子信息陈设出来即可。此外,本句无明显生词。
2.Oneimportantreasonforthemovetocitieshastodowithqualityoflifeissues:fortandconvenience.Forexample,mostofuswouldlikeourchildrentoreceivethebettereducation,andcitiesoftenofferbetterschools.
译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们憧憬城市舒适便利的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的训练,而城市通常就有训练质量更好的学校。
解析:在做本句翻译时需要留意在前半句适当地增译一些信息,如在fortandconvenience处需要加上movetothecities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。
3.Mostburglarsareopportunist,lookingforaneasierbreak-in.Sodon’tmakethingssimplyforthem.Don’tadvertisethefactthatyouareoutoraway,orbecarelessaboutsecurity.
译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会查找最便利快捷的“翻墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽视了平安问题。
解析:本句句型不简单,需要留意几个词语的译法,如opportunist原来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’tmakethingssimplyforthem可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平常多做翻译练习积累,在会在临考时立刻反应出来。
4.ResearchersfromtheUniversityofCopenhagenandtheUniversityofIcelandsaidashparticlesfromtheearlypartofthevolcaniceruptionareespeciallyabrasive,posingapossiblethreattoaircraftengines.
译文:来自哥本哈根高校和冰岛高校的讨论者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度特别高。这可能对飞机的引擎产生威逼。
解析:本句句型简洁,但生词较多,需要考生抓留意些重点词汇理解。如:volcaniceruption是表示“火山爆发”,abrasive表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于惊慌,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简洁,可凭上下文进行推想。
5.Lackofsanitationleadstowidespreadofcontaminationofdrinkingwater.Recentstatisticssaywater-associatedinfectiousdiseasesclaimupto3.2millionliveseachyear,approximately6percentalldeathglobally.
译文:不留意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。
解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无简单结构,考生需要保证数字听译的精确 性。本句中有消失两处数字,要求考生把握数字速记的方法。
contamination:污染
infectious:传染的,有传染性的
approximately:大约
高级笔译模拟试题
1、Havewemerelycarriedouranimalneedforshrewdperceptionstoanabsurdextreme?Orhavewestumbledontoadeepcongruencebetweenthestructureofourmindsandthestructureoftheuniverse?
这一切毕竟来源于何?仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的全都性?
Iampersuadedthelatteristrue.Iamconvincedtheresmoretobeautythanbiology,morethanculturalconvention.Itflowsaroundandthroughusinsuchabundance,andinsuchmyriadforms,astoexceedbyawidemarginanymereevolutionaryneed.Whichisnottosaythatbeautyhasnothingtodowithsurvival:Ithinkithaseverythingtodowithsurvival.Beautyfeedsusfromthesamesourcethatcreatedus.
我相信后者是正确的。我坚信美不仅仅存在于生物学和文化习俗中。美我们身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充足,形态之多变已经远远超越了进化本身的需要。我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我相信美和生存之间有着千丝万缕的联系。假如说是自然造就了我们,那么,是美通过自然滋养了我们。
2、Theestablishmentanddevelopmentofchina’ssocialistmarketeconomyrequiresthereformandimprovementinoursoialwelfareandsecuritysystem,whichinturnplaceshigherexpectationsontheworkofmunityservice.//Withthetransformationofgovernmentalfunctions,muchoftheworkinvolvingsocialservicesthatwasinitiallyundertakenbythegovernmentwillhavetobetransferredgraduallytosocialgroupsandnon-governmentalorganizations.//Ontheonehand,thegovernmentwillshouldergreatresponsibilitiesinitsmacro-management;andontheotherhand,socialgroupsandnon-governmentalorganizationswillneedtoinvolvethemselvesmoreinmunityservice.//Consequently,therehasemergedanissuewhichconcernsthewayofaclosecollaborationandthedivisionofresponsibilitiesbetweenthegovernmentandsocialgroups,inordertofurtherthedevelopmentofmunityservice.
我们社会主义市场经济体制的建立和进展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//一方面,政府的宏观管理
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 老年人护理跨学科合作
- 神经系统护理:评估与康复
- 2026年碳封存工程环境安全评估与减排量核算数据支持体系构建
- 2026年生物医学新技术临床应用条例合规指引
- 2026年量子隐形传态与量子纠缠分发技术进展
- 2026年月球资源勘测系统工程卫星星座部署方案
- 2026年电堆功率密度提升与贵金属用量降低平衡
- 烟雾病并发症的预防与护理
- 护理专业职业发展
- 2026年高风险机构有序退出:市场化退出与保护金融消费者权益的平衡术
- 2025年河北省唐山市开平区留置辅警笔试真题附答案解析
- 2026年及未来5年中国钓鱼船行业市场调查研究及投资前景预测报告
- 无线电少儿科普
- 心脏按压肋骨骨折课件
- 2025年大学《治安学-治安秩序管理》考试备考试题及答案解析
- 2025年蚌埠市中考试题及答案
- 实验室电路施工方案
- 车间安全生产检查记录表
- 2025年机关事业单位工勤技能岗位等级考核试题机关工勤等级考试附答案
- 2025年湖北省烟草专卖局(公司)招聘206人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年安徽省综合类事业单位招聘考试公共基础知识真题试卷及参考答案
评论
0/150
提交评论