句子翻译技巧英译中_第1页
句子翻译技巧英译中_第2页
句子翻译技巧英译中_第3页
句子翻译技巧英译中_第4页
句子翻译技巧英译中_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子翻译技巧英译中第一页,共三十页,编辑于2023年,星期日Wedidn’tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsagoolder,wiserwithwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife’sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe’restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.第二页,共三十页,编辑于2023年,星期日句子翻译1视角转移第三页,共三十页,编辑于2023年,星期日Wordsfailme!(=Ican’tdescribeoranswerthat,esp.becauseofsurpriseorshock.)

我(惊得/吓得)就是说不出话来!2.Nocomplaintspassedherlips.(A.S.Hornby)

她从不抱怨。3.Tomakeherhisqueenneverenteredhismind.(Andersen’sFairyTales:TheLittleMermaid)

他从来也没有想到要把她娶为皇后。4.Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby)

我们没有听到任何声音。5.WhenDellareachedhomeherexcitementgavewayalittletoprudenceandreason.(O.Henry:TheGifts)德拉到家以后,(她)开始有点由兴奋转向谨慎和理智了)Practice第四页,共三十页,编辑于2023年,星期日Topicstobecovered:一.主体的转移二.空间视角的转移三.时间视角的转移四.正反视角的转移第五页,共三十页,编辑于2023年,星期日一.主体的转移ConversionofImpersonalSubjectsImpersonalsubjectsarefarmoreoftenfoundinEnglishthaninChinese,hencethenecessityoftheirconversionintopersonalorothersubjectsinChinese.汉语倾向于选择有生命的生命体作为主语,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。第六页,共三十页,编辑于2023年,星期日(1)Theyear1949witnessedthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.1949年中华人民共和国成立。(2)Shanghaifirstsawtheriseofthemovement.这个运动首先在上海兴起。(3)Thefollowingyearsawthedeathofhismother.第二年他妈妈去世了。(4)Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear.去年这个可怜的老人碰到了不少麻烦。第七页,共三十页,编辑于2023年,星期日ConvertImpersonalSubjectsintoPersonalorOtherSubjects

(把非人称主语转换为人称主语或其他主语)

Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.(China.USA.TableTennis)

星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附近去参观拥有22000名学生的密执安大学现代校园。他们和该校学生在校内自助餐厅一起排队取午餐,然后举行了一场表演赛。第八页,共三十页,编辑于2023年,星期日2.ConvertImpersonalSubjectsandSplitEnglishSimpleSentencesintoChineseComplexSentences(转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句)①Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.

(我因为)近来忙于各种事务,未能早些复信,深感抱歉。②ToacceptthispositionwouldinvolvemylivinginLondon.

如果我接受这个职务,我就必须住在伦敦。③Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.

一看到那孤儿,我便想起她的父母亲。第九页,共三十页,编辑于2023年,星期日常用形象的写法赋予无生命主语以人或人的团体所特有的动作,以增加句子的表现力。类似的用法还有:Mywatchsaysfive.按我的表,现在5点了。TheonelookhadtoldMarywhatsortofmanshehadtodealwith.玛丽看了一眼就明白她要对付的是什么样的人了。第十页,共三十页,编辑于2023年,星期日3.ConvertImpersonalSubjectsintoChineseAdverbialsorPrepositionalPhrases(把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语)①March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm.(J.Austen)1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。②NocityonAmericansoilhadknownsuchdestruction.(HermanWouk)

在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏。③MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.

凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。第十一页,共三十页,编辑于2023年,星期日4.ConvertImpersonalSubjectsandSplitEnglishSentences,SimpleorComplex,intoChineseCompoundorRun-onSentences.

(转换非人称主语,把英语的简单句或复合句拆成汉语的并列分句或流水句)①ThesatisfactionofMissBennet’smindgavesuchaglowofsweetanimationtoherface.(J.Austen)

贝内特小姐心满意足,不禁桃腮泛晕,流露出一丝激动的神情来。②Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(Joseph:English3200)

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。第十二页,共三十页,编辑于2023年,星期日5.ConvertImpersonalSubjectsintoChinese“Extra-position”Elements”(把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”来代称这个外位成分)Mytwogreatisolatingexperienceshavegivenmeanalmostmysticalsenseofidentitywithallsufferinghumanity.

我有过两次不同场合的重要经历,这使我产生了一种几乎带有神秘色彩的同情心而站在一切受苦人一边。第十三页,共三十页,编辑于2023年,星期日二.空间视角的转移Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.极端主义者认为,人与动物在各方面都不同,对动物无需考虑道德问题第十四页,共三十页,编辑于2023年,星期日TunnelVisionPointsofinterest三.时间视角的转移Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死,也绝不投降。Hewilldieofhungerbeforehesteals.他宁愿饿死,也不愿行窃。It’salongtimesinceIenjoyedmyselfsomuch.好长时间没这么痛快地玩了。第十五页,共三十页,编辑于2023年,星期日四.正反视角的转移不同的思维方式往往需要不同的语言表达方式。譬如,正说和反说的习惯表达不同,就反映了英汉语使用者思维方法的不同。所以翻译时常常要采用正说反译和反说正译的转换法。这样做的目的有三:1)保证语义明确;2)加强修辞效果;3)尊重汉语表达习惯,使译文通顺易懂。第十六页,共三十页,编辑于2023年,星期日1.保证语义明确1)正说反译①Herconductisabovereproach.

她的行为无可指责。②Politenessisnotalwaysthesignofwisdom,butthewantofitalwaysleavesroomforthesuspicionoffolly.

虽然有礼貌并不一定标志着有智慧,但是无礼貌却会使人怀疑其愚蠢。第十七页,共三十页,编辑于2023年,星期日2)反说正译

Iwon’tkeepyouwaitinglong.

我一会儿就回来。第十八页,共三十页,编辑于2023年,星期日2.加强修辞效果

1)正说反译

Opportunityknocksbutonce.

机不可失,时不再来。(比较:机遇只光顾一次)

2)反说正译

Isn’tiffunny?

真逗!第十九页,共三十页,编辑于2023年,星期日3.尊重汉语表达习惯,保证译文通顺易懂

1)正说反译①Marylayawakealmostthewholenight.

玛丽躺在那儿,几乎一夜没合眼。②Iknownotwhatcourseothersmaytake,butasforme,givemelibertyorgivemedeath.

我不管别人采取什么行动,但就我而言,不自由,毋宁死!第二十页,共三十页,编辑于2023年,星期日2)反说正译

Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.

井枯方知水可贵。第二十一页,共三十页,编辑于2023年,星期日Theseareourtasksfortheperiodahead.

这些是我们今后的任务。(past-orientationvs.future-orientation)Shesetagoodtable.

她摆了一桌丰盛的菜肴。(thecontainervs.thethingscontained)3.Hebeatherblackandblue.

他把她打得青一块,紫一块。(differentcolors)

其他:第二十二页,共三十页,编辑于2023年,星期日4.Peoplebegantoleavethehallbyonesandtwos.

人们开始三三两两地离开大厅。(differentnumbers)5.Studentsgetadiscountof20%onairfares.

学生买机票可打八折。(differentangles)6.Hardbacksareusuallymoreexpensivethanpaperbacks.

精装书通常比简装书贵。(materialvs.packing)第二十三页,共三十页,编辑于2023年,星期日第二十四页,共三十页,编辑于2023年,星期日Homework:

翻译下面的短文,注意正反表达。

ForthreeyearswehadneverspentHalloweenwithoutFathergettinghisnosebroken.ThisexperiencetookthefunoutofHalloweenpartiesinourfamily.Ofcourse,peoplesaidthatthingsalwaysgobythree’s,sotherewasnochanceofitshappeningagain.Butalas!WhenFatherjumpedoutofbedandstartedintothehalltoanswerthetelephone,heranslamintothepartlyopendoor,andbrokehisnoseforthefourthtime,andtodayisHalloween!第二十五页,共三十页,编辑于2023年,星期日TransitionPage连续三年,我们过万圣节,父亲都碰破了鼻子。这使我们万圣节的家庭聚会索然无味。诚然,常言道,事不过三,因此,这类事情不会再发生了。但是,天呀!当父亲匆忙跳下床去厅里接电话时,一头撞到半掩着的门上,第四次碰破了鼻子。今天是万圣节哟!ForthreeyearswehadneverspentHalloweenwithoutFathergettinghisnosebroken.ThisexperiencetookthefunoutofHalloweenpartiesinourfamily.Ofcourse,peoplesaidthatthingsalwaysgobythree’s,sotherewasnochanceofitshappeningagain.Butalas!WhenFatherjumpedoutofbedandstartedintothehalltoanswerthetelephone,heranslamintothepartlyopendoor,andbrokehisnoseforthefourthtime,andtodayisHalloween!第二十六页,共三十页,编辑于2023年,星期日请随堂翻译下文。译完后,相互交换译文,作必要分析,最后提出问题请老师解答。Einsteinisoftenportrayedinbourgeoiswritingasa‘genius’whosetheoriesaresocomplicatedthatnoonebutafewbestscientistscanunderstandthem.Buthehimselfrejectedtheeffortstoputhiminapositionfaraboveotherpeople.Hewaswellknownforhishumblemannerandoftenstressedtointerviewersthathisaccomplishmentswouldcertainlyhavebeenachievedbyothershadheneverlived.第二十七页,共三十页,编辑于2023年,星期日在一些作品中,资产阶级作家常把爱因斯坦描绘成“天才”,说他的理论非常复杂,除了极少数最杰出的科学家外,无人能懂。但是,爱因斯坦本人反对把他摆在他人之上。他以谦卑著称。他经常对采访的记者强调,假如世上没有他,其他人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论