勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)_第1页
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)_第2页
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)_第3页
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)_第4页
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)读书笔记模板01思维导图读书笔记作者介绍内容摘要目录分析精彩摘录目录0305020406思维导图英汉勃朗宁勃朗宁十四行诗夫人夫人结为夫妇夫妇爱情夫人勃朗宁十四行诗后记诗关键字分析思维导图内容摘要内容摘要《勃朗宁夫人十四行诗》将20个月600封情书化为44首比莎士比亚更感人的十四行诗。配以手绘插图,精致可爱,情趣盎然。被勃朗宁誉为继莎翁之后出色的十四行诗,遣词韵脚间充盈着浪漫主义色彩。《勃朗宁夫人十四行诗》这部西方早期珍贵的爱情诗集,记录了勃朗宁夫妇相识、相恋至结为夫妇的情感历程,可谓一部感人至深的恋爱笔记。读书笔记读书笔记如此美的诗句,纯美的爱之意境,让人流连徜徉其中,将身心隐匿在这样的文字中是一件多么美妙的事。译笔太硬了,难以下咽。读完《勃朗宁夫人十四行诗》来追英文原版,果然体会到了散文译本无法呈现的韵律之美——每行都押韵,又限于在四个韵中回旋反复。还是不太能欣赏英文诗歌,虽然押韵,也有一定的哲理,她的诗又极富情感,我还是更偏爱他们的爱情故事。爱情诗写得不落俗套不容易,伊丽莎白在爱情中的纠结,痛楚,大起大落的心情都能感受到。迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。英语属于古英语吧,很多单词和现在不太一样,想彻底读懂很难。英文好的还是读英文,原汁原味吧。《勃朗宁夫人十四行诗》方平译这个版本有点难以言喻啊,封面这刺眼的玫红,搭配黑色的标题,实在是……另外前面简介里面直接写“比莎士比亚更感人的十四行诗”??我个人非常不习惯那种换行句子一半腰斩的风格,读的有些痛苦。我的英文太烂了译文又有一点问题读的不是很流畅希望明年能多懂懂一点!。目录分析Copyright她的诗和她的爱情意切情深信达雅目录分析译后记勃朗宁夫人十四行诗目录分析作者介绍同名作者介绍这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。精彩摘录精彩摘录这是《勃

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论