高低语境-跨文化交际演示教学_第1页
高低语境-跨文化交际演示教学_第2页
高低语境-跨文化交际演示教学_第3页
高低语境-跨文化交际演示教学_第4页
高低语境-跨文化交际演示教学_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高低语境_跨文化交际精品文档1Highcontextculture(高语境文化):Culturesinwhichlesshastobesaidorwrittenbecausemoreofthemeaningisinthephysicalenvironmentoralreadysharedbypeoplearelabeledhighcontext(.在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。)2Lowcontextculture(低语境文化):Culturesinwhichlittleofthemeaningisdeterminedbythecontextbecausethemessageisencodedintheexplicitcodearelabeledlowcontext(.在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。)3GeneralIntroductiontoHigh-contextandLow-contextCulturesAnthropologistEdwardT.Hall’stheoryofhigh-andlow-contextculturehelpsusbetterunderstandthepowerfuleffectculturehasoncommunication.Akeyfactorinhistheoryiscontext.Thisrelatestotheframework,background,andsurroundingcircumstancesinwhichcommunicationoraneventtakesplace.High-contextcultures(includingmuchoftheMiddleEast,Asia,Africa,andSouthAmerica)arerelational,collectivist,intuitive,andcontemplative.Thismeansthatpeopleintheseculturesemphasizeinterpersonalrelationships.Developingtrustisanimportantfirststeptoanybusinesstransaction.AccordingtoHall,theseculturesarecollectivist,preferringgroupharmonyandconsensustoindividualachievement.Andpeopleintheseculturesarelessgovernedbyreasonthanbyintuitionorfeelings.Wordsarenotsoimportantascontext,whichmightincludethespeaker’stoneofvoice,facialexpression,gestures,posture—andeventheperson’sfamilyhistoryandstatus.AJapanesemanagerexplainedhisculture’scommunicationstyletoanAmerican:―Wareahomogeneouspeopleanddon’thavetospeakasmuchasereyou.Whendowesayoneword,weunderstandten,buthereyouhavetosaytentounderstandone.High-contextcommunicationtendstobemoreindirectandmoreformal.Flowerylanguage,收集于网络,如有侵权请联系管理员删除精品文档humility,andelaborateapologiesaretypical.Low-contextcultures(includingNorthAmericaandmuchofWesternEurope)arelogical,linear,individualistic,andaction-oriented.Peoplefromlow-contextculturesvaluelogic,facts,anddirectness.Solvingaproblemmeansliningupthefactsandevaluatingoneafteranother.Decisionsarebasedonfactratherthanintuition.Discussionsendwithactions.Andcommunicatorsareexpectedtobestraightforward,concise,andefficientintellingwhatactionisexpected.Tobeabsolutelyclear,theystrivetouseprecisewordsandintendthemtobetakenliterally.Explicitcontractsconcludenegotiations.Thisisverydifferentfromcommunicatorsinhigh-contextcultureswhodependlessonlanguageprecisionandlegaldocuments.High-contextbusinesspeoplemayevendistrustcontractsandbeoffendedbythelackoftrusttheysuggest.3Cross-culturaltips不同语境文化的三个语言表达特点:(一)言外之意我们首先注意到是言语中传情达意成分的多寡。此处的传意成分不同于信息量:如果说信息量是指言语所传递的信息多寡的话,那么传意成分则偏重于信息背后的 ―意,即那一点点的言外之意。(二)长话短听其次是言语交际中的用语量大小。人们可能会以为,低语境文化的言语交际全靠话语的字面意义来传递信息,因此人们在交际时就不得不使用更多的词语、更长的句子。其实不然。正如我们在前面所提到的,来自低语境文化的人倾向于使用传意成分高的词语,在遣词用字方面讲求精确、直接、不拐弯抹角,每一个词都能起到其实际的传意效果,因此他们的用语量并不大。 反观高语境文化。由于人们使用的是传意成分偏低的言语表达方式,词语附带的理解价值也就相对较低,因此人们可能得讲上好几个回合,兼用婉曲、双关甚至反语,才能间接勾勒出其言的理解背景。收集于网络,如有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论