英文合同翻译软件英文合同日期书写规范(优质七篇)_第1页
英文合同翻译软件英文合同日期书写规范(优质七篇)_第2页
英文合同翻译软件英文合同日期书写规范(优质七篇)_第3页
英文合同翻译软件英文合同日期书写规范(优质七篇)_第4页
英文合同翻译软件英文合同日期书写规范(优质七篇)_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页最新英文合同翻译软件英文合同日期书写标准(优质七篇)英文合同翻译软件英文合同日期书写标准篇一(以下简称甲方hereafterreferredtoas“partya”)tel:______________手机mobile:______________承租人lessee:(以下简称乙方hereafterreferredtoas“partyb”)通讯地址mailadd:tel:fax:住客姓名theoccupantsofthepremiseswillbe:甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:thisleasehasbeenmutualagreedandsetupbypartyaandpartybasthefollowing:1.出租物业thepremisestobeleasedaredescribedasfollows:地址location:面积area:tel:_____条idd直线,____iddlines2租金rental:2.1租金每月为元整,形式支付partybshallpayasrentthesumof;permonth.2.3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提早向乙方发出支付租金的书面通知。2.4租金以人民币支票或转账形式支付.rentalispayableinrenminbibycheckorbybanktransfer.2.5在本租约有效期内,租金不予调整。rentwillnotbemodifiedduringthetermofthisleaseagreement.3押金deposit:3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金〔即rmb〕,以人民币支票或转帐形式支付〕。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。adepositoftwo(2)months’equivalentrental(rmb)shallbepaidbypartybinrmbbycheckorbybanktransfer.partyashallissuetopartybofficialreceiptuponreceivingthedeposit.3.2押金在合同终止后10天内由甲方以一样币种全额退还给乙方〔不计利息〕。假如延期返还,那么每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.incasepartyadelaystherefundofthedeposit,partyashallpayinteresttopartybattherateof0.04%perdayofdelay.3.3甲方应按时付清各种帐单。假设以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。partyashallpayoffontimeallthebillsdue.incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetopartyb’sreason,partybshallpensateforit.4租期leaseterm:乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。from16july20xxto15july20xxforone(1)year.5出租人的责任partya’sobligation:5.13甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已获得有关方面的批准。partyaassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andpartya’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.5.2租赁期内,假设甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。incasepartyasellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,partyashallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。partyashallhandoverthesaidpremisestopartybontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否那么,乙方有权雇佣第三方进展维修,由甲方承当所有费用并承当相关责任。由于不可抗力〔如地震、台风、洪水、非人为的火灾等〕、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承当有关费用。partyashallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.incasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofpartyb,partyashallpletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefrompartyb.otherwise,partybshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofpartya.thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyforcemajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondpartyb’scontrol,shouldalsobebornebypartya.5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。duringthelease,partyashallnotgetinthesaidpremiseswithoutpartyb’spermissionifpartybhasbeencarryingoutthecontractnormally.5.6甲方应催促管理公司向乙方提供足够的效劳,如冷水、热水、煤气,电的供给及各种设备的正常工作。partyashalldirectpropertymanagementpanytoprovidesufficientandcontinuousservicestopartyb,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.5.7房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承当。premisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbypartya.6承租方的责任partyb’sobligations:6.1乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。partybassurestohavethelegalrightofresidenceinchina,andshallpletetheresidentialformalitiesplyingwiththelocalregulations.6.2住客应按时支付费含上网费、水电煤气费。theoccupantshallpaythetelephonebillsandinterfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.6.3乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。thepremisesarelimitedforresidentialuseonlybypartyb,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanypanyoragency,orusingaspublicoffice.6.4乙方不得在出租房屋内进展违背法律及政府对出租房屋用处有关规定的行为。partybshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegover____ent.6.5租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋局部或全部转租别人。partybshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfrompartya.6.6假设因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进展维修,并负责有关维修费用.thedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofpartybshallbebornebypartyb,andpartybshallcontactthemanagementofficeorpartyainstantly.6.7租赁期内,乙方对出租房屋进展装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承当。双方解约时,乙方不能移走自行添加的构造性设施,甲方亦不必对上述添加设施进展补偿。partyb,uponwrittenpermissionofpartya,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofpartya.nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract.noreimbursementforthesaidadditions.6.8乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提早解约时,甲方应承当费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由拘留乙方的押金。partybisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls.uponexpirationorearlyterminationofthecontract,partyashallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andpartyashallnotretainpartyb’sdepositforthereasonofdoingthingsabove.6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其受权人引领潜在客人参观在出租房屋。duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetopartyb,partyaorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients.6.10租赁期满,假设甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.partybshallreturnthepremisesinacleanconditiontopartya(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.7提早解约earlytermination:7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提早一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。aftersix(6)months,partybmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetopartya,terminatethistenancyagreementwithoutanyliabilities.underthiscircumstance,partyashallreturnthedepositinfulltopartybwithinten(10)daysafterthetermination.7.2假设因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承当责任。ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically.neitherpartyanorpartybshallbearanyresponsibilitytoeachother.8续租renewal:租赁期满,乙方有优先续租权,但须提早一个月通知甲方,并安排签订续租合同。partybretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileone-monthpriornoticetopartyaisnecessary,andpartyashallarrangethesignaturefortherenewalcontract.9争议的解决disputeresolution:9.1本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。thecontractisgovernedbythelawsofthepeople’srepublicofchina.9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。incaseofanydisputearisingoutoftheperformanceofthiscontract,partyaandpartybshallconsulttogethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedisputetothechinainternationaleconomicandtradearbitrationmission(beijing)forarbitration.10其他others:10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。thecontractisdrawninbothchineseandenglishversions.bothtextshaveequaleffect.10.2本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。twocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofpartya-partyb.10.3本合同自签定之日起生效。thecontractshalleintoforceonthedateofsignature.10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成局部。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。11签章signaturesandofficialmarks:甲方乙方partya:partyb:受权代表:受权代表人:authorizedrepresentative:authorizedrepresentative:盖章:盖章:seal:seal:日期日期date:date:thefurniturelistedbelowwillbeprovidedbythelandlordasperthosechosenbytheoccupant(inikeafurniturebrochure).工程items-quantity数量livingroom客厅-diningroom餐厅1-three-seatsofa三座沙发2-singlesofa单座沙发1-teatable茶几1-tvstand电视柜1-tv电视1-telephone1-diningtable餐桌tenancyagreement房屋租赁合同出租人〔以下简称甲方〕:landlord:(hereinaftercalled”partya”)身份证号码〔identitycardno.〕:〔tel〕:法定地址〔registeredaddress〕:代理人(agent):〔tel〕:法定地址〔registeredaddress〕:代理人身份证号码〔identitycardno.〕:承租人〔以下简称乙方〕:tenant:〔hereinaftercalled“partyb”护照/身份证号码〔identitycardno.〕:〔tel〕:法定地址〔registeredaddress〕:甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。anagreementmadebetweenpartyaoftheonepartandpartyboftheotherpartwherebyitis:一、租赁物业名称〔以下称“该物业”〕name&addressofpropertytoberented:〔hereinaftercalled“thesaidpremises”〕:二、用处:该物业只供作住宅使用。usage:fordomesticuseonly.三、面积:该物业建筑面积为平方米。area:squaremeter.四、租约期限〔termsoftenancy〕:年固定租约由formaltenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。六、付租条款〔paymentterms〕:1、.五、租金(rent):2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。paymentmethod:partybshalldeposittherenttopartyb’sbankaccountbelow:受益人〔beneficiaryname〕:银行(bank):帐号〔banka/cno〕:七、管理费:租赁期内管理费由xx支付。managementfee:八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和费等等,均由xx支付。publicutilityfees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby九、保证金〔deposit〕:签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币xx元整.onthesigningofthisformaltenancyagreement,partybshallpaytopartyaasecuritydepositin十、其它条约(otherterms):1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清全部租金及公用事业费后,保证金〔不计利息〕得凭原收据领回。thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfrompartyatopartybattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjecttopartybhadpletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallpublicutilityfeesoranyotherfeesrelated.2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,那么视为乙方违约,甲方有权取消租赁合同并且没收全部按金。dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelaytopartyb.ifpartybpayrentdelaymorethan15days,partyashouldbehaverighttocancelthecontractanddeductalldepositfrompartyb.3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。partybshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaidpremiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofpartya.4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违背危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何违背中国法律行为。否那么,一切后果,由乙方负责。partybshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,keroseneoranyexplosiveorbustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantori____ateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofpeople’srepublicofchinainanypartofthesaidproperty,partybshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbypartyainconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,partybisresponsiblefortherepairorreimbursement.6、乙方不得回绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进展任何修理工程。partybshallpermitpartyaanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichpartyaconsidersnecessaryorpropertobedone.7、当租约期满或终止前x个月,甲方有权在不骚扰原那么下,张贴招租告示于该单位外,乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。duringthexmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,partyashallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandthepartybshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyaoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof.8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满x个月前以书面方式通知甲方,经甲方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。xmonthwrittennoticebeforetheexpirationisrequiredforanytenancyrenewal;newtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties.9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失,甲方不负任何责任。partybshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainsttyphoon,depression,storm,flood,fire,theft,accidents,etc.inrelationtothistenancy.partyashallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances.10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。partybshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonableplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,partyahastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised.11、12、甲方须承当该物业的房产税、土地使用税。partyashallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises.租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。duringtermoftenancy,partyashallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty.thetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletopartyaandpartybmustbeapplicabletothenewlandlordandpartybwithoutnegotiation.13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合约不可分割的成局部。theattachments,includingfurniturefixture,applianceslisttitlecertificate.,propertycertificateandofferletterformsanintegratepartoftheagreement.14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各项条款,如发生争议,双方不能完美解决,将按照中华人民共和国有关法律仲裁解决。theagreementisconstruedinaccordancewithlawsofpeople’srepublicofchina(prc).bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning.anydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofprc.theapplicablelawshallbeprclaw.15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译上有所不同,以中文版本为准。thisagreementisgiveninchineseandenglishlanguages.theenglishlanguageisanabridgedtranslationofthechinesetextbutineventofanydifferencebetweenthechinesetextandtheenglishtranslation,thechinesetextshallprevail.甲方partya:(签章)〔signature〕乙方partyb:(签章)〔signature〕日期:(date):英文合同翻译软件英文合同日期书写标准篇二销售合同salescontract编号:contractno:日期:date:签约地点:signedat:卖方:sellers:地址:address:邮政编码:postalcode::tel::fax:买方:buyers:地址:address:邮政编码:postalcode::tel::fax:兹确认售予买方以下货品,其成交条款如下:thesellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions(3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定tolerance:with_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.(4)原产地countryoforigin:(5)付款方式:30%预付,70%发货前一周付清paymentterms:30%deposit,70%paymentwithinoneweekbeforedelivery.(6)交货时间:收到预付款后15天内完成装运。timeofshipment:within15daysafterdepositreceived.(7)贸易方式:fobshanghaitermsofshipment:fobshanghai(8)包装:胶合板木盘外封铁皮packing:plywooddrumwithsteelsheetcover.(9)保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。insurance:tobeeffectedbysellerfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.(10)装运口岸:中国上海港portofloading:shanghaiport,china(11)转运:允许transshipment:allowed(12)分批装运:允许分批装运partialshipment:allowed(13)目的口岸:portofdestination:(14)唛头:shippingmarks:(15)单据:documents:(16)品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantitydiscrepancyandclaim:(17)逾期发运:假如由于买方原因造成逾期发运,买方承当责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;假如由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。假如是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提早告知买方并得到买方确实认并承当其他相关费用。lastshipment:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbeartheresponsibility.ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningofthesalescontracthereof,thebuyershallpay3%oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,thesellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods.ifthelatedeliveryiscausedbytheseller,thesellershallinformthebuyerinadvanceandgetconfirmationfromthebuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheseller.(18)质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。quality/quantitydiscrepancy:incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.itisunderstoodthatthesellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheinsurancepany,shippingpany,othertransportationorganizationorpostofficeareliable.(19)不可抗力:卖方对由于以下原因此导致不能或暂时不能履行全部或局部合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能意料、无法控制且不能防止和克制的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。假如不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。forcemajeure:sellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionofthesesalecontractobligationsinconsequenceofforcemajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided.butsellershallinformtheincidentstobuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofforcemajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened.iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatethesalescontract.(20)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,那么应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会〔北京〕,根据其仲裁规那么仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承当,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁局部之外的其他合同条款应继续执行。tradearbitrationmission,beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.theresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditionthemissionhasotherjudgment.duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted.(21)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效〔件以及扫描具有正版相等法律效应〕。thesalescontractisconcludedinchineseandenglishwithsameeffectiveness,andwilleintoeffectonstofsellerandsigningbybuyer.thesalescontractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthissalescontract.(anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone.)(22)备注:remark:买方确认签署:卖方确认签署:forandonbehalfofbuyer:forandonbehalfofseller:英文合同翻译软件英文合同日期书写标准篇三技术合作协议technicalcooperationagreement甲方:xx油脂化学partya:xxgreasechemicalco.,ltd.地址:xx高新技术工业园address:xxhigh-techindustrialpark法定代表人:xxxlegalrepresentative:xxx乙方:partyb:地址:address:本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的根底上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同遵守。第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术参谋。乙方同意为甲方提供技术参谋效劳。article1:partyaherebyagreestoemploypartybasthetechnicalconsultantforthenewproductresearchanddevelopment.partybherebyagreestooffertechnicalconsultationservicetoparta.第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。article2:partyaherebyagreestopaypartybfortheresearcheachmonth,includingsalaries,administrativeexpenses,detectioncost,travelingexpensesandothercostassociated.第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。article3:partybisresponsibletoproviderelevanttechnicalandmarketinformationhomeandabroadandisreadytoansweranytechnicalproblemfrequentlyaskedbypartya.第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。article4:partybshallhastheobligationtoprovidepartyawithanyrelevantpersonalresumeandreferencedocumentsasnecessary.partyashallrespectthepersonalprivacyofpartybandhastheobligationtoproperlykeepthosematerials.第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否那么需要承当一切法律后果。article5:partybherebyagreesthattheintellectualpropertyofanyproductasresearchedanddevelopedhereinshallbeownedbypartya.partybshallnotbeallowedtodiscloseanytechnicalinformationconcernedtothethirdparty,oritshalltakeallthelegalconsequences.第六条、甲乙双方同意通过严密合作到达共同目的;每年增加一到三个工程;每年申请一到三个创造专利;每年完成一到两个可以通过专家认证的新产品;每年至少向市场推广两个产品。article6:bothpartiesagreetoachievetheirmongoalsbytheirclosecooperation.itisplannedtoaddonetothreeprojectseachyearandtoapplyforonetothreepatentsforinventionseachyear,tomakeonetotwonewproductscertifiedbyexpertseachyear,andtopromoteatleasttwoproductstothemarketeachyear.第七条、此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。article7:thisagreementisheldbybothparties,oneforeachrespectively.anyissuenotmentionedinthisagreementshallbesettledbybothpartiesthroughnegotiation.此协议从签字当日起生效。thisagreementshalltakeeffectfromthedateofsignature.甲方:乙方:partyapartyb:签字:签字:signature:signature:日期:日期:datedate:英文合同翻译软件英文合同日期书写标准篇五thisagreementofleaseismadeonthis16thdayofdecember20xxbyandbetween:mrs.ghazalawaheedw/oabdulwaheed,adult,r/ohouseno.***-*,dha,lahorecantt,(hereinaftertoasthelessoroftheonepart).andmr.****,r/ochina,refereedtoasthelesseeoftheotherpart.(expression“lessor”and“lessee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).whereasthelessoristhelawfulownerandinlawfulpossessionofhouseno,***-*,dha,lahorecantt,consistingof4bedroomswithbath,d/d,tv;lounge,kitchen,store,servant,quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledthedemisedpremises).andwhereasthelessorhasagreedtheleaseandthelesseehasagreedtotakeonleasethedemisedpremisesonthetermsandconditionasgivenbelow:2.thelessorletslesseetakesthedemissedpremisesforaperiodof12monthsmencingfrom15thjanuary20xx.theleaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod3.therentofthedemisedpremisesshallbeusd3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth4.thelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumofusd.19,800/-(usdollarsnieenthousandandeighthundredonly)permonth.5.itisherebyagreedbetweenthepartiesthatthelesseeshallpaytheaforesaidmonthlyrent6.thatthelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumofrs.60,000/-(rupeessixtythousandonly)fromthelesseeasfixededpositsecuritywhichshallberefundedtothelesseeongivingbackthevacantpossessionofthedemisedpremisesafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforelectricity,water,gasandtelephonechargesetc,againstthedemisedpremises.thelesseeherbyconvenantswithlessorasfollowing:topaytothelessortherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.signature:signature:ststdate:date:英文合同翻译软件英文合同日期书写标准篇六英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:theemployerherebycovenantstopaythecontractorinconsiderationoftheexecutionandpletionoftheworksandtheremedyingofdefectsthereinthecontractpriceorsuchothersumasmaybeepayableundertheprovisionsofthecontractatthetimeandinthemannerprescribedbythecontract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的'款项,以作为本工程施工、开工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)pletionoftheworks:工程的开工(4)therein:intheworks在本工程中(5)thecontractprice:合同总价,指工程的总造价(6)such...as:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsofthecontract:termsandconditionsofthecontract合同条款例2:weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注释:〔1〕hereby:特此〔2〕tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知〔3〕foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明〔4〕herein:inthis,inthestatement在声明中〔5〕documentaryproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetweenco.(hereinafterreferredtoaspartya)andco.(hereinafterreferredtoaspartyb)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:〔1〕hereby:特此〔2〕hereinafterreferredtoaspartya:以下称甲方〔3〕ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利根底上〔4〕throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司〔以下称甲方〕与公司〔以下称乙方〕,在平等互利根底上,通过友好协商,于年月日在中国〔地点〕,特签订本合同。例4:thisagreementisherebymadeandenteredintoon(date),byandbetweenco.china(hereinafterreferredtoaspartya)andco.(hereinafterreferredtoaspartyb).注释:〔1〕thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示〕。〔2〕hereinafterreferredtoaspartyb:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司〔以下简称甲方〕与公司〔以下简称乙方〕于年月日订立。英文释义:ofthis中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的-”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthiscontract”;又如表示本工程的任何局部,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisworks”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示ofthecontract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheworks。例1whetherthecustomoftheportiscontrarytothisclauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingsundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注释:〔1〕whetherthecustomoftheportiscontrarytothisclauseornot:不管港口习惯是否与本款规定相反,whether?ornot:不管-是否〔2〕theownerofthegoods:货方〔3〕withoutinterruption:无连续地〔4〕carrier:承运人〔5〕indefaultontheprovisionshereof:违背本款规定hereof:ofthisclause参考译文:不管港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日〔如承运人需要〕,无连续地提供和提取货物。货方对违背本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2foreigntradedealersasmentionedinthislawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注释:〔1〕foreigntradedealers:对外贸易经营者〔2〕asmentionedinthislaw:本法所称〔3〕theprovisionshereof:theprovisionsofthislaw本法规定〔4〕legalentity:法人〔5〕beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论