英汉语言差异课件_第1页
英汉语言差异课件_第2页
英汉语言差异课件_第3页
英汉语言差异课件_第4页
英汉语言差异课件_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言差异31、园日涉以成趣,门虽设而常关。32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月扬明辉,冬岭秀孤松。35、丈夫志四海,我愿不知老。英汉语言差异英汉语言差异31、园日涉以成趣,门虽设而常关。32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月扬明辉,冬岭秀孤松。35、丈夫志四海,我愿不知老。英汉语言的主要差异英语属于印欧语系,是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系,是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富。英语是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;汉语则是以分析为主的语言。所谓综合型语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。如he是主格,him是宾格,his是所有格。dog是单数,dogs是复数。又如Sheisdoingherhomework,她正在做作业。Shedidherhomeworkyesterday.她昨天做了作业。Shehasdoneherhomework.她已经做了作业。同样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词形变化来表示“正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难”(toovercomedifficulties)“困难问题”(adifficultproblem)。

而被动语态则主要靠“被、给、让、遭、为、由、挨、受”等词来帮助实现,有时候甚至不用任何帮助手段就能表现被动含义。除此之外,还可以把谓语部分译成“是……的”;或转换句子成分,按照动词的逻辑要求重新安排主语的宾语。例如:Thewindowwasbroken.窗户被砸碎了。Thecupwasbroken.杯子打了。Thispotismadeofstainlesssteel.这个锅是用不锈钢做的。Measureshavebeentaken.已经采取措施了。Enoughattentionhasbeenpaidtothatproblem.那个问题已经引起了足够的重视。其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来处理汉语中次要的动词。10)Iwanttogooutforawalk.我想出去散散步。11)Beingateacher,heshouldlovehisstudents.作为一位教师,他应该热爱自己的学生。12)Givenmoremoneyandtime,hewouldsucceed.如果有更多的钱和时间,他会成功的。第三,汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型。在兼语句中有两个谓语动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主语。在翻译这种汉语句时,最常见的方法是将句中的第二个动词转化为英语中的宾语补足语。宾语补足语可以是动词不定式、介词短语、形容词(短语)、副词(短语)、分词(短语)、名词(短语)等等。例如:我见他正在读书。老师让他进去。真抱歉,让您久等了。大家选他当班长。IsawhimreadingbooksTheteacherlethimin.I’mreallysorrytohavekeptyouwaiting.Wemadehimourmonitor.

名词

英汉语中都有名词,使用和翻译也相对比较简单。但需要提醒大家注意的是,英语中的名词有性、格、数的区别。例如waiter一词,用来说女服务员时就改成了waitress,指多个服务员时要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有些名词的单复数形式在意义上并不相同,例如custom指“习惯”,而复数形式的customs则是“海关”。代词英语中的代词分为人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、疑问代词、不定代词、指示代词和关系代词八种;汉语中则主要是人称代词、疑问代词和指示代词。在翻译代词时最不容易把握的是人称代词和关系代词。像名词一样,英语中的人称代词也有性、格和数的变化;而汉语中则只在书写上有性的区别,没有格和数的变化,需要时在人称代词后加“的”表示所有格,加“们”表示复数。英语中人称代词使用的频率要远远高于汉语,这一点在翻译中也应引起足够的重视。例如在以下这两个句子中就不能把所有的代词都翻译出来1)Heputhishandsintohispockets.他把手插进了口袋。2)Theyhadtheirlunchathalfpasttwelvetoday.今天他们十二点半吃的午饭。关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相应的句子成分外,还可以采取以下几种方法:译成并列句(例3);将定语从句译成谓语(例4);省去不译(例5)。3)Anna,whowashereamomentago,leftthisnote.安娜刚才来过,是她留下的这张条子。4)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。5)Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助之。4.形容词和副词形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有相应的比较级和最高级形式,而汉语中则没有,需要加“一些”、“比较”、“还”、“较”、“最”、“很”、“十分”、“非常”等副词或其它手段来帮助体现比较级和最高级的意义。例如:1)Thismagazineismoreinteresting.这本杂志有意思一些。2)Thisbookisthebestone.这本书是最好的。由动词的分词构成的形容词,其涵义不同,-ed分词有被动和完成的意味,-ing分词有主动和正在进行的意味。试比较:3)Thebookisinteresting.Heisinterestedinthebook.4)Thefilmwasverymoving.Allthepeopleweremovedbythestory.此外还应特别注意以下这类词的用法:5)Heisoldenoughtogotoschool.(enough作为副词修饰形容词时置于形容词之后)Shehasenoughtimetodoit.(enough作为形容词修饰名词时置于名词之前)6)Hewasfamouseventhen.Shespreadthebutterevenlyonthebread.(同是副词,是否加-ly意义不同)7)Theygotoschoolearly.Theyhadanearlysupper.(形容词与副词同形,但意义和功能不同)5.冠词

英语中有三个冠词:a,an,the,而汉语中没有这一词类。但是这一类词的使用却很重要,也不易把握。因此翻译中也是一个常常出麻烦的地方。不定冠词a(n)在作“一”讲时翻译较为简单,只是需要注意在英文中没有量词时需要在汉语译文中加入量词(见例1,例2)。不定冠词表示某一类别时则可以不必译出(见例3)。定冠词在多数情况下可以略去不翻译(见例4),而在强调其特指意义时则需要译成“这”或者“那”(见例5)例:1)acupoftea一杯茶2)anEnglishbook一本英语书3)Heisastudentinourclass.他是我们班的学生。4)Theenddoesnotjustifythemeans.即使目的正当,也不能不择手段。5)Iliketheredone.我喜欢那个红的。连词前面已经说过,英语重形合,是一种逐渐从综合型向分析型发展的语言;而汉语则重意合,是以分析为主的语言。所以英语使用连词的频率比汉语高得多。因此,我们在翻译英语句子时,不一定把所有的连词都翻译出来,那样很可能会译出“英语式的汉语”句,使句子读起来显得很别扭,甚至会有画蛇添足之嫌。反之,在汉译英时,我们应该把必要的连词补出来以使句子更有逻辑性。例如:1)Shewassoexcitedthattearscametohereyes.她激动得热泪盈眶。试比较:她是那么地激动,以至于眼泪流出来了。2)你不走我也不走。Ifyoudon’tleave,Iwon’tleaveeither.试比较:Youdon’tleave,Iwon’tleaveeither.

介词

汉语中的介词不多,而英语中则有大量的介词,使用和翻译都不容易,所以初学翻译的人一定要重视和掌握好介词的翻译技巧,练好基本功。第一,一般而言,英文中表示时间和地点的介词常可以略去不译(例1);含有动作趋向意味的介词可以转译为相应的动词(例2)。例如:Hegoestoschoolatseveno’clockeverymorning.他每天早晨七点钟上学。试比较:他每天早晨在七点钟去上学。Acrossthestreet,hebegantorunveryfast.他穿过大街,飞跑起来。第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例如:“在阳光下”应译为“inthesun”而不是“underthesun”,“在床上”是“inbed”,而不是“onbed”。第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短语动词,意义可能会相去甚远。请看以下这些词组:lookafter照顾lookfor寻找lookat看takeoff起飞,脱去takesth.forgranted想当然take…for…误以为takeout拿去takein吸入,接收,理解

量词

汉语中有量词,而英语中没有。汉语的量词分物量词(修饰人或物的量词)和动量词(修饰行为或动作的量词)。翻译动量词时可以用动词短语,例如:打一拳giveapunch看一看havealook开一枪fireashot踢一脚giveakick汉语的物量词十分丰富,而英语中只有少数名词可以和of联合起来构成一种“冠词或数词+名词+of”的词组相当于量词的作用,此时需注意这种量词短语中的名词可以有数的变化,它与前面的冠词或数词一致。例如:一瓶牛奶abottleofmilk两张纸twopiecesofpaper三块巧克力threebarsofchocolate四块木头fourpiecesofwood英汉句子结构差异

英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)

所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。

因此,英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树、一串葡萄、一树荔枝,而汉语句子好似一根竹子、一盘珠子、一江波涛。

著名汉语语言学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。”“英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。”

具体来说,在英语句子中,主干结构突出。名词,尤其是抽象名词(abstractnoun)用得多,介词(preposition)也用得多。英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relativepronoun)进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却果实累累。请看下面句子Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。句中主语是:Theisolationoftheruralworld,谓语是iscompounded。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。译成汉语:由于距离远,又缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全局用了四个逗号、一个句号。这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。如果按照汉语译文的结构来回译成英语句子,有的学生就译成下面的句子:Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.这样的英语句子,语法上没有错误,理解也不存在问题,但其结构显得过于松散,变成汉式英语,而不是规范地道的英语句子。英语句子中,名词和介词占优势英语句子中,主要采用主谓机制。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达,而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,意义准确的表达,往往是通过介词来实现的。如:CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词“runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。汉语句子中,动词占优势汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请看《红楼梦》中的一段:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”一连十个动词,几占全段一半,不但不混乱,反而使人读了感到,犹如水来石上轻快地流淌着。试比较译文:Qing-wengreetedhimwithasmile,exclaiming,”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyoubrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!”英汉句子重心比较在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。Nothinghashappenedsinceweparted.自我们别后没发生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚饭后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只得呆在家里。又如:HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeenpettingfromhim.他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。在英语中先出现hischiefcontribution,然后出现具体的分析,也就是先提出主要的结论,再加以阐述。而汉语则不然,先进行阐述,后进行归纳。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。这个例子中,一个状语从句虽长,但却只是说明条件,因此不是主要的,所以放在主句之后,而译成汉语时,则强调逻辑顺序,先出现条件,再出现结果,重点在后,即把主句放在句尾。(三)英汉文化的主要差异朱利•洛特门(JuriLotman)说过:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”可见语言与文化是不可分割的。语言是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分,像一面镜子反映着一个民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。因此,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽视的因素。传统文化观念不同松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心目中象征坚忍不拔的优良品质;而对西方人来说,这只不过是三种普通的植物,没有什么特殊的文化涵义。又如“龙”在汉民族看来是代表吉祥如意,大富大贵内涵的神异动物。如“望子成龙”,意指父母希望孩子成长后能有所作为,然而,在西方人看来,“dragon”是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人撒旦、魔王、严厉而有警觉性的女人。这种“可怕的怪物”与中国人乃至东方人心目中的“龙”是迥然不同的两种概念,其文化内涵是完全不同的。历史文化背景不同一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在语言上尤为明显。如:“说曹操曹操到”、“过五关斩六将”、“有眼不识泰山”、“暗渡陈仓”、“逼上梁山”,诸如此类,具有明显民族特点的词语是与汉文化紧密联系的。英语国家的词语也包含其历史文化背景。如:CrosstheRobiconandburnone’sboats背水一战;meetone’sWaterloo一败涂地;sticktoone’sguns坚持立场;round-tablemeeting圆桌会议;armedtoteeth武装到牙齿;white/blue-collaredworkers白领/蓝领工人等。宗教信仰不同英语国家主要信仰基督教,有很多来自《圣经》里的人物、事件构成的具体特定内涵的词语。如:bearone’scross背十字架;acovenantofsalt不可背弃的盟约;Nocomingtoheavenwithdryeyes眼无泪水,难进天堂;ThewaytoHeavenisbyweepingloss忏悔难得升天堂;forbiddenfruit禁果。而汉民族主要是信仰佛教和道教,因而有“临时抱佛脚”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天钟”;“不看僧面看佛面”等;联想上的不同语言是表达思想的,而思想是客观的反映。由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的比喻表达同一思想。例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语中类似的谚语有用“Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking”(盲人圈中,独眼称雄)。汉语说“身壮如牛”,英语说“asstrongasahorse”;汉语说“胆小如鼠”,英语说“astimidasahare”。从以上几个方面,我们可对英汉两种文化的差异窥见一斑。那么,如何处理文本中的文化因素,便成了翻译中的难点所在。在译界,对传统的做法,一般有三种处理方法:直译,意译,直译加注或意译加注。二十世纪九十年代以来,翻译界有两种新的处理方法,即所谓的“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)。前者主张译文应以目的语或译文文化为归宿(Sourcelanguagecultureorientedtranslation,orSLculture-orientedtranslation)后者则译文应以目的语或译文文化为归宿(Targetlanguagecultureorientedtranslation,orTLculture-orien

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论