郑振铎编译《飞鸟集》的内外部原因分析,近代文学论文_第1页
郑振铎编译《飞鸟集》的内外部原因分析,近代文学论文_第2页
郑振铎编译《飞鸟集》的内外部原因分析,近代文学论文_第3页
郑振铎编译《飞鸟集》的内外部原因分析,近代文学论文_第4页
郑振铎编译《飞鸟集》的内外部原因分析,近代文学论文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

郑振铎编译(飞鸟集)的内外部原因分析,近代文学论文郑振铎活泼踊跃在五四时期的文坛。他倡导我们国家的新文化和新文学运动。这一时期,他翻译了大量的泰戈尔的作品。泰戈尔对中国文学以及中国思想界的影响非凡。而华而不实,郑振铎起到了重要的作用。王向远曾指出,在泰戈尔的翻译者中,译介较早、翻译数量最多、影响最大的是郑振铎〔西谛〕。选译泰戈尔的作品,除了出于本身对诗人以及作品的喜欢,更是符合当时新文化运动所推崇的兴白话,废古文之趋向。而最能具体表现出五四文学语言革命本质的便是白话诗的诞生。随着郑振铎译(飞鸟集〕的出版,掀起了一股白话短诗风潮。受之影响的就有郭沫若和冰心。五四的大背景下,急于接受外国文化,以便为中国注入新的血液导致外国作品的流入。能够讲,译者本身、外部条件和内部需要造就了泰戈尔在中国的盛行,也成就了郑振铎。二、译者本身首先,郑振铎是极其喜欢泰戈尔的作品的,也是非常推崇泰戈尔的。根据他自个在(新月集〕的译者自序的讲法,他在1918年读到泰戈尔的诗歌并且很喜欢。随后,他开场翻译泰戈尔的一些小诗并于1922年出版了泰戈尔的诗集(飞鸟集〕。书中他引用S.Rad-hakrishnan的话称泰戈尔的魅力来自其思想中高超的理想主义和作品中的文学的庄严和美丽。谈及爱泰戈尔的原因,他也引用讲,他是我们圣人中的,以鼓舞印度人民同殖民主义统治进行斗争。这样一种环境下,他的作品饱含爱国情怀。客观上来讲,这为他后来不朽的作品打下良好的基础。正由于这种经历,他对于中国人民所遭受的,他也深有感染,满怀同情。他二十岁的时候,写了一篇名为(鸦片运往中国的死亡〕的文章,直观而深入地揭露英国对中国的匪徒暴行。他看到我们的遭遇,更鼓舞我们前进。1916年路过香港,在码头上看到中国搬运工人时,他热情地写道:首先引起我注意的是码头上中国工人们的劳动。他们只穿一条蓝色的裤子,上身赤裸着。我从来没有看见过这样的身体,也没有看见过这样的劳动。真是特别强健的身体,挑不出一点瑕疵来从这种劳动的气力、技巧与欢乐的融汇里,使我体会到在这个广大的阶层里蕴藏着整个中国的宏大的气力在世界上恐怕没有任何气力能够阻拦他向前迈进。泰戈尔式的这种鼓舞给了在黑暗中探寻求索的中国人民宏大的气力,也为郑振铎的翻译提供正能量。其次,泰戈尔于1913年获得诺贝尔文学奖。1913年,泰戈尔凭借具有理想主义倾向的最优美的诗歌(吉檀迦利〕获得该年的诺贝尔文学奖。泰戈尔成为第一个获得诺贝尔文学奖的东方人。这无疑给时值新文化运动中迷茫的中国文学点亮了一盏灯火。作为五四文化精神的承接与探寻求索者,他称(吉檀迦利〕一经出版,便立即惊诧了全个欧洲的人,那样的崇高而莹洁的情绪,乃是欧洲所不常见的。他在(十四年来得诺贝尔奖金的文学家〕一文中讲道,以清新的,活泼的,神秘的诗,投入当代的沉闷于物质生活的人手中,使他们的灵魂另外开拓了一扇极明净极美丽的窗子。诺贝尔文学奖这盏明灯,成为典范的气力,为诸多人翻译其作品提供条件。郑振铎也成为翻译泰戈尔作品最多的一位。最后,无产阶级思想的传播。五四运动带来了无产阶级思想。1921年,中国成立了。郑振铎是最早一批接受无产阶级思想的青年之一。这个外在条件为郑振铎的文学翻译提供不竭的思想动力。正如李何林在谈到中国新文学的性质时,就把郑振铎同鲁迅、陈独秀、沈雁冰、郭沫若并列一起,中肯地指出:他们在五四时代假使所接受的仅仅仅是在世界范围内日趋衰败反动的资产阶级的影响,而没有在无形之中〔他们不自觉的〕被无产阶级思想所感染,所引导,那么,他们就不可能在五四前后所发表的文章里面,那样剧烈地向封建文化思想和文学进行斗争。因而,郑振铎的翻译文学里也多充满自由思想。四、内部需要一方面,20世纪初,中国的当代化运动经历了洋务运动、戊戌变法、辛亥革命和新文化运动。利用科技技术这个外壳和试图通过制度革新来改变中国的相貌都没有成功,都没有能改变中国半殖民地半封建社会的局面。这样的内忧外患,使国家处于迷茫和探寻求索的状态中。而翻译,尤其是文学翻译,在民族文学步入昏暗和萎靡境地时,通过引入外国文化为民族文学的发展带来清新之风;通过消除语言隔膜让译语国读者领会异国文化风情和精华真髓,进而在宏大的文化比拟视野中体认到本民族文化的发展路向。正是国内这样一种内需的要求为翻译文学提供了宏观条件。不仅如此,文学家们也试图通过选择性地翻译文学来到达开启民智的目的。五四文学革命同时也是一场外国文学翻译运动。而郑振铎翻译的(飞鸟集〕正是适宜的产物。郑振铎用白话的方式来翻译,开白话小诗之风。白话小诗打破了古诗体的僵化形式,不拘泥于形式,能表现古诗体形式所不能表示出的,更是对封建的一种反叛和宣告。事实证明,它带来的变化是宏大的。冰心看了郑振铎译的(飞鸟集〕,不禁评价道:觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自个的感想和回忆,三言两语写下来。冰心后来的诗集(繁星〕和(春水〕也是受其影响。譬如,郑振铎翻译(飞鸟集〕中的诗时,不少诗的最后一句采用便了的句式。这样的句式在冰心的不少小诗里出现。如春水第141首:另一方面,探寻求索在新文化道路的灵魂需要慰藉。而郑振铎译的(飞鸟集〕正是做到了这一点。郑振铎以为,泰戈尔是给我们以爱与光与安心抚慰与幸福的,是提了灯指导我们在黑暗的旅途路中向前走的,是我们一个最友爱的兄弟,一个灵魂上的最密切的同路的伴侣,他在荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的乐园。例如(飞鸟集〕第321首:在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都有些幻相尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似得。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里您的城市,这样的文字,是多么充满希望,给当时人们的灵魂以慰藉和平安。五、结束语泰戈尔对我们国家五四新文学具有宏大的、积极的、深远的影响。他影响了五四时期众多的作家。兴起了中国文学领域的新诗体。所有的这些影响和作为与郑振铎先生从事翻译泰戈尔的作品息息相关。郑振铎先生在介绍外国文学中起到了重要的作用。郑振铎译泰戈尔不是偶尔的事件,有其客观的动机。译者动机是翻译中很重要的一个方面,需要得到足够的重视。一方面,这有利于填补和加深对翻译的研究。另一方面,也告诫译者,选择翻译作品的时候不但要考虑本身,还要考虑外界是不是有这个条件,内部是不是需要,翻译以后能否有利学术的发展。要翻译出好的、经久耐读的文学作品,译者本身是一个方面,外在动机和内部需求都占有重要比例。也只要这样,才能够有好的作品呈现给世人。以下为参考文献:[1]王向远.东方各国文学在中国译介与研究史述论[M].南昌:江西教育出版社,2001.[2]夏晓红,王风,等.文学语言与文章体式从晚清到五四[M].合肥:安徽教育出版社,2006.[3]郑振铎.飞鸟集[M].北京:外语教学与研究出版社,2018.[4]郑振铎.欢迎泰戈尔[J].小讲月报,1923,14,9,10.[5]郑振铎.新文学观的建设[J].文学旬刊,1922(37).[6]泰戈尔.什么是艺术[J].南亚研究,1981(3).[7]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[8]泰戈尔散文选[M].白开元,译.天津:百花文艺出版社,1994:54.[9]海曼歌比斯瓦斯.泰戈尔与中国[N].人民日报,1959-5-8.[10]方习文.五四文学思潮论稿[M].合肥:合肥工业大学出版社,2008.[11]郑振铎.全集(第十五卷)[M].石家庄:花山文艺出版社,1998.[12]李何

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论