英汉词语比较与翻译_第1页
英汉词语比较与翻译_第2页
英汉词语比较与翻译_第3页
英汉词语比较与翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章英汉词语比较与翻译对等

第一节翻译对等Equivalenceistherelationshipbetweenasourcetext(ST)andatargettext(TT)thatallowstheTTtobeconsideredasatranslationoftheSTinthefirstPlace.对等是翻译理论中的中心概念。卡特福德认为翻译的中心任务就是确定翻译对等的性质和条件。奈达提出了“动态对等”与“形式对等”这两个概念。形式对等:原语文本的形式在目的语中被机械地再现,目的是允许原语文本以自己的表达方式说话,而非经过调整来适应目的语文化,实践中,既不分句也不合句并保留标点和分段等形式标示。由于两种语言之间的差异,这类翻译扭曲了目的语的语法和文体风格,从而导致信息歪曲。运用形式对等主要是追求翻译的精确性并尽可能保留原语的形式。形式对等有其局限性,但有时却是最为合适的翻译策略。动态对等就是将原语译成目的语后,目的语读者的反应与原语读者读原语时的反应一致。它通过分析、转移和重建三个过程来实现,进行动态对等翻译包括:运用适合目的语文化的表达法去替代原语中的相应表达法;使原语文本中语言上隐含的信息明显化;为了增进理解增加一定量的冗余表达。例如,奈达将《圣经》中的“LambofGod”译为“SealofGod”。有时功能对等也被用来代替奈达提出的动态对等。第二节英汉词语比较与翻译对等词的意义是它在特定的语言系统中的具体价值或通过在特定语言系统中的运用而具有的个性。词的意义可分为四种:命题意义(propositionalmeaning)、表情意义(expressivemeaning)、搭配意义(co「llocationalmeaning)和唤起意义(evokedmeaning)0命题意义描述一个词与现实世界或想象世界中所指称或描述的事物之间的关系,是判断话语是真还是假的基础。语言以符号的方式描绘经验世界。人总是能够说出他们经验当中的任何事物,因为语言符号覆盖了这个经验世界。但是,语言对经验世界的分割表现出若干层次性。词对于世界的分割应表现为不同的层次。English:skillcraftcraftguild汉语:技巧技巧行会行会English:keykeyansweranswerresponsereaction汉语:钥匙答案答案答应答应反应表情意义不能判断为真或假,只与感情或态度有关,而与词的所指无关。Don’tcomplain.Don’twhinge.cruel/unkindbookbloody试分析下列词或句子的表情意义:homeChristmasfoxlambmothertraditionalfamous/notoriousstatesman/politicianresolute/stubborn/obstinateTheyputupastubbornresistance.搭配意义“LawsarebrokeninEnglish,contradictedinArabic;TeetharebrushedinEnglish,polishedinGermanandItalian,cleanedinRussian.”试分析下列词语的搭配意义:ahandsome/prettywomanamanofsense?amanofmeaningHemountedhisgee-gee. Hegotonhissteed.Hemountedhissteed. Hegotonhisgee-gee.唤起意义由于方言和语域的不同产生的意义。方言差异有三种情况:地理差异: lift/elevator;subway/underpass;underground/tube;theMetro/subway;tiffin时间差异:不同年龄人的用词差异或不同历史时期表现出的用词差异,verily和really。社会差异:处于不同社会阶层的人的用词差异,scent和perfume,napkin和serviette第三节词语翻译非对等及其应对策略一、词语非对等词语层面上的非对等是指在目的语中找不到与原出语中的词语直接对等的词语。造成词语非对等的主要原因:与文化有关的概念Speaker;owl;thirteen;red原出语中的概念在目的语中没有词化Savoury,Landslide(overwhelming,majority)目的语中缺乏相应的上义词鸡(公鸡母鸡) chook?(cockroosterhenchick)目的语中缺乏相应的下义词House bungalow,cottage,croft,chalet,lodge,hut,mansion,manor,villa,andhall.词形上的差异employer/employee,trainer/trainee,andpayer/payee;-ish(e.g.boyish,hellish,greenish)-able(e.g.conceivable,retrievable,drinkable);journalese,translationese,legalese(the-esesuffixusuallysuggestsdisapprovalofamuddledofstiltedformofwriting)。使用频率的差异Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun;AndIwillluvetheestill,mydearWhilethesandso’lifeshallrun.原语中借词的使用aufait(<法〉熟悉的,精通的,能上任的),chic(<法>漂亮的;时髦的),alfresco(<意大利语>在户外,在露天),Dilettante(<意大利语〉业余艺术爱好者)三、应对词语非对等的策略用上义词进行翻译Shampoothehairandlightlytoweldry.后,用毛巾轻轻地擦干。Awell-knownscientist(somesayitwasBertrandRussell)oncegaveapubliclectureonastronomy.Hedescribedhowtheearthorbitsaroundthesunandhowthesun,inturn,orbitsaroundthecenterofavastcollectionofstarscalledourgalaxy,(ABriefHistoryofTime-Hawking,1988)一位著名的科学家(据说是贝特朗•罗素)曾经作过一次关于天文学方面的讲演。他描述了地球如何绕着太阳,以及太阳又是如何绕着我们称之为星系的巨大的恒星群的中心 。Todaytheremaybenomorethan1000giantpandasleftinthewild,restrictedtoafewmountainstrongholdsintheChineseprovincesofSichuan,ShaanxiandGansu.今天,仍处于野生状态的大熊猫可能只有1000只,仅限于中国的四川、陕西和甘肃省内的一些山利用中性词语翻译Thepandaissomethingofazoologicalmystery.熊猫可以被称为动物学里的一个 。Thepanda’smountainhomeiswetandlush.熊猫的山区是潮湿、茂盛的。Thepanda’smountainhomeisrichinplantlife.熊猫的山区 有着丰富的植物种类。利用目的语中的文化词语来替代原出语中的文化词语Aluckydogbluefilmswan-songtoplayCupidthelawofthejungleTobemadeacat’spawof togoDutchIt’sapieceofcake.利用借词或借词加解释的方法来翻译ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.昨天顾了霍华德•约翰斯顿家。(英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。)利用相关词语进行解释性翻译Thereisstrongevidence,however,thatgiantpandasarerelatedtothebears.但是,也有较强的证据表明大熊猫与熊 。利用不相关词语进行解释性翻译IfthepersonalityandpolicypreferencesoftheJapaneseemperorwerenotveryrelevanttoprewarpolitics,socialforcescertainlywere.Therearetworeasonsforgivingthemonlythemosttangentialtreatmenthere.如果说日本天皇的个性和政策取向与战前政治关系不大,社会力量却与战前政治息息相关。这儿有两个原因理由对他们进行了最为的处置。OnlyoccasionallyaretheyfoundinthemixedbroadleafforestsforthesearetheareasmostaccessibletoanddisturbedbyMan.偶尔也见于较低地区的混合阔叶森林之中,因为这些地区、干扰最多的地方。翻译中予以省略Thepanda’smountainhomeisrichinplantlifeandgaveusmanyofthetrees,shrubsandherbsmostprizedinEuropeangardens.熊猫的山区定居地有着丰富的植物种类,有着欧洲园林所珍视的许多树木、灌木和草本植物的种类。翻译练习:AsthefamousChinesesayinggoes,“Above,thereisHeaven—below,thereareSuzhouandHangzhou."Animpressiveclaim,buttheonlywaytofindoutifSuzhouisindeedoneofthesetwoearthlyparadisesistoactuallyvisittheplace.Suzhousitsonlyfourmetersabovesealevel,sowaterfeaturesheavilyinthelandscapeofitscanaltowns,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论