第八章:语言的接触课件_第1页
第八章:语言的接触课件_第2页
第八章:语言的接触课件_第3页
第八章:语言的接触课件_第4页
第八章:语言的接触课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一节

语言成分的借用和吸收一、借词1、什么是借词又称:外来词。指音、义都借自外语的词。借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系。第一节语言成分的借用和吸收一、借词1例:沙发引自英语sofa新概念:“装有弹簧或厚泡沫塑料等的两边有扶手的坐具”;音义结合关系:两音节“shāfā”与“某种坐具”的意义结合。例:沙发22、借词与意译词和仿译词的区别意译词:只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达。2、借词与意译词和仿译词的区别3词的内部形式:构词成分的选择和构词结构的选择;词的外部形式:词的具体读音。词的内部形式:构词成分的选择和构词结构的选择;4仿译词是借入词的内部形式而不借入词的外部形式的外来概念词,它是意译词的一个特类。一般意译词既不借入词的内部形式也不借入词的外部形式,只借入外来概念。借词则是只借入词的外部形式的外来概念的词。仿译词是借入词的内部形式而不借入词的外部形式的外来概念词,它53、汉语中几类特殊的借词

(1)古代借自其他民族的词语

因使用年代久远,已无法察觉。如:“琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴)“唢呐、琉璃”(来自西域)“刹那、尘世、轮回”(来自梵语)“戈壁,歹”(来自蒙古语)“压(马路)、白(副词)”来自满语等。3、汉语中几类特殊的借词

(1)古代借自其他民族的词语6(2)音译加意译词

酒吧(bar)、吉普(jeep)、艾滋病(aidz)(来自英语)沙皇(tsar)(来自俄语)法兰绒(flaine)、芭蕾舞(ballet)(来自法语)比萨饼(pizza)(来自意大利语)。(2)音译加意译词7(3)来自日语的借词:①原为汉语词,后被借到日语中,后来这些词被用来表达新事物、新思想(旧的形式,新的思想),又被借回到汉语中来。如:“手续、景气、场合、广告、社会、组织”等等。

(3)来自日语的借词:8②日语用汉字作为材料为表达新思想、新事物而构成的新词(新的形式,新的思想)。如:“科学、手套、政变、罪犯、月食、日食”等。②日语用汉字作为材料为表达新思想、新事9二、语音及结构规则的借用借词虽然音和义都是借自外语,但是,语音和语法都要符合本族语言。然而,如果词语借用的数量很大,它们的语音、语法特点也可能渗入到借入的语言系统中,从而出现语音以及结构规则的借用。二、语音及结构规则的借用借词虽然音和义都是借自外语,但是,语101、语音的借用2、结构规则的借用1、语音的借用11第二节

语言的融合一、语言系统的排挤和替代1、语言融合

指随着不同民族的接触或融合而发生的不同语言系统的排挤和替代,是不同语言统一为一种语言的一条重要途径。第二节语言的融合一、语言系统的排挤和替代122、语言融合的作用

巩固国家统一、维护、加强民族团结、促进人民往来等方面都产生着积极的作用。2、语言融合的作用13二、语言融合的原因1、融合的主观条件

各民族之间经济流通的需要和文化学习的要求2.融合的客观条件

发生语言融合的客观条件是这些不同民族必须在同一地区较长时期杂居生活。

3、语言融合的结果

经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方,这是由交际的需求决定的。经济和文化的发展水平是一种语言在竞争中取得胜利的根本原因。二、语言融合的原因2.融合的客观条件3、语言融合的结果14三、自愿融合与被迫融合自愿融合又称合作方式被迫融合又称斗争方式三、自愿融合与被迫融合15四、融合过程语言融合必定经过较长时期的双语阶段,即被融合民族的成员一般会讲两种语言。当不同民族长期生活在同一地区,交际的需要必然会使他们各自学习对方的语言,许多人成为双语者。经过长期并存的双语,各自的使用范围会逐渐此长彼消。经济、文化发达一方的语言使用场合逐渐增多,反之逐渐萎缩,到只在家庭中使用,再到无人使用而消亡。四、融合过程16五、语言统一与语言融合间的关系比较语言统一:方言民族共同语语言融合:不同语言征服者(胜利者)语言五、语言统一与语言融合间的关系比较17

第三节

语言接触的一些特殊形式

语言混合、混合语:

洋泾浜、克里奥耳语

第三节语言接触的一些特殊形式

语言混合、混合语:18

一、洋泾浜1、“洋泾浜”(Pidgin)概念:“洋泾浜”(Pidgin)又译“皮钦语”、“皮琴语”,是17世纪后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象。这种语言是当地人和外来殖民者在打交道的过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时性交际工具。根据中国人发business这个词的讹音,国外语言学界给这种语言起名叫“Pidgin”。

一、洋泾浜192、洋泾浜特点:

(1)词汇量很小,其中绝大多数取自外语,极少数取自当地词汇。(2)语音经过当地语言音系的大幅改造,音位数量少,但每一个音位有多个变体。(3)语法规则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。(4)只用这少量的外语词汇和极其简单的语法规则,许多事物只能用迂回的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达。(5)洋泾浜使用场合有限,不作为母语传授给下一代。2、洋泾浜特点:20二、混合语

克里奥耳语(Créole,混血儿的意思)最初的语言形态与洋泾浜完全相同(基本取自殖民者语言的数量很小的词汇和经大幅改造的音系、极简单的语法),两者的区别在于克里奥耳作为母语传递给下一代,已成为某个语言社团唯一的交际语。

二、混合语21洋泾浜和克里奥耳是一种特殊类型的语言接触。殖民统治者语言的一方只有极少数的成员远渡重洋涉足异域,其他绝大多数成员与异域人民在地域上并不连续,不发生接触。少数殖民者尽管有强大的经济文化政治的优势,深入异域后也不能以自己完整的语言系统完全替代异域语言,只可能产生一种走了形的语言混合形式。比较:洋泾浜和克里奥耳是一种特殊类型的语言接触。比较:22三、国际辅助语

1、国际辅助语概念:随着世界各族人民交往的日益频繁,人们自然地产生一种理想,希望有一种国际辅助语言能够成为世界各族人们的共同语,全世界的人们都使用这种语言,从而不存在阻碍人们交际的语言障碍。目前比较成功的是世界语(Esperanto)。由荷兰医生柴门霍夫在1887年创造的。三、国际辅助语232、世界语的特点:词汇材料主要取自拉丁族语言,也有一部分取自日耳曼族语言和希腊语;语法规则十六条,没有例外;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论