《美国英语词典》编纂原则浅析_第1页
《美国英语词典》编纂原则浅析_第2页
《美国英语词典》编纂原则浅析_第3页
《美国英语词典》编纂原则浅析_第4页
《美国英语词典》编纂原则浅析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《美国英语词典》编纂原则浅析

1828年,诺亚韦伯斯特的《美国英语词典》在纽约出版。该词典分上、下卷,收集词目约七万个,是当时收词量最大的英语词典。比当时最权威的英语词典:塞缪尔·约翰逊(SamuelJohnson)的《英语词典》最新修订版多收录了一万二千多个词条。该词典对于以往的英语词典既有借鉴、继承的一面,又有完善、创新的一面。该词典编纂中的规范化原则就是传承了以往的英语词典,特别是约翰逊的《英语词典》,但对此又有所发展和完善。词典中的英语语文词典百科性原则,教育性原则和美语化原则,则是韦伯斯特在英语词典编纂方面的创新。下面就以上这些编纂原则在《美国英语词典》编纂中的具体运用进行探析。一、韦伯斯特对该词典编纂目的的看法韦伯斯特着手编纂《美国英语词典》之时,英语进入美国已近两个世纪,由于地理的阻隔,时光的流逝,再加上北美特殊的文化、历史、社会环境,不仅英美两国的英语已产生了不少差异,而且英语在美国各地的发音、拼写和用法也有所不同的。韦伯斯特在该词典的前言中阐述了他编纂该词典的目的。他写道:“我编纂该词典的目的就是在英语语言拼写和结构方面给我的同袍提供正确的语言原则;纠正一些显而易见的错误来纯化语言,减少语言中的不规则数量,这样就能够使语言的形式,即词汇和句子更加的有规律性和一致性,因而就能规范我们的本国语。”为了规范美国英语,他在编纂《美国英语词典》时采用了以下几个方法:(一)倡导对本国语的学习韦伯斯特在该词典的前言中写道:“编纂该词典的初衷是为了便于民众掌握本国语,纠正国内民众中普遍存在的发音错误。”他在发音方面提倡新英格兰地区的英语发音,认为它是“标准的、纯正的”。在单词的拼写方面提倡拼写与发音一致,如:(二)标注重音节韦伯斯特在该词典中,给容易造成读音错误的单词标注了读音和重读音。词典中每个词条的字母都是大写,单词读音的每个字母都是斜体小写,如:(三)shrank语法信息为了使读者能正确的拼写和使用一些不规则的名词、动词等,该词典给单词标注了详细的语法说明,例如单词shrink:SHRINK,v.t.pret.Andpp.shrunk.Theoldpret.Shrankandshrunkenarenearlyobsolete.1.Tocontractspontaneously;todraworbedrawnintolesslength.SHRINK,v.t.Tocausetocontract;as,toshrinkflannelbyimmersingitinboilingwater.从以上SHRINK的语法标注和解释中,可以得出有关SHRINK的以下语法知识:SHRINK是及物动词,它的过去式和过去分词是shrunk。SHRINK以前的过去式是Shrank,过去分词是shrunken,现在几乎已经不用了。(四)dame:由一般家庭主妇(part)而来的妇女该词典给单词标注了详细的语用说明,如“Vulgar”(俗语)、“Obs.”(废语)、“Notinuse”(不再使用)等,来说明单词的使用范围和使用状况。例如:该词典不仅在单词后面标注语用说明,而且在单词的释义中也给出了较为详细的语用说明,例如:DAME,Literally,amistresses:hence,alady;atitleofhonortoawoman.Itisnowgenerallyappliedtothemistressofafamilyinthecommonranksoflife;asisitscompoundmadam.Inpoetry,itisappliedtoawomanofrank.Inshort,itisappliedwithpropertytoanywomanwhoisorhasbeenthemistressofafamily,anditsometimescomprehendswomeningeneral.DAME,字面之意是夫人,女士;是对妇女的尊称。现在该词被广泛用于称呼一般社会阶层的家庭主妇,如同它的合成词madam一样。在诗歌里它用于对妇女的称呼。总之,DAME是指一般家庭主妇或有时泛指一般妇女。以上这些详细的语用标注有助于读者正确地理解和使用词汇。二、”词汇的产生原因韦伯斯特在《美国英语词典》的前言里阐述了他收录百科词汇的原因。他写道:“在我阅读现代科学书籍时,我发现目前急需要一种词典收录和解释自然科学发现所产生的新词。”该词典的百科性原则主要体现在:(一)医学词汇外,医学词汇外,其它学科的词汇所录韦伯斯特之前的英语词典编纂者认为科技词汇应有专业辞书或百科全书来收录,所以以往的英语语文词典往往忽视科技词汇的收录。约翰逊的《英语词典》虽然收录了一些科技词汇,但收词范围较狭窄。除了一些医学词汇外,其它学科的词汇所录甚少。而韦伯斯特的《美国英语词典》收录了当时近50年来在航海、建筑、农业、医药、宗教、法律、历史等许多学科的主要词语共达数千条,例如:该词典收录了属于当时的高科技词汇gaslight(煤气灯),steam-vessel(蒸汽船),electricity(电),electrician(电工),mineralogical(矿物学的),lithograph(平板印刷),meteoric(流星的),magnetize(使磁化),oxydize(使氧化)等,从而扩大了英语语文词典的收词范围。(二)rectogenhaptan《美国英语词典》对一些词的释义,蕴含了许多百科知识,例如hyena一词:hyena,n.AquadrupedofthegenusCanis,havingsmallnakedears,fourtoesoneachfoot,astraightjointedtail,anderecthairontheneck;aninhabitantofAsiaticTurkey,Syria,PersiaandBarbary.Itisasolitaryanimal,andfeedsonflesh;itpreysonflocksandherds,andwillopengravestoobtainfood.Itisafierce,cruelanduntamableanimal,andissometimescalledthetiger-wolf.(Hyena的学名是鬣狗,属四足犬科。鬣狗有裸露的小耳朵,脚有四趾,笔直的尾巴,脖颈上的毛发竖起;分布在亚洲的土耳其,叙利亚,波斯和北非伊斯兰教地区。鬣狗是一种独居的动物,以肉为食,捕食牲畜;性情凶猛、残忍,难以驯养,鬣狗有时被称之为虎狼。)从以上对hyenaI的释义中,词典的使用者可以对鬣狗这一动物的学科属性,外观,分布地域,生活习性等属于百科方面的知识有所了解。(三)国际习惯法(corron)《美国英语词典》中的许多例证直接取自百科全书,这也是以往和同时期英语词典所没有的特色。如idiot一词:Apersonwhohasunderatandingenoughtomeasureayardofcloth,numbertwentycorrectly,tellthedaysoftheweek,&c.isnotanidiotintheeyeofthelaw.Encyc.三、韦伯斯特对美国英语词汇的搜集十九世纪初期极少有英语词典收录美国本土的英语词汇,因为当时大多数的词典编纂者认为美国英语词汇粗俗,不雅,难以登大堂。韦伯斯特在词典的前言阐述了他收录美国英语词汇的必要性。他写道:“我们语言中的大量词汇需要根据这个联邦国家人民的使用惯例和状况来进行明确定义。英国人必须查找《美国英语词典》来正确理解这些词汇。”该词典的美语化原则主要体现在:(一)其他昆虫、环境该词典收录了大量美国本土的词汇,如:描写美国特有的植物方面的词汇有flycatcher(扑蝇草),simmon(美洲柿)等;描写美国特有的动物方面的词汇有wolverence(美洲狼獾),paca(美洲无尾刺豚鼠),wistit(南美洲的条纹猴)等。(二)标记美语用法和发音该词典标注了一些英语词汇在美国的用法和读音,如:(三)德莱顿的名字韦伯斯特尽量从美国权威人士的言论和作品中收集例证。他在该词典的前言中写道“……许多美国人因他们的作品和科学成就而闻名。我感到很自豪和很欣慰。因为我能在字典里把他们的名字作为权威与弥尔顿,德莱顿……写在一起。”以单词prospect的第1和第8个义项为例:MiltonWashington四、“英语”作为科学、文明、基督教的工具韦伯斯特除了把词典作为语言学习的工具外,他还把它作为一种教育和宣传工具。他在该词典的前言中写道:“如果英语能被改进的更为规范,能够被我们的国人容易的掌握,那么它就可以作为宣传科学,艺术,文明和基督教的很有用的工具。”他在词典的释文和例证中很注意传播一些科学、艺术、社会道德和基督教等方面的知识。例如:(一)社会道德与基督教的传播韦伯斯特是虔诚的基督教徒,他在词典的释义和例证方面尽量传播有关社会道德和基督教方面的思想,以单词IN-DEBTED为例:INDEBTED,...2.obligedbysomethingreceived,forwhichrestitutionorgratitudeisdue.Weareindebtedtoourparentsfortheircareofusininfancyandyouth;weareindebtedtoGodforlife;weareindebtedtotheChristianreligionformanyoftheadvantagesandmuchoftherefinementofmoderntimes.INDEBTED,...2.受惠的,蒙恩的;感激的。我们应该感谢父母,因为他们关心照顾我们,把我们抚养成人。我们应该感谢上帝赐予我们生命。我们应该感恩基督教,因为它给予我们现代的文明与恩惠。(二)数字能源动物(interpersonal)该词典收录了许多科学词汇,对这些词汇的释义本身就是对科学知识的传播,以该词典中的词汇Synodicalmonth为例:Synodicalmonth,朔望月之意,在天文学上是指从新月至新月的时间。也被称为阴历月,因为在这段时间月亮显示了它的各个时期。这个月有29天零12小时,44分钟,3秒,11毫秒。该词汇的释义告诉了读者天文学中的一种称为:朔望月现象,该现象出现的时期以及时间等天文学方面的科学知识。DEFENSE,n.defens’HEADFAST,n.hed’fast1.HUM,v.t.2.Tocauseahum;toimposeon[Vulgar]2.HUM,v.i.5.Toapplaud.Obs.3.HUNT,n.2ahuntsman.[Notinuse.]IDIOT,n.1.anaturalfool,orfoolfromhisbirth;ahumanbeinginform,butdestituteofreason,ortheordinaryintellectualpowersofman.SWAD,n.3.InNewEngland,alump,massobunch;also,acrowd.(Vulgar)VAN,n.2.Amongfarmers,afanforwinnowinggrain.[ThisinNewEnglandisalwayspronuncedfanwhichsee.Butthewinnowingmachinehasnearlysupersededtheuseofit.]Prospect:1Viewofthingswithinthereachoftheeye.Edenandallthecoastinprospectlay.8Expectation,orgroundofexpectation.Thereisaprospectofagoodharvest.Amanhasaprospectofpreferment;orhehaslittlepros

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论