




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广告的翻译广告的翻译广告的语言特点简练、明快、通俗朴素、取向民间且富于节奏感。一看便知、一听即懂,为民众所喜闻乐见,以便走进千家万户。广告的语言特点简练、明快、通俗朴素、取向民间且富于节奏感。广告翻译的特点广告译文的最终目的绝对不是纯粹的欣赏,而是有效的推销产品。广告翻译的特点广告译文的最终目的绝对不是纯粹的欣赏,而是有效广告学上的AIDAAttentionInterestDesireAction
广告学上的AIDAAttention广告的翻译方法广告翻译的创造性原则原文:“阳光唇膏:集中一点,博取永久印象”阳光唇膏有各种色泽,可根据不同年龄、肤色、口型、时间、场合选用。年轻的姑娘用色彩鲜丽显得活泼;中年人用色调较暗的橙红显得庄重;唇小可将唇线适当扩大,光线明亮宜用淡色,背景较暗宜用深色,该唇膏可使唇部获得健康美丽的光彩。广告的翻译方法广告翻译的创造性原则广告的翻译方法广告翻译的创造性原则译文1:SunshineLipstickTherearemanycolorsforchoiceaccordingtotheage,skin’scolor,mouth’spattern,timeandoccasion.Younggirlsusegaycolorwhichappearslively.Middle—agedladiesusesomewhatdullorangeredwhichappearssolemn.Smalllipsmayenlargethecontourofthelipsbyit.Youmayuselightcolorsinbrightconditionandwithdeepcolorunderdarkoccasion,thelipstickmakesthelipswithhealthyandbeautifulgloss.广告的翻译方法广告翻译的创造性原则广告的翻译方法翻译译文2:SunshineLipsticksToleaveaneverlastingimpression,onepointwilldo.Sunshinelipsticks.Variouscolorsavailable.Fordifferentages,complexions,lip-shapes,timeandoccasions.Brightcolorsmakeyouacutebaby.Deepcolorsmakeyouadignifiedlady.Ifyouhavesmalllips,youcanenlargethelip-lineaccordingly.Inwell-litplace,lightcolorsaresuitable.Withgloomybackground,deepcolorsaredesirable.SunshineLipsticksmakeyourfacelookvitalwithdazzlingcharm.广告的翻译方法翻译译文2:SunshineLipstick广告的翻译方法翻译译文3:SunshineLipsticksFocusingonyourlips,generatingalastingimpression.Withvariouschoicesofcolors,SunnyLipsticksaresuitablefordifferentages,complexionsandlip-shapes,foranytime,onanyoccasion.Showyourvitalitybywearingthebrightcolors;showyoursolemnitybywearingthedarkervermilion.Coloryourlipsthesizeyoulike.Usethelightcolorsinthedaytime,anddarkcolorsatnight.Sunnylipsticksmakeyouthemostlivelyandglamorousever.广告的翻译方法翻译译文3:SunshineLipstick原文:Isawacitywithitsheadinthefutureanditssoulinthepast;Isawancientoperasperformedonthemodernstreets;Isawadozenracesco-existsasone;Ididn’tseeanunsafestreets;wasitadreamIsaw?Singapore!Soeasytoenjoy,sohardtoforget.原文:译文1:我看到一个城市,她是过去与未来的结合。我看到古老的歌剧在摩登的街头上演。我看到不同种族融洽共存为一。我看不到一条不安全的街道。只疑身在梦中?新加坡逍遥其中,流连忘返。广告的翻译ppt课件译文2:有一座城市,工业立足高科技,民间传统不忘记有一座城市,海边花园建高楼,摩登街头演古戏有一座城市,十余民族一方土,情同手足睦相处有一座城市,大街小巷无盗贼,夜不闭户心不恐是天方夜谭,痴人说梦?啊,新加坡如此享受,铭心刻骨。译文2:广告翻译的次原则:功能主义原则功能主义翻译原则简介:著名的古希腊哲学家亚里士多德发现,人类所有的行为都是有目的的,即人类所有的行为都是在追求某种目标或结果,不过他指出,每个人的最终目的都是为了生活。与此一脉相承的德国功能主义理论中的目的论的首要命题也是人类的一切有意识的行为都是有目的的,为了达到这个目的,人类可以不择手段。以此类推:翻译活动是人类有意识的行为,为了达成翻译目的,译者可以使用任何策略和方法这就是翻译理论中目的论功能主义的精髓。广告翻译的次原则:功能主义原则功能主义翻译原则简介:目的论功能主义翻译理论的创始人赖斯(Reiss)和维米尔(Vermeer)表示,他们提出的目的论(Skopostheory)是适用于所有文本的通用翻译理论,维米尔甚至直接表示他们的理论完全可以应用于一切类型的翻译之中。目的论功能主义翻译理论的创始人赖斯(Reiss)和维米尔(V直译法(literaltranslation)Featherwater:Lightasafeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。Ricoh:Welead,otherscopy.理光复印机:我们领先,他人效仿。Haier:Tobetrueforever.海尔:真诚到永远。Nest:Thetasteisgood.雀巢咖啡:味道好极了!直译法(literaltranslation)Feathe香港电讯:Whatcanbeimagined,canberealized.太平人寿:Handinhand,futureinyourhand.联合航空:Lifeisajourney.Travelitwell.香港电讯:IBM:Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。IBM:意译法(FreeTranslation)谚语翻译中意译的例句:Aleopardcannotchangeitsspots./youcannotmakeacrabwalkstraight.江山易改本性难移。Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。Diseasescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病来如山倒,病去如抽丝。意译法(FreeTranslation)谚语翻译中意译的例意译法Whereloveisthecase,thedoctorisanass.心病还须心药医,名医难治相思病。
意译法Whereloveisthecase,the意译法RADAR:Mosquito,byebyebye!雷达牌驱虫剂:蚊子杀杀杀!UPS:Ontime,everytime.Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.Watch:Beginyourowntradition.意译法RADAR:Mosquito,byebyebye再创型翻译(creativetranslation)Creativetranslationreferstothefactthatthetranslationhasnoliteralconnectionwithoriginalonsurfacemeaning,butthetranslationiscommonlyacceptedandconsideredtobethetranslationoftheoriginialbypeople.Itisnotonlytranslation,butalsohavingcertaincreativefeatures.再创型翻译(creativetranslation)Cre创译Nokia:ConnectingPeople科技以人为本Ericsson:Makeyourselfheard理解就是沟通Ericsson:Takingyouforward以爱立信,以信致远创译Nokia:ConnectingPeople创译咖啡:Goodtothelastdrop!MaBelle--jewelry:MaBelleisDiamond.新加坡航空:Agreatwaytofly.希尔顿酒店:IthappensattheHilton.AT&T电讯:It'sallwithinyourreach.创译咖啡:Goodtothelastdrop!创译的特点1.一定是翻译而不是创作:译本一定是基本上与原文本对应的句子或语篇,在文体上与原文一般不会有重大改变。2.译本与原本在表达广告主题思想方面是相同的,甚至会超额,一般都有明显的创译。3.译文运用了某种原文不具备的独特的、能增强原文广告效果的修辞手段,译文在语言上有明显的创译。4.译文不仅能起到有力促销产品的功效,而且往往因其内容和语言形式方面的创译而能起到推广品牌的作用。5.译文给人以普遍的美感,较易融入译文的文化和人文环境。创译的特点1.一定是翻译而不是创作:译本一定是基本上与原文本增补型翻译(SupplementaryTranslation)Awatchedpotneverboils.有意栽花花不开,无心插柳柳成荫。Accidentswillhappen.Everytidehasitsebb.天有不测风云,人有旦夕祸福。Justicehaslongarms.天网恢恢疏而不漏。增补型翻译(SupplementaryTranslatio增补型翻译在广告中的应用IntelPentium:IntelInside给电脑一颗奔腾的“芯”Longiness:EleganceisanattitudeKoreanAir:BeyondyourimaginationRolex:You'reat35,000feet.YourheadisinNewYork.YourheartisinParis.YourRolexcanbeinbothplacesatonce.增补型翻译在广告中的应用IntelPentium:Int增补型翻译Trustforlife财务稳健,信守一生。Audi:Advancementthroughtechnology突破科技,启迪未来。straighttalksmartdeals.直言实干,称心方案。AirChina:WetreasureeachencounterHSBC:Yourfutureisourfuture.增补型翻译Trustforlife财务稳健,信守一生。增补型翻译现代车:PreparetowantoneFord:Werace,youwin增补型翻译现代车:Preparetowantone删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslation)Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.(自食其果。自作自受)Pennywiseandpoundfoolish.(因小失大)Whatisdonebynightappearsbyday.(立竿见影)删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslatio删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslation)江诗丹顿:Overseas.Timesetfreeoverseas.Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.Buick:Buick--yourkeytoabetterworld.删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslatio删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslation)一点通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炙热价每分钟$1.0致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,定能令您完全融化。快快投入一点通之炙热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslatio删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslation)团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭,为保证宾客品尝到精美风味,全部现吃现烤,精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫩,浓香四溢的正宗烤鸭。删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslatio删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslation)TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minuteswhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.删减型/浓缩型翻译(CondensedTranslatio不译(NoTranslation)VolvoCrossCountry:Myway,thisiswhatIcreate.(slogan:)forlife路,由我闯出来(口号:)forlifeOpenyoureyestotheworld(slogan:)Theworld'snewsleaderCNN国际新闻网让您放眼看世界口号:Theworld'snewsleader
不译(NoTranslation)VolvoCross编译/改写compilation/adaptationItmeansthatthetranslatorcanmakegreatchangestothesourcetextintermsofcontentandform.Inordertomakethetranslatedadvertisementmorereadableandappealing,thetranslatorhasthefreedomtoaltertheoriginalexpressionintoabetterforminthetargetlanguage.Thiskindoftechniqueisusuallyemployedinthetranslationofthesloganandcopytext.编译/改写compilation/adaptationIt编译/改写compilation/adaptationWhat'sinaname?Itsoundsordinaryonpaper.Awhiteshirtwithabluecheck.Infact,ifyouaskedmostmeniftheyhadawhiteshirtwithabluecheck,they'dsayyes.Buttheshirtillustratedontheoppositepageisanadventurouswhiteandblueshirt.Yetitwouldfitbeautifullyintoyourwardrobe.Andnoonewouldaccuseyouoflookinglessthanagentleman.Predictably,thedifferentwhiteandbluecheckshirthasadifferentname.ViyellaHouse.It'stailoredincrispcoolcottonandperfectlycutoutforcitylife.Rememberournamenexttimeyouarehuntingforashirttogiveyoumorethanjustabackgroundforyoutie.编译/改写compilation/adaptationWha编译/改写compilation/adaptationOnwomenandchildren'swearaswellasonmen'sshirts,ourlabelsays--quietlybutpersuasively--allthereistosayaboutourgoodqualityandyourgoodtaste.Ourlabelisourpromise.编译/改写compilation/adaptationOn编译/改写compilation/adaptation译文1:名字算什么?写在纸上它听起来平平常常。带蓝格子的白衬衫。事实上,如果你问大多数男人他们是否有带蓝格子的白衬衫,他们都会说有。但是,下页展示的衬衫是色调大胆的蓝格白衬衫。它会为你的衣柜横添风采,穿上它没有人会责怪你缺少绅士派头。可以预想,这种不同
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗信息管理专业人才培养模式探讨
- ktv系统合作合同范例
- 小儿全身疼痛的临床护理
- 促成居间合同范例
- 医疗行业中的质量培训与知识普及
- 酒店厨房个人工作总结
- 浙江省钱塘联盟2024-2025学年高一下学期4月期中联考试题 数学 PDF版含答案
- 安全管理知识培训课件
- 公司资产盘合同范例
- 生产部门2025年终工作总结模版
- 山东省威海市环翠区实验小学2023-2024学年四年级下学期期中测试语文试题
- 储能设备故障诊断技术
- 脊髓电刺激治疗神经痛
- 2024年贵州省公务员考试《行测》真题及答案解析
- 2022-2024北京初二一模生物汇编:实验探究题
- 《重庆钢铁破产重整案例分析》
- 【工程法规】王欣 教材精讲班课件 39-第6章-6.4-施工现场安全防护制度
- 重难点18 球的切、接问题(举一反三)(新高考专用)(教师版) 2025年高考数学一轮复习专练(新高考专用)
- 【产业图谱】2024年广州市重点产业规划布局全景图谱(附各地区重点产业、产业体系布局、未来产业发展规划等)
- 2024年云南省昆明市盘龙区小升初英语试卷
- GB/Z 44314-2024生物技术生物样本保藏动物生物样本保藏要求
评论
0/150
提交评论