《广告翻译》大纲及教案_第1页
《广告翻译》大纲及教案_第2页
《广告翻译》大纲及教案_第3页
《广告翻译》大纲及教案_第4页
《广告翻译》大纲及教案_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告翻译》课程教学大纲课程代码:21900054课型:翻译能力模块课开课学期:第5学期学时:9周X2学时/周=18学时考核方式:考试一、课程概述本课程是翻译专业的一门岗位能力课,也是一门翻译技能课程。广告翻译为第三学年第五学期开设的翻译岗位能力课,其目的在于通过讲述广告的定义、广告的文体特征、广告的功能、修辞特点,以及一些翻译技巧和理论,如直译、意译等,使学生从整体上把握广告翻译的基本理论知识,并通过大量的课堂练习和课外实习,培养学生较强的实际翻译应用能力,能熟练地进行英汉广告互译,为其今后从事商务翻译、广告英汉互译等文字处理工作打下坚实的基础。二、学时分配UnitTopicPeriod1TheGeneralIntroductiontoAdvertisements22ThePrinciplesofAdvertisingTranslation43TheStrategiesforAdvertisingTranslation84PracticalWorkofAdvertisingTranslation4Total18三、教学内容Unit1:TheGeneralIntroductionofAdvertisementsInthisunit,wewillfirsthaveadiscussionaboutthedefinitionofadvertising,whichisthefocusofdifferentscholars.However,basedontheirdefinitions,wecandrawaconclusionthatAdvertisingisapaid,mass-mediatedattempttopersuade.Itisaone-waycommunicationwhosepurposeistoinformpotentialcustomersaboutproductsandservicesandhowtoobtainthem.Thenwewillgotopresentthestyleandfunctionofadvertising.Unit2:ThePrinciplesofAdvertisingTranslationInthisunit,wewillintroducesomebasicprinciplesinadvertisingtranslation,whichare:faithfulness,creationandfunctionalism.Andwewillmakestudentsknowsometypesandstrategiesforadvertising,suchasliteraltranslation,freetranslation,creativetranslation,supplementarytranslation,condensedtranslation,andnotranslation.Unit3:TheStrategiesforAdvertisingTranslationInthisunit,wewillstartfromthediscussionoftheadvertisingofCocoCola,andthenwewillintroducethestrategyforthetranslationofadvertisingtopic,suchasusingellipticalsentence,imperativesentence,paradox,idiomandproverb,etc.Wealsodiscusssomeproblemsinadvertisingtranslation,suchasthosewithouttitleandslogan,lowtranslationquality,lackofinterestandinconsistency.Unit4:PracticalWorkofAdvertisingTranslationThisunitwillletstudentsdosomepracticalworkaboutadvertisingtranslation,throughwhichwecanapplyalltheprinciplesandstrategiesofadvertisingtranslationintopractice.Forinstance,thetranslationofsomebrands,thetranslationofsomepassage,etc.Andwemayindicatemorerulesandproblemsinpracticalwork,suchasacculturation.四、建议教材(或自编讲义)与教学参考书建议教材:自编讲义教学参考书1、程镇球.《翻译问题探索》,商务印书馆,1980.2、钱歌川.《翻译的技巧》,商务印书馆,1981年.3、许渊冲.《翻译的艺术》(论文集),中国对外翻译出版公司,1984.4、郑易里.《英华大辞典》(修订第二版),商务印书馆,1987.5、范仲英.《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994.6、古今明.《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社,1997.7、刘宓庆.《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998.8、杨平主.《名作精译》,青岛出版社,1998.9、孙致礼.《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999.10、陈宏薇.《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,2000.11、徐小娟.《广告英语》,首都经济贸易大学出版社,2002.12、华英、马永堂.《广告英语教程》,经济管理出版社,2004.13、方梦之、毛忠明.《英汉汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社,2005.14、Eugene,A.Nida&Chr.R.Taber,E.J.Brill,1982TheTheoryandPracticeofTranslation五、考核与评价本课程的考核由平时考核和期末考核构成,两者成绩之和为本课程最终成绩。平时考核占总成绩40%,包括考勤20%,作业和小测验10%,课堂参与(讨论和回答问题)10%,期末考核占总成绩60%。期末考核采取闭卷,在试卷中,应注重主观题与客观题的比例,以主观题为主,重点考查学生的实际广告翻译能力。LessonPlansUnit1ObjectivesStudentswillbeableto:understandthedefinitionofadvertisingandhaveabasiccommandofitsstyleandfunction;usetheirownwordstointerpretthemeaningandpurposeofadvertising.TeachingStepsStep1:WarmingupAskSssomequestionsconcerningthetopic.PresentacoupleofexamplesforSstoexplorethestyleofadvertising.Step2:Presentationoflearningcontent1.DefinitionofadvertisingAdvertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia。2.FunctionofadvertisingThefunctionofadvertisingistobuildbrandrecognition,createexchange,createvalue,andtospreadaspecificmessage.Foreveryorganizationandeveryproductorservice,advertisingtendstofulfilaspecificgoalorobjective.Neverthelessonthegeneralfront,advertisingisamechanismthatfulfilsall,someoroneofthethreemajorfunctions:Firstlyadvertisinghasaninformingnature-aboutorganizations,aboutproductsandservices,abouttheenvironment,thesociety,thetrendsinsocietyandmanymoreaspectsoflife.Thisdealswiththecognitivecontextofthetargetaudienceinwhichtheygrasptheinformationandchannelizeitaccordingtotheirowncomprehensionandpredilection.Secondlyadvertisingprovidestheincentivestoviewersforthemtoengageinaction.Thisdealswiththeemotionaldimensionofthetargetaudience,whichconcentratesontouchingandpersuadingtheconsumersratherthaninformingandapprisingthem.Thethirdfunctionofadvertisingistoprovideconstantremindersandreinforcementstogeneratethedesiredbehaviortheadvertiserwantsfromthem.Thisisaparticularlyeffectivefunctioninthelongrunasremindersandreinforcementsregisterintheconsumers'minds,becomingthebaseonwhichtheyshapetheirfuturedecisions.StyleofadvertisingMonosyllables;refinedlanguage;rhetoricdevices,Step3:DiscussionandPractice1.SsareengagedindiscussionoftheexamplesrelatedtothepresentationandputtheirhandsontheexercisesgivenontheBb.Step4:AssignmentReadmoreanddotheexercisesonP.17.Unit2ObjectivesStudentswillbeableto:1.knowthefeaturesofadvertisingEnglishandChinese;2.grasptheprinciplesofadvertisingtranslation.TeachingStepsStep1:Warmingup1.QuestionstohelpSshaveafirstlookatthetopictobeaddressed.Step2:Presentationoflearningcontent1.EnglishmorphologyinadvertisingVerb;adjective;noun;compound;wordbuilding2.EnglishsyntaxinadvertisingSimplesentence;interrogativeandimperativesentence;disjunctivesentenceRhetoricaldevicesinadvertisingEnglishFigureofspeech;personification;pun;repetition;rhymeStep3:DiscussionandPractice1.Moreexamplesprovidedtoelicitdiscussion2.guidedpracticetoconsolidatethelearningStep4:AssignmentReadmoreaboutthetopicanddotheexercisesonP.26.Unit3ObjectivesStudentswillbeableto:1.masterthemethodsandstrategiesofadvertisingtranslation;2.studyhowthemethodsandstrategiescanbeproperlyappliedintranslationpractice.TeachingStepsStep1:Warmingup1.QuestionstoassistSstothinkaboutthetopicandenhancetheirinterestinlearninginthesession.Step2:Presentationoflearningcontent1.principlesofadvertisingtranslation:sellingpower、memoryvalue、attentionvalue、readability2.basicwaysofE-CorC-Eadvertisingtranslationliterarytranslation;freetranslation;copingtranslation;conversion;non-associativetransliterationandassociativetransliteration;homophonictransliterationStep3:DiscussionandPractice1.Moreexamplesprovidedtoelicitdiscussion2.guidedpracticetoconsolidatethelearningStep4:AssignmentReadmoreaboutthetopicanddotheexercisesonP.105.Unit4ObjectivesStudentswillbeableto:1.conductaseriesofadvertisingtranslation,fromChinesetoEnglishorfromEnglishtoChinese,withtheaidofthetheori

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论