版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Communicative&SemanticTranslation——PeterNewmarkCommunicative&SemanticTransMainContentBackgroundCommunicative&SemanticTranslationCommentsMainContentBackgroundBackgroundPre-linguisticsperiodoftranslationOppositiontothemonistictheoryLinguisticsbasesBackgroundPre-linguisticsperiPre-linguisticsperiodoftranslationConflictbetweenfreeandliteraltranslation;
Noattempttodistinguishtypesorqualityoftexts;Strongontheory,butshortonmethodandpracticalexamples;Unawareofeachother’swork.Pre-linguisticsperiodoftranThemonistictheoryoftranslation“Thetwoconcepts(CT&ST)wereformulatedinoppositiontothemonistictheorythattranslationisbasicallyameansofcommunicationoramannerofaddressingoneormorepersonsinthespeakerspresence;thattranslationislikelanguage,ispurelyasocialphenomenon.”(Newmark,2001:62)e.g.Nida:Translatingiscommunicating.
ThemonistictheoryoftranslaLinguisticsbases
“Translationtheoryderivesfromcomparativelinguistics,andwithlinguistics,itismainlyanaspectofsemantics;allquestionsofsemanticrelatetotranslationtheory”Vygotsky:Innerspeechisnottheinterioraspectofexternalspeech,—itisafunctioninitself.Itistoalargeextentthinkinginpuringmeanings.
“Thinkingprecedesspeechandwriting.”Linguisticsbases
“TranslatioCommunicativeandSemantictranslationDefinitionComparisonofCT&STSimilaritiesbetweenCT&STCommunicativeandSemantictraDefinitionofCTandSTCommunicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.DefinitionofCTandSTCommuniSemanticTranslationVS.LiteralTranslationLiteraltranslation:theprimarysensesofthelexicalwordsoftheoriginalaretranslatedasthoughoutofcontext,butthesyntacticstructuresofthetargetlanguagearerespected.ThebasicdifferenceisthatSTrespectscontext,butliteraltranslationdoesnot.SemanticTranslationVS.LiterFlat“V”diagramSourceLanguageBiasTargetLanguageBiasLiteralFree
FaithfulIdiomatic
Semantic/CommunicativeFlat“V”diagramSourceLanguaConclusion:STcombinestheadvantagesofword-for-word,literal,faithfultranslation;whileCTcombinestheadvantagesofadaption,freeandidiomatictranslation.Itcanbecountedasthemostdesiredtranslationmethod.Conclusion:STcombinestheadComparisonofCT&STTransmitter/addresseefocusRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriatenessComparisonofCT&STTransmittTransmitter/addresseefocus
ST:Focusonthethoughtprocessesofthetransmitterasanindividual;shouldonlyhelpTTreaderwithconnotationsiftheyareacrucialpartofmessage;CT:Subjective,TTreaderfocused,orientedtowardsanspecificlanguageandculture.Transmitter/addresseefocus
STRelationtoSourceTextST:Always‘inferior’toST;lossofmeaning.CT:Maybe‘better’thantheST;‘gain’offorceandclarityeveniflossofsemanticcontent.RelationtoSourceTextST:AlwUseofformofSL
ST:IfSTlanguagenormsdeviate,thenthismustbereplicatedinTT;loyaltytoSTauthor.CT:RespectfortheformoftheSL,butoverriding‘loyalty’toTLnorms.UseofformofSL
ST:IfSTlaFormofTargetLanguageST:morecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,ittendstoovertranslateCT:smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslateFormofTargetLanguageST:moAppropriatenessST:forseriousliterature,autobiography,‘personaleffusion’,anyimportantpolitical(orother)statement.CT:forthevastmajorityoftexts,e.g.non-literarywriting,technicalandinformativetexts,publicity,standardizedtypes,popularfiction.AppropriatenessST:forseriouTextTypesExpressivetextsInformativetextsVocativetextsTextTypesExpressivetextsWetpaint!A:湿油漆!(ST)
B:油漆未干,请勿触摸!(CT)《西游记》A:JourneytotheWest(ST)
B:PilgrimagetotheWest(CT)“谋事在人,成事在天”
A:Manproposes,Heavendisposes.(ST)B:Manproposes,Goddisposes.(CT)
Wetpaint!这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。(Ch’ienChung-shu,2010:1)ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear.(KellyandMao,2003:1)这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。(Ch’ieThroughtheLooking-Glass
《爱丽丝镜中奇遇记》“Feather,Isay!”“Whydoyousay‘Feather’sooften?”Aliceaskedatlast,rathervexed.“I’mnotabird!”“Youare,”saidthesheep:“youarealittlegoose”CT:“撇桨呀,我说!”阿丽思有点儿觉得她频气了,她就说,“你干嘛老说‘别讲’啊?我也没讲啊!”“什么没桨!”那绵羊说,“你手里摇的是什么,你简直是个笨猪。”(赵元任)ST:“我说,羽毛!”“为什么你老是说‘羽毛’?”爱丽丝觉得烦了,终于问道,“我又不是禽鸟!”“你是禽鸟,”绵羊说,“你是只小鹅。”(王永年)ThroughtheLooking-Glass
《爱丽丝父亲是前清举人,在本乡江南一个小县里做大绅士。Hisfatherhadpassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.(KellyandMao,2003:8)[Note:ThetraditionalChinesecivilexaminationsystemofferedthreeacademicdegrees,whichwereconductedatthreedifferentlevels-thecountry(orprefecture),theprovince,andthenationalcapital.Successfulcandidatesatthesethreelevelswereknownrespectivelyashsiu-ts’ai,chu-jen,andchin-shih.(KellyandMao,2003:353)]
(CT+ST)父亲是前清举人,在本乡江南一个小县里做大绅士。HisfatSimilaritiesbetweenCT&ST“Atranslationcanbemore,orless,semantic—more,orless,communicative—evenaparticularsectionorsentencecanbetreatedmorecommunicativelyorsemantically.”
(PeterNewmark,2001:40)SimilaritiesbetweenCT&ST“ASimila
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 用户行为分析-第21篇-洞察与解读
- 生态农业品牌价值-洞察与解读
- 胸腔运动改善策略-洞察与解读
- 养老院转诊制度
- 现代农业技术发展现状汇报
- 企事业单位人力资源管理手册
- 污水处理厂工作制度
- 汽车维修服务价格规范制度
- 游戏陪玩平台收益机制研究
- 企业内部审计制度操作指南
- 博士论文写作精解
- 数字普惠金融对粮食供应链韧性的影响研究
- 护理CQI项目模板
- 2025年河北省职业院校技能大赛建筑工程识图(高职组)赛项参考试题库(含答案)
- 2024年洛阳职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案解析
- 2024年贵州省技能大赛白酒酿造赛项考试题库(含答案)
- 剪纸社团教学设计
- 江苏省部分地区 下学期高一语文期末试题汇编:文言文阅读
- DZ∕T 0400-2022 矿产资源储量规模划分标准(正式版)
- 化工有限公司3万吨水合肼及配套项目环评可研资料环境影响
- 小型液压圆管冷弯成形机成型及退料机构设计
评论
0/150
提交评论