专用英语翻译理论课件_第1页
专用英语翻译理论课件_第2页
专用英语翻译理论课件_第3页
专用英语翻译理论课件_第4页
专用英语翻译理论课件_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专用英语翻译理论与实践

TheoryandPracticeofESPTranslation专用英语翻译理论与实践1一.本课程性质、目的和任务人类已进入21世纪,21世纪是科技、经济高速发展、新兴交叉学科不断涌现、人文文化和科技文化相互渗透融合、,社会信息化的时代。21世纪。国际竞争更加激烈。这一竞争从本质上来说是人才的竞争。一个国家要想在国际竞争中立于不败之地,必须培养出并拥有高素质、高水平复合型的各类专业人才。本课程正是基于上述理由,本着21世纪我国外语人才培养规格-----扎实的基本功,较宽的知识面,一定的专业知识较强的能力和较高的素质指导精神而开设的。专用英语是专门针对亚、非、拉、美非英语国家的人们如何学习英语而开设的,是一门信息覆盖面甚广、实用性很强的新型学科。一.本课程性质、目的和任务人类已进入21世纪,2本课程涵盖了专用英语的基础知识,介绍了学术英语、职业英语、科技英语等,涉及到合同、协议、摘要、使用说明书、广告英语的写作特点、词法、句法特点及其套用语翻译;专业术语的构成及翻译;数的基本概论,数量倍增和倍减、分数、小数、百分数、比例等的英语表示法及其翻译。通过对比分析,使学生有所了解专用英语和传统英语不同之处,以及中西思维方法和表达方式的差异。㎏本课程涵盖了专用英语的基础知识,介绍了学术英语3特别是通过大量的例句和范文的翻译,使学生了解ESP翻译理论的基本原理,掌握英汉词、句、篇章及各种文体的常用的翻译方法与技巧,培养较强的翻译能力。同时,培养学生的终身学习者,在学习过程中来培养学生自我控制、自我调节、自我分析和自我评价的能力,为今后的进一步学习或毕业后能较快地适应工作而打下较坚实的基础。特别是通过大量的例句和范文的翻译,使学生了解4二..教学要求通过本课程的一学期学习,学生应达到以下要求:1.使学生了解专用英语这一新型学科的基础知识,掌握并运用ESP翻译理论的基本原理,了解专用英语和传统英语不同之处;2.了解学术英语、职业英语、科技英语、商务英语及各种文体的语言特征,专业术语的构成及翻译;3.掌握数的基本概论,数量倍增和倍减、分数、小数、百分数、比例等的英语表示法及其翻译;二..教学要求通过本课程的一学期学习,学生应达到以下要求:54.熟练运用各种翻译方法和技巧,较准确进行各种文体的翻译,具备较强的翻译能力;5.以每小时200--250个英文词的速度,将中等难度的政治、经济、贸易、科技、文化教育、合同、协议等方面的文献译成中文;★6.汉译英方面,则以每小时200-250个汉字的速度,将经济、贸易、法律、科技、文化教育、合同、协议等方面的文章译成英语。4.熟练运用各种翻译方法和技巧,较准确进行各6三.考试方式及要求:1.考试方式:闭卷、开卷相结合2.知识点及要求见考试大纲3.成绩评定:1)平时成绩40%:出勤10%;作业10%、课堂积极参与10%、回答问题10%)

(①Regularattendance,classperformanceinpracticum,discussionandseminar20%,

After-classexercise20%),

2)期末成绩(Finaltest)60%4.要注重学生学习过程的考查三.考试方式及要求:7五.教材及参考书《当代专用英语翻译理论与实践》

自编补充部分教材五.教材及参考书8

六.参考资料

〔1〕Dudley-Evans.T.St.John.M.J.

DiversitevelopmentinESP

AMulti-DisciplinaryApproach,Cambridge:CambridgeUniversityPress1998〔2〕Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslation,Shanghai,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993〔3〕Yli-JokipiH.RequestsinProfessionalDiscourse:Across-culturalStudyofBritish,AmericanandFinnishBusinesswriting,Helsinki:SuomalainenTiedeaktemia,1994

六.参考资料

〔1〕Dudley-Evans.9〔4〕Hutchinson,Tom,andAlanWaters,

EnglishSpecificPurposes:ALearning-centeredApproach.Cambridge:CUP,1987〔5〕Rubinstein,Ariel.EconomicsandLanguage.Cambridge:CUP,2000专用英语翻译理论ppt课件10〔6〕吴瑾瑾实用英语翻译上海:复旦大学出版社〔7〕蒋太培科技英语翻译理论与实践北京:海洋出版社〔8〕范仲英实用翻译教程,北京:外语教学与研究出版社,1994〔9〕李正中,国际经贸英汉翻译,北京:中国国际广播国际,2000〔10〕陈春晓涉外经济合同汉英翻译,中国科技翻译,2000(4)〔6〕吴瑾瑾实用英语翻译上海:复旦大学出版社11七.联系方式

e-mail:hanqiyi@126.com

Mobile.联系方式12TheE-mailBoxfortheCoursenanguotranslation@Code:gwdnanguoTheE-mailBoxfortheCoursen13

八.翻译工具箱词典:《英汉大辞典》《新英汉词典》、《新世纪汉英大词典》《中国翻译词典》杂志:《中国翻译》《英译中国现代散文选》《英语世界》《中国科技翻译》报刊:《21世纪报》、《北京周报》、《中国日报》、《今日中国》八.翻译工具箱词典:《英汉大辞典》《新英汉词14

九.翻译网站中国译协网人民日报网联合国网/english汉英双语网站香港中文大学翻译系.hk/tra/中国翻译家联盟中国青年网英语角/九.翻译网站中国译协网www.tac-15LectureOne

AnIntroduction

to

ESPLectureOne16教学目的(CourseObjective)ThecourseisintendedtoprovideatheoreticalorientationingeneralandpracticalhelpinparticulartothestudentsatintermediateandadvancedEnglishlevelsandwithcertainspecialityasfarasESPtranslationisconcerned.Thecourse,chieflythroughcomparisonofthetwolanguages,aimsatthestudents’familiaritywiththegeneralknowledgeofESPanditsmaincompositions----EAP,EOPandEST.教学目的(CourseObjective)Th17教学重点

1.翻译的定义与类型2.中国翻译史3.翻译标准教学重点18教学方法与要求

1.要点精讲:利用多媒体《电子教案》教学光盘,在课堂上精讲教学内容。2.课堂互动:组织课堂多种互动方式,教师一定要到最合适的时候出示参考译文。3.自主学习:学生要预习课文,学生需要自己学习、对比,课后多做翻译练习,这样才能提搞翻译技能。教学方法与要求19PracticebeforeClassI.Translatethefollowingshortpassages1.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasdaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risingsandfallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythmThelanddidnotmovebutmoved.Theseawasnotstill,yetwasstill.Paradoxflowedintoparadox,stillnessmixedwithstillness,soundwithsound.(R。Bradbury)PracticebeforeClassI.Transl202.DearSir,MayItakethelibertytorecommendtoyouoneofourteachers.Mr.ChenYaoguo,whodesirestopursuefurtherstudiesonmasscommunicationinyourcollegeasavisitingscholar.IhaveknownMr.ChenverywellHehasbeenfoundpopularwiththestudents,whohasenjoyedhispleasantpersonalityandstrongtouchofhomor.Allhiscolleagueshavespokenhighlyofhimforbeingreliable,cooperative,modestandoriginalinteaching.

2.DearSir,21IshouldsaythatMr.Chenhasimpressedmewithhisconscientiousandcreativity.ItisindeedapleasureformetowritealetterofrecommendationforMr.Chen,whoispreparinghimselfforfurtherstudiesatyourcollege.AndIhavenohesitationingivinghimmystrongestrecommendation.Ihopeyou’llfavorablyconsiderhisapplication.Thankyouverymuch..Sincerelyyours,TangQiweiIshouldsaythatMr.Chenhas22II.Translatethefollowingsentences:1.DongFangCompanyopenedtobusinessinMarch,2010。2..Sorry,Imustanswerthecallofnature,Itwon’tbelong3.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.4.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

II.Translatethefollowingse231.东方公司于2010年三月正式开始营业。2.对不起,我的去方便一下,就一会儿。3.约翰为人可靠,他既忠诚又老实。4.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就恢复了。

1.东方公司于2010年三月正式开始营业。245.“Don’tbedamnedfool.Remember,I’mnotagentleman.Iknowhowtousemyhands.”【译文a】不要装糊塗,记住,我可不是正人君子,我知道郑怎样使用我的拳头.【译文b】放冲聪明些,请记住,我可不是正人君子,我可不懂君子动口不动手那一套.【译文c】放聪明些,别忘了,我可不是正人君子,我的拳头可不是吃素的.5.“Don’tbedamnedfool.Reme255.Theboytriedtobeaman,andnotcry,butthepainbroughttearstohiseyes.【译文1】这男孩想成为一个男人,没有哭,但痛得满眶泪水。【译文2】这男孩想要表现出男子汉气概(大人),没有哭,但痛得满眶泪水。6.Itiswarm,nottosayhot.

【译文1】天气很暖和,不能说太热。

【译文2】天气很暖和,甚至有点儿热。5.Theboytriedtobeaman,26一.翻译定义译大致说来有两种,一种是译意,另一种是译味。这里所谓译味,是把句子所有的各种感情上的意味,用不同的语言文字表现出来,而所谓译意,就是把字句的意念上的意义,用不同的语言文字表现出来。--金岳霖“论翻译”1984一.翻译定义27翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。--张培基1983专用英语翻译理论ppt课件28翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体—首先是就意义而言,其次是就风格而言。--EugeneA.Nida

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstlyintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”.专用英语翻译理论ppt课件29

二.中国翻译史概述翻译在中国有两千多年的历史,中国历史上出现了5次翻译高潮:1.东汉至唐宋的佛经翻译;2.明末清初的科技翻译;3.鸦片战争至“五四”的西学翻译;4.建国初期的翻译5.改革开放以后的翻译。鸦片战争至“五四”的西学翻译NewCulturalMovement二.中国翻译史概述翻译在中国有两千多年的历史,中国历史上30●五四运动是我国近代翻译史上的分水岭,五四以前以西方资产阶级学术著作和文学作品为主westerncapitalism,五四以后开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品theclassicalworksofMarxismandliteraryworksofproletariat,为中国后来的革命斗争作了充分的理论和思想准备。●五四运动是我国近代翻译史上的分水岭,五四以前以西方资产阶级314.建国初期的翻译5.改革开放以来since1980s专用英语翻译理论ppt课件32三.翻译的标准1.thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple2.theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple3.theaesthetic-orientedtranslationprinciple三.翻译的标准1.thesource-language-331.thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的方法。例如:1.thesource-language-oriente34你在家时,谁敢来放个屁?(《水浒传》)A:Whenyouwereathomewhodaredtocomenearandpasshiswind?B:Whenyouwereathome,whodaredtocomeandinsultme?持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、近代的美国作家赛珍珠(PearlBuck,1892-1973)。

你在家时,谁敢来放个屁?(《水浒传》)35而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-43)、贺拉斯(QuintusHoratiusFlaccus,公元前65-8),以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金.奈达(EugeneNida)早年提出的以读者反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味362.theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大.泰特勒。在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。2.theauthor-and-reader-orien371.Waitjustoneminute,gentlemen,Ihaveafewmorepearlstocast1a.稍等一下,诸位。我还有几粒珍珠要投掷呀。1b.稍等一下,先生们。我还有对牛弹琴呢。1c.各位,请稍等一下,我还有琴对你们弹呀。2.ItwouldbequitefalsetocallTomapen-pecked,neverthelessonedoesgathertheimpressionthatshewearstrousers.说汤姆怕老婆是很不真实的。不过给人们的印象还是他老婆说了算。1.Waitjustoneminute,gentl383.theaesthetic-orientedtranslationprinciple这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(EzraPound,1885-1975),我国的钱钟书和许渊冲。傅雷认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书提出,“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”许渊冲提倡文学翻译要做到“意美、音美、形美(beautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform)”,并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的“wordsinbestorder”、“bestwordinbestorder”(英国19世纪诗人SamuelTaylorColeridge语)。3.theaesthetic-orientedtran39

这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于“高深”和“抽象”,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。

40Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasdaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risingsandfallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythmThelanddidnotmovebutmoved.Theseawasnotstill,yetwasstill.Paradoxflowedintoparadox,stillnessmixedwithstillness,soundwithsound.(R。Bradbury)Itwasadayasfreshas41

绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此的清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静.然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏。大地止而有行,大海动而亦静,万寂交而万籁和,若真若假,若是若非。绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此的清新可爱;蜜42有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品TheOldManandSea中有这样一句话:

1.Someoneaskedtheoldman“Howmuchdidyousuffer?”

“你吃了多少苦?”

“Plenty,”Theoldmansaid.

“一言难尽。”有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品T432.Youarelateforthelasttime.

直译:这是你最后一次迟到了。

意译:(因为)你被解雇了。3.WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.直译:当我需要你的意见时,我会问你的。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论