2023年翻译实训总结报告九篇(通用)_第1页
2023年翻译实训总结报告九篇(通用)_第2页
2023年翻译实训总结报告九篇(通用)_第3页
2023年翻译实训总结报告九篇(通用)_第4页
2023年翻译实训总结报告九篇(通用)_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页2023年翻译实训总结报告九篇(通用)翻译实训总结报告篇一首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开场时翻译特别困难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开场时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶然出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些根底的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。再来说说我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要到达“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”那么指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经历后再去追求“雅”。最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开场!临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开场,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开场,是步入社会大展宏图的开场……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开场我的实习生涯。怀着兴奋、冲动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新颖的空气,憧憬着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘束,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开场从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要提供应对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西根本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候仍然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进展厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶然的一两个时候还是仍然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询。由于没有其别人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是理解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询参谋的感觉。翻译实训总结报告篇二这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。如今合格的翻译太少了。伴随着中国参加世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场宏大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这那么消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作程度又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五____”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文根底不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习那么是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译才能。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言根底,在研究生阶段进展集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进展专门的翻译课程学习,在工作中磨练假设干年,并学习相关的专业知识和术语等。三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点需要注意:1.扎实的语言根本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的才能。译员要有良好的语音根本功,掌握英汉两种语言根底,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵敏的表达才能以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解才能,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识程度的反映。2.广博的知识面。译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会风俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有时机查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。4.口齿要清楚。5.严谨的工作作风。6.良好的心理素质。四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的详细过程和根本要求,理解到自己缺乏的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联络实际,从点到面的全面学习,防止拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将分开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。翻译实训总结报告篇三按照学校的安排,本人本学期担任高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更积极地去理解学生,去摸清学生的学习根底,以便更好地“因材施教”。在教学中认真备课、上课、听课、评课,及时修改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种知识,形成比拟完好的知识构造,严格要求学生,尊重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断进步自己的教学程度和思想觉悟,并顺利完成教育教学任务。为了迎接广东省高中教学程度评估,本人这一学期认真学习新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生施行素质教育,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面进步学生的语言素养,并以身作那么,通过各种渠道学习新的知识,更新自身的知识体系,也为学生的终身学习树立了很好的典范。另外,由于从本学期开场,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了学生学习英语的兴趣。为了鼓励学生,我经常找学生理解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次可以表扬学生的时机,学生的英语学习热情也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓励学生大胆地使用英语,对他们在学习过程中的失误和错误采取宽容的态度。为学生提供自主学习和直接交流的时机,以及充分表现和自我开展的一个空间。鼓励学生通过体验、理论、合作、探究等方式,开展听、说、读、写的综合才能。创造条件让学生可以探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。同时,我还努力做到尊重每个学生,积极鼓励他们在学习中的尝试,保护他们的自尊心和积极性。把英语教学与情感有机地结合起来,创造各种合作学习的活动,促进学生互相学习,互相帮助,体验成就感,开展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的学生,尽可能地为他们创造使用语言的时机。建立融洽、民主的师生交流渠道,经常和学生一起反思学习过程和学习效果,互相鼓励和帮助,做到教学相关。经过种种努力,加上有效地对学生施行学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都获得了比拟好的成绩,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成绩甚至超过了许多实验班的学生。当然,也有一局部学生的英语根底还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比拟合适自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解仍然停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与理论相结合,努力学习,积极进取,积极参与课程改革,在课改中不断学习,不断理论,不断反思,愿与新课程共同成长。翻译实训总结报告篇四xx年4月28日,我进入腾龙芳烃〔漳州〕实习,我担任的职位是翻译。腾龙芳烃〔漳州〕为一家落户漳州古雷半岛的外资企业,是漳州历年来投资最大的外商投资工程,其总投资额138亿人民币,年产80万吨px(316万吨加氢裂化、270万吨连续重整〕。该工程符合国家产业政策,有助于调整国内px产业的地理布局和规模,提升该产业到达世界先进程度。该工程建成后,将通过上下游延伸形成完好产业链,建成又一重要的石化基地。公司每天早上8点半准时开场上班,我们每天早上根本上都可以提早10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我根本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我的工作,提供了忠实的意见与珍贵的时机来提升锻炼我们的才能,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我有了紧迫感。我被分到了公司的消费一部,第一天就接到了现场口译培训课程的任务,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差异宏大,而且无上下文可以联络进展判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。虽然此项任务艰巨,但对我来说也是充满挑战的。现场口译不仅需要我利用晚上时间进展专业资料的学习,还对我的反响速度和精力集中程度提出了高要求。在外国人在台上上课时,我需要认真做好笔记,记下他所讲内容,然后快速用中午表达出来。三天的口译虽然非常辛苦,但是却着实让我受益匪浅。不仅使我对化工这一行业有了一定的理解,有利于翻译时更好的理解,还让我积累了很多珍贵的口译经历。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语。工作的时候应该认真仔细,要知道略微的忽略可能会给公司带来宏大的损失。所以工作的时候要做到尽量与别人交流合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会向同事请教专业知识和词汇,以保证准确无误的完成工作。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们将来的就业,到达实习目的。我觉得做事应领先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不管实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一局部,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。所以我们一定要虚心请教,防止犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经历会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。三天的课程口译完毕后,我开场负责部门与外国公司的交流问题。我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我渐渐的开场习惯了这种办公室的生活。如今在办公室,有闲的时候就会看一些化工专业知识和与其相对应的英语表达法。有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经历。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作理论中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。20多天的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的繁忙生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很繁忙的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深化影响。我充清楚白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。翻译实训总结报告篇五临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开场,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开场,是步入社会大展宏图的开场……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开场我的实习生涯。怀着兴奋、冲动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新颖的空气,憧憬着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘束,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开场从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要提供应对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西根本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候仍然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进展厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶然的一两个时候还是仍然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询。由于没有其别人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是理解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询参谋的感觉。两周的翻译实习完毕了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校可以给我们安排了这次翻译实习,也很感谢老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有时机认真的仔细的研究这两座桥的构造也好,外观也好。今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的构造,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比炎热,但是很快乐能有这样的时机来真正的认识理解我们身边的桥。也理解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的开展的历史,桥的材料的逐步开展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译理论花费了很多精力,为我们可以足够真实的感受口译现场的环境气氛,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进展实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进展准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极汲取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。翻译实训总结报告篇六为了使自己更加深化理解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联络实际的才能,进步在语言应用中分析^p问题及解决问题的实际才能。为了更好地为完成毕业论文打下根底,为了以后工作的顺利进展。通过实习,还应理解英语在外贸,及涉外和效劳行业中的重要地位,理解和积累更多的理论经历,培养热爱专业,献身国家建立的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完好的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易会谈等),使自己掌握和进步纯熟使用英语的技能。翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译效劳的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译参谋、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,遵守“追求卓越挑战极限”的原那么,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与开展,作出我们应有的奉献。公司长期对外承接的翻译效劳有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访效劳是我们优质翻译的保证。我们始终信守老实做人,踏实做事的原那么。秉承“竭诚为客户效劳”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该保存约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连接性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进展屡次。朗读译文是一个非常重要的方法,因为听觉对连接性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进展;6.译文送交三审审阅。1.符合写作的一切规那么a)格式要求i.拼写正确ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c)词和句子的要求i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个根本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。基于翻译的详细要求,我还不能完全到达这种程度,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一那么消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五____”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。翻译实训总结报告篇七首先我很庆幸自己能有时机在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语程度的时机,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的理论,而这次的实习恰好提供了这样的时机,所以我非常珍惜也非常投入。这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得理解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语程度再好,假如不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进展的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的根底上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语程度是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很屡次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。翻译需要技巧。我记得刚开场的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开场听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进展补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他局部都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些局部还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的理论才能也会随之进步。翻译实训总结报告篇八九月的xx[实习地点]退去了夏日的炎热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻快活泼的工作气氛、宽阔舒适的工作环境,让我们xx大学xx系xx年暑期实习队度过了为期一个月的美妙的实习光阴!在正式开场进展翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及详细的工作流程:首先给我们分析^p了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,详细解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个开展前景广阔的行业中来;其次,给我们专门介绍如今从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且进步翻译的准确度。在每一次工程都是以数百字的试译稿件作为开场,考量的是每一个实习生对文章的理解才能、语言表达才能以及翻译技巧掌握的纯熟程度,试译稿那么又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在理论中寻求理论与理论的结合点。让我们有时机真正地观察体验在学校中课堂里没有接触的东西——理解别人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论知识,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高程度的翻译稿件呈现给公司。在实习理论中,才发现看似简单的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的知识,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的互相配合。当翻译工程开场后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在承受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地掌握翻译的要领。实习是观察体验社会生活,将学习到的理论转化为理论技能的过程。所以既要体验还要观察从公司的同事,前辈的言行中去学习,观察别人的成绩和缺点,以此作为已自行为的参照。观察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如观察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,考虑实习工作对自己将来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨雷厉风行的工作作风对实习生将来开展工作,开展并进步自己工作才能有促进和升华的作用。通过在实习中发现自己的缺乏,在以后的学习生活中,努力地改良弥补,为将来真正进入社会进展工作做准备。xx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习工程。这次在传神公司的实习经历,让我们xx级的xx系的实习生终生难忘,受益匪浅。翻译实训总结报告篇九在本次翻译实习中,我所要进展英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进展汉译英的那么是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个宏大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而进步自己的才能吗?而才能的进步肯定少不了必要的锻炼啊。所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:首先,要想进步自己的翻译才能,一定要动手理论。不过理论也要分为两类,即直接理论和间接理论。直接理论就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经历多了,做起来得心应手,翻译才能有所进步。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接理论就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种理论都能在一定程度上对我们的翻译才能的提升有所帮助,但是个人认为,直接理论更具重要性。就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。原因很简单,它们对我来说完全生疏,这就让我根本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也渐渐理解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开场蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论