《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译_第1页
《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译_第2页
《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译_第3页
《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译_第4页
《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《红楼梦》库德文节译本英译本的词汇翻译

图1:《麻黄》高译本的生成过程《红色梦》的翻译本(kuh,1932年)是德国汉学家弗朗茨克恩的翻译本,由德国斯拉夫岛出版社(implagulluh,leipzg)出版。他尽可能地将红楼梦原作的内容、风格以及形式原汁原味地展现出来,堪称文学译著的杰作。该节译本共一卷,788页,共有50回,对原著回目以及正文文字进行了翻译、合并、删除、补充等处理。文中附有译者的“序”及一系列附文,并且附有《红楼梦》故事中的一些人物的绣像图,准确地传递出了《红楼梦》中的艺术气息与精神气质(张桂贞,2004:432)。库恩译本的底本问题迄今在红学界仍有争议。王薇(2006:36)觉得“将德文译本《红楼梦》的底本确定为程甲本和三家评本,应该是比较稳妥的结论”;而王金波(2006:31)认为“王希廉评本,两家评本才是库恩真正赖以翻译的底本”。考虑到王希廉评本与两家评本及三家评本均以程甲本为基础,又基于本文讨论的语料及其特点所限,本文为简化问题而暂时选用程甲本(1992)作为讨论的底本。由库恩德译本转译的《红楼梦》英文节译本(以下简称M&M1958)由麦克休姐妹(FlorenceMcHugh&IsabelMcHugh)于1958年在美国纽约PantheonBooks出版社出版发行。该书为亚麻布封面,附有库恩的序言英译4页,译者注释1页和1884年中文版木刻《红楼梦咏图》25幅。从整体上来说,麦克休译本较忠实地遵循了库恩译本的内容和精神,将德译本的实质都体现了出来。在这个英文节译本中,作者的遣词造句大都符合英语语言的表达习惯,能使英语读者较为顺畅地读懂文章的内容,从整体上了解《红楼梦》。然而,由于麦克休译本完全按照库恩德译本转译而成,不可避免地造成了该译本中一些明显的德语形态特点的生硬遗留。在英文节译本中,或许是由于译者当时对于德语词汇的理解未必透彻,从而导致英译本中出现了一些词汇方面的生硬翻译,与德文原文所要表达的意思出入较大或者截然不同。本文将从词汇的转译方面对上述德、英两个译本进行比较研究,暂时从人名转译、一词多义以及可分动词/动词搭配类三种角度分别加以考察。引文中加黑的部分即是相应研究的焦点所在。1.麦休姐的转译库恩在翻译《红楼梦》中的人名时下了很大的工夫。他充分利用了德语的语言特色,将原文中人名的蕴意、音韵特色等都体现得淋漓尽致,从而给读者带来了精妙的视觉及听觉冲击,可谓神笔。但麦克休姐妹在转译时,不少情况下只对人名的意思进行了字面意思的转译,并没有深入地考虑音韵等其他方面的因素,从而丢失了一些信息,造成部分程度上的误译。下面举例加以说明。1.1wolkhen的译法黛玉又道:“这一节还可恕。再者,你为什么又和云儿使眼色?”(程甲本,1992:580)德译文:”Dasnicht,aberdeinheimlichesAugenspielmitWölkchenhatmichnochvielmehrgekränkt.“(Kuhn,1932:245)英译文:“No,butyoursecretexchangeofglanceswithLittleCloudhurtmeevenmore.”(M&M,1958:169)德文译本中,库恩将此处的“云儿”以及中文底本中的全部“湘云”都翻译成为Wölkchen。库恩的译法,既巧妙避开了跟“潇湘”有关的复杂中文典故意蕴,又将德语的语言特色融入其中。在德语中后缀-chen的释义为:构成名词的指小形式(朗氏德汉词典,2000:348)。他既表达出了“云”这个名字的意思,又巧借德语语言中的指小后缀-chen体现出了汉语“云儿”中的“儿”这个儿化后缀的部分语义,读起来琅琅上口,十分精妙,可圈可点。但在麦克休英译本中,作者直接按照-chen这个后缀的意思将Wölkchen转译成了LittleCloud,从而失去了原有的语言特色和音韵之美,造成误译。建议改为:“NobutyoursecretexchangeofglanceswithCloudiehurtmeevenmore.”这里利用英文形态学中常见的指小后缀-ie对等转译德文的-chen,显然更加准确。1.2“三姐”形象的运用三姐见有兴儿,不便说话,只低了头磕瓜子。(程甲本,1992:1780)德译文:DiedritteYuzogesmitRücksichtaufdieAnwesenheitdesDienersHsing’rlvor,stummdenKopfzusenkenundMelonenkernezuknabbern.(Kuhn,1932:507)英译文:BecauseofthepresenceoftheservantLittleHsing,thethirdYuchosetoremainsilent,andsatwithbenthead,nibblingmelonseeds.(M&M,1958:358)尤三姐正在描述她对宝玉的几点印象,而尤二姐便趁机取笑妹妹,撮合三姐和宝玉。尤三姐见有仆人兴儿在场,便不怎么说话了。库恩将“兴儿”翻译为了Hsing’rl,其中的词素-’rl直接体现出了中文“兴儿”名字中的儿化音。但是麦克休姐妹将Hsing’rl转译成为了LittleHsing,从而失去了语音特色,造成一定程度的误译。建议改为:BecauseofthepresenceoftheservanHsing’erh,thethirdYuchosetoremainsilent,andsatwithbenthead,nibblingmelonseeds.2.因一词多义而产生的转译错误在德文译本中,其中某一个德语单词可能存在两种及两种以上的德文释义,那么英文转译者在对德语以及《红楼梦》原著不是十分熟悉的情况下,可能会在德语多义词的多个词义中选择一个并不符合原文语义场景的意义,进而以此为据转译为相应的英文单词,这样就会因德语单词的一词多义现象而产生转译错误。下面根据词性的不同举例加以说明。2.1姓名2.1.1aufwellshshgaet贾芸出了荣国府回家,一路思量,想出一个主意来。(程甲本,1992:624)德译文:Unterwegssagteersich,dassesderSächeförderlichseinwürde,wennerdieGunstderallmächtigenFrauPhönixdurcheinekleineAufmerksamkeiterränge?(Kuhn,1932:260)英译文:OnthewayhesaidtohimselfthatitwoulddohisprospectsgoodifhecouldwinthefavorofthealmightyMadamePhoenixbymeansofsomelittleattention.(M&M,1958:179)贾芸是想求凤姐把大观园中栽花木的工程给他,便想出一个主意,送凤姐一点礼物,以此来得到栽种树木的这个工程。在德语中,Aufmerksamkeit一词有以下几个主要义项(朗氏德汉词典,2000:144):1.注意力,关注2.殷勤,周到的举止3.友好而周到的举动或小礼物。根据上下文义及句子本身,库恩所用Aufmerksamkeit一词应是选用的其第三个义项“友好而周到的举动或小礼物”,才能符合文意。而麦克休英译本中,将Aufmerksamkeit一词译为了attention一词,便是采用了Aufmerksamkeit的第一个义项“注意力,关注”,从而造成了误译。建议改为:OnthewayhesaidtohimselfthaitwoulddohisprospectsgoodifhecouldwinthefavorofthealmightyMadamePhoenixbymeansofsomesmallgifts.2.1.2.gro一词的义项及主要义项唬得宝玉连忙央告:“好姐姐,我再不敢说这些话了。”(程甲本,1992:261)德译文:”Ach,liebegroßeSchwester,erzählees,bitte,nichtweiter!Ichwerdeauchbestimmtnichtwiedersodummfragen“,flehtedererschrockenePaoYü.(Kuhn,1932:88)英译文:“Ah,dearbigsister,pleasedonottellonme!Icertainlywillnotasksuchastupidquestionagain,”pleadedthefrightenedPaoYu.(M&M,1958:57)在这里,宝玉听见焦大醉酒后的骂语。他生在贵族家庭中,没听过这些话语,故询问凤姐。凤姐责骂了宝玉,他极少遇到凤姐发火,赶紧央告。在德语中,groß一词有以下几个主要义项(朗氏德汉词典,2000:750-751):1.(长度,高度,体积,容量,面积)大,高的,长的。2.(指数量)多的,大的;大笔的,大量的。3.(指意义)重大的,伟大的,著名的。4.(多作定语,不作状语)[口]较年长的,成年的。根据上下文及句子本身,库恩所用groß一词应是选用的其第四个义项“较年长的,成年的”,才能符合文意。而麦克休英译本中,两处都将groß一词译为了big一词,便是采用了groß的第一个义项“大的,高的,长的”,造成了误译。建议改为:“Ah,deareldersister,pleasedonottellonme!Icertainlywillnotasksuchastupidquestionagain,”pleadedthefrightenedPaoYu.2.1.3gebieter一词“统治者,主治者”造成误译“哥儿已念到第三本诗经,什么‘呦呦鹿鸣,荷叶浮萍’,小的不敢撒谎。”(程甲本,1992:290)德译文:”AlterGebieter,derkleineWichterdreistetsichnicht,zulügen,“stammelteer,”aberderjungeGebieterkenntwirklichschondreiAbschnittedesheiligenSchiking,desBuchesderLieder,auswendig.“(Kuhn,1932:102)英译文:“Oldgovernor”,hestammered,“thismiserablefellowwouldnotdaretolietoyou.ButtheyounggovernoralreadyreallyknowsbyheartthreepartsoftheholybookofShihChing,theBookofSongs.”(M&M,1958:66)在这里,宝玉在上学前来向贾政请安告别。而贾政一直就对宝玉不思进取的态度非常不满,他质问跟着宝玉的那些小厮。其中一个小厮李贵,由于读书不多,便说出了以上的话。在德语中,Gebieter一词有以下几个主要义项(朗氏德汉词典,2000:820):1.统治者,主宰者2.主人。库恩在翻译李贵的话时,根据上下文场景作了调整,加译了“老爷”一词,英文将其对译为Oldgovernor。根据上下文意及句子本身,库恩所用Gebieter一词应是选用了其第二个义项“主人”,才能符合文意。而麦克休英译本中,两处都将Gebieter一词译为了governor一词,便是采用了Gebieter的第一个义项“统治者,主宰者”,造成了误译。建议改为:“Oldmaster”,hestammered,“thismiserablefellowwouldnotdaretolietoyou.ButtheyoungmasteralreadyreallyknowsbyheartthreepartsoftheholybookofShihChing,theBookofSongs.”2.1.4非语言知识的运用—主子“你祖宗九死一生,挣下这个家业,到如今不报我的恩,反和我充起主子来了。”(程甲本,1992:260)德译文:IstdieseBehandlungetwaderDankfürmeinegutenDienste?Anstattmichanständigzubelohnen,blästsichsoetwasaufwieeinFroschundwilldenHerrnspielen!(Kuhn,1932:87)英译文:IsthisthetreatmentthethanksIgetformygoodservice?Insteadofrewardingmeproperly,youblowyourselfuplikeafrogandplaythegreatgentleman!(M&M,1958:57)府中人派焦大赶车,他却一直谩骂。贾蓉叫人把焦大捆了起来,却招来了他更为不满的反抗,认为他们非但不报恩,却和他充起了主子来。在德语中,Herr一词有以下几个主要义项(朗氏德汉词典,2000:820):1.男子2.(头衔)先生3.男运动员4.控制、统治、主宰、驾驭、支配……的人,主人5.天国的上帝,上天的主6.家长,户主,一家之主。根据上下文意及句子本身,库恩所用Herr一词应是选用了其第四个义项“控制、统治、主宰、驾驭、支配……的人,主人”,才能符合文意。而麦克休英译本中,将Herr一词译为了gentleman一词,便是采用了Herr的第二个义项“(头衔)先生”,造成了误译。建议改为:IsthisthetreatmentthethanksIgetformygoodservice?Insteadofrewardingmeproperly,youblowyourselfuplikeafroganddeemyourselfasthehostofthehouse!2.2动词2.2.1amt一词的义项贾母等在下相陪,尤氏、李纨、凤姐等捧羹把盏。(程甲本,1992:486)德译文:BeimBankettteiltensichFürstinTschenundFrauPhönixindasAmt,ihremGastdieSpeisenzureichenunddieBecherzukredenzen.(Kuhn,1932:208)英译文:AtthebanquetPrincessChenandPhoenixsharedtheofficeofhandingherfoodandfilledherglass.(M&M,1958:142)元妃在元宵节时回来省亲。几个女子,如尤氏、李纨、凤姐等殷切服侍元春进餐。在德语中,Amt一词有以下几个主要义项(朗氏德汉词典,2000:68):1.职务,职位,公职2.责任,任务,职责3.部,厅,局,所,处,机关4.办公大楼。根据上下文意及句子本身,库恩所用Amt一词应是选用的其第二个义项“责任,任务,职责”,才能符合文意。而麦克休英译本中,将Amt一词译为了office一词,便是采用了Amt的第一个义项“职务,职位,公职”,造成了误译。建议改为:AtthebanquetPrincessChenandPhoenixsharedthetaskofservingforhandingherfoodandfilledherglass.2.2.2aspedpao其人宝玉一面看,一面问:“姐姐可大愈了?”(程甲本,1992:267)德译文:“Wiederwohlundmunter,Schwester?”fragtePaoYü.(Kuhn,1932:89)英译文:“Areyouwellandcheerfulagain,sister?”askedPaoYu.(M&M,1958:59)宝玉想起宝钗在家养病,意欲去探望一下。进了房中,宝玉问候了薛姨妈,便去里间向宝钗问好。在德语中,munter一词有以下几个主要义项(朗氏德汉词典,2000:1182-1183):1.朝气蓬勃的,生机勃勃的,有朝气的,充满活力的,活泼的2.快活的,欢快的,轻快的3.醒着,清醒的,没睡着4.(只作表语,不作状语)很健康的,挺健的,硬实的,硬朗的。根据上下文意及句子本身,库恩所用munter一词应是选用的其第四个义项“很健康的,挺健的,硬实的,硬朗的”,才能符合文义。而麦克休英译本中,将munter一词译为了cheerful一词,便是采用了munter的第二个义项“快活的,欢快的,轻快的”,造成了误译。建议改为:“Areyouwellandhealthyagain,sister?”askedPaoYu.3.机械转译,改变了语义上的整体性由于德语和英语的语言结构不同,英文节译者在转译时将德文中某些固定短语或一体化词汇(比如:可分动词)进行了拆译,单独译出其中每个单词的意思,从而破坏了短语和词汇在语义上的整体性。这样转译出的文字就无法阐述原来语言所要表达的意思,只是进行了一种字面意思的机械转译。下面分别举例加以说明。3.1tekennen.雨村闲居无聊,每当风日晴和,饭后便出来散步。(程甲本,1992:113)德译文:LosundledigallerVerantwortungundSorgen,mitkeinemanderenBallastals“demWindaufdenSchultern,demMondstrahlindenÄrmeln”wollteereinmalfreiundganzzuseinemVergnügeneineZeitlangreisenundLandundLeutekennenlernen.(Kuhn,1932:21)英译文:Freeofallresponsibilityandcare,withnootherhindrancethan“thewindonhisshoulders,themoonlightinhissleeves,”hewishedtobefreeforonceandtotravelaboutforatimejustwheneverhewantedto,learningtoknowthecountryandthepeople.(M&M,1958:14)在德语中可分动词kennenlernen的释义为(朗氏德汉词典,2000:953):1.j-n.kennenlernen(初次)相识,结识,认识2.j-n./etw.kennenlernen了解,熟悉在德语中lernen一词的主要释义则为(朗氏德汉词典,2000:1082):1.学,学会(品德)2.学习,学会(知识)3.背诵,熟记,从中习得(与有关动词搭配)德语单词kennenlernen在英语中的对应词组应为:gettokonw或者getfamiliarwith,而在麦克休英译本中,译者将其翻译为了learningtoknow这个短语。可见其是将kennenlernen中lernen一词直接转译成了learn,而不是将其整个可分动词的意思进行完整的翻译,由此产生误译。建议改为:Hewishedtobefreeforonceandtotravelaboutforatimejustwheneverhewantedto,togettoknowthecountryandthepeople.3.2动词配置3.2.1kopf上的意义凤姐上座,尤二姐忙命丫头拿褥子便行礼,说:“妹子年轻,一从到了这里,诸事都是家母和家姐商议主张。今日有幸相会,若姐姐不弃寒微,凡事求姐姐的指教。愿意倾心吐胆,只服侍姐姐。”(程甲本,1992:1832-1833)德译文:SieentschuldigtesichmitihrerJugend,alles,wasgeschehen,seiüberihrenKopfhinwegdurchihreMutterunddieFürstinTschenveranlaßtworden,undsieversicherteihr,wiegeehrtunderfreutsieüberdenBesuchundwiebegierigseisie,dieWeisungender“älterenSchwester”zuhörenundihrmitschuldigemRespektzudienen.(Kuhn,1932:528)英译文:Sheexcusedherselfonthepleaofheryouthfulnessforallthathadhappened.Everything,shesaid,hadbeendoneoverherheadandthroughhermotherandPrincessChen,andsheassuredMadamePhoenixofhowhonoredandhappyshewasatthevisit,andhoweagertoheartheinstructionsofthe“eldersister”andtoserveherwithdutifulrespect.(M&M,1958:373)在这里,凤姐知道贾琏偷娶尤二姐后,便找上门去。尤二姐赶紧迎出门去,并将责任推卸到自己母亲和珍大奶奶的头上。在德语中Kopf一词在此处所涉及的短语:(etw.)überseinen/ihrenKopfhinweg,其释义为“不顾他/她而自作主张”(朗氏德汉词典,2000:1009)。在英语中head一词在此处所涉及的短语overone’shead的释义为(牛津英汉词典,2004:811):1.超过某人理解力,过于复杂2.职位比某人高,超过某人。在这里,中文底本之意为尤老母和珍大奶奶瞒着尤二姐安排了她和贾琏的婚事,而尤二姐本人对此一无所知。库恩使用überihrenKopfhinweg这个短语为正确选择,符合语义场景。而麦克休英文版在转译时,直接将德语überihrenKopfhinweg按照字面单词意思对应“在某人的头上”,转译为了overherhead,在词义上此短语的两个意思都不符合语义场景,由此造成误译。建议改为:Everything,shesaid,hadbeendonethroughhermotherandPrincessChenwithouttellingherandaskheropinion.3.2.2假玉rox从此街上闹动了“贾宝玉弄出‘假宝玉’”来。(程甲本,1992:2590)德译文:InderStadtabermachtedieGeschichtevonPaoYüsfalschemSteinaufStraßenundPlätzendieRundeundliefertenochlangeStoffzufröhlichemKlatschundGelächter.(Kuhn,1932:671)英译文:ButthestoryofPaoYu’sfal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论