英文报刊的英译中_第1页
英文报刊的英译中_第2页
英文报刊的英译中_第3页
英文报刊的英译中_第4页
英文报刊的英译中_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文报刊的英译中数字是报刊中传达信息的重要依据,出现的频率也颇高,因此准确无误地译好数字十分重要。译好数字一般并不难,只要把握好两个方面:一是要弄清楚单位值,是百万,千万,还是亿,万亿,是百分之几还是零点几,等等;二是要认真仔细。粗心大意是译错数据的罪魁祸首。为避免这种错误,译后要认真仔细的核查,确保无误。

报道中经常遇到by+数字与to+数字的短语,其含义不一样。比如,上升了67%,上升到67%的英文表达都不一样,在翻译时要特别注意。数字的译法Thecountryadded26000jobsasthejoblessratefellto4.4percent.

译成:由于失业率下降到4.4%,国家增加了26000个工作岗位。

to+数字表示范围或一段时间的结尾,或界限,译成“到”、“至”等。

Adropinprofitsfrom$105millionto$75million.利润从1.05亿元降到7500万元左右。

by+数字表示程度、数量。

Thebulletmissedhimbytwoinches.子弹只差两英寸就击中了他。

Housepriceswentupby10%.房价上涨了10%。

1.Thenumberofpeopleworkingorseekingworkjumpedby20000,whilethepopulationabletoworkroseby15000inthequarter.

Notes:

Roseby15000应译成:上升了15000人。因此,whilethepopulationabletoworkroseby15000inthequarter.应译成:而本季度有工作能力的人数也上升了15000人。翻译:本季度正在工作或正在寻找工作的人数上升了20000人,而有工作能力的人数也上升了15000人。2.Advantest,theworld’sbiggestmakerofmemory-chiptestingequipment,forecastMondaythatitsoperatingprofitwouldrise67percentoverthreeyears,helpedbysalesofmachinesthatcanbeadjustedtocheckdifferenttypesofsemiconductors.

Notes:

①machinesthatcanbeadjusted动态测试机械

②Memory-chip记忆芯片

③Advantest爱德万测试公司,是全球知名测试设备制造厂商,产品主要分为集成电路自动测试设备和光电测量仪器两大部分。

④Rise67percent应译成上升67%。翻译:世界上最大的记忆芯片测试设备制造商爱德万测试公司星期一预测,三年内公司的营业利润会上升67%,这主要得益于测试各种类型半导体的动态测试机械的销售的增加。

3.Chinaimposesavalue-addedtaxof17percentonsemiconductorsbutdomesticproducerscangetarebateofupto14percent.

Notes:

upto14percent译成“高达14%”。因此,句子butdomesticproducerscangetarebateofupto14percent.译成:但是国内的半导体生产商可获得高达14%的退税。

中国对半导体征收17%的增值税,但是国内的半导体生产商可获得高达14%的退税.4.Buoyedbyrecordconsumerspendingandexports,theThaieconomyisontracttogrow6percentthisyear,economistssay.

Notes:

grow6percent译成:“增长6%”。因此,theThaieconomyisontracttogrow6percentthisyear句中,togrow6percentthisyear,是指今年经济增长可能为6%,因此译成:“今年有望增长6%”。翻译:经济学家说,在前所未有的消费及出口增长的鼓舞下,泰国经济正步入增长阶段,今年有望增长6%。

5.Chinesebanksstillhaveatotalof4.14trillionyuanofbadloans,accordingtothegovernment,ormorethanlendersinJapan,whose$4.6trillioneconomyisalmostfourtimeslarger.

Notes:

①trillion万亿(美国用法),100亿(英国用法),现以美国用法较多,译为:万亿。

②badloans坏账,不良贷款。

③lenders指提供贷款的银行。翻译:据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万亿人民币的不良贷款(坏账)。日本贷款银行的坏账还要多,可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是中国银行资本的四倍。

6.YangtzePowerhasmorethandoubledsinceitsdebutlastNovember;ZTEhasrisen39percentthisyear.

Notes:

ZTEhasrisen39percentthisyear.应译成:ZTE(中国电话设备公司)今年上涨39%。

杨子电力股票自去年上市以来,上涨了两倍多,ZTE(中国电话设备公司)今年上涨39%。7.M2,thebroadmeasureofmoneysupply,roseby20.4percentonayear-on-yearbasisto21.64trillionyuan($2.6trillion)attheendofNovember,whichthecentralbanknotedyesterdayas“stillonthefastside”.

Notes:

①M2广义的货币供应。

②Onayear-on-yearbasis与去年同比增长。

③Onthefastside属于快的范畴。

翻译:M2,这个符号用来表示广义的货币供应,在11月底货币供应量增长到21.64万亿元(相当于2.6万亿美元),同比增长了20.4%。昨天,中央银行认为增长“还是快的。”英文报刊的英译中,除深刻理解原文的字句篇外,还涉及诸多技巧问题,比如,如何择词达意,如何加字使译文通顺,如何把握否定,如何从语态体会说话人的心声,如何使中文中不存在的语法结构在译文中得到融会贯通的表述,等等。

翻译中要摈除这些由于语言间的相异造成的种种障碍,使译文得到较好的润色。本章主要讨论英文报刊中一些典型句子的翻译技巧,对英文报刊中常见的译词的选择,加字,否定词,被动语态,扩句,从句等译法逐一作了较深入的探讨。择词达意择词达意

择词达意在英文报刊的翻译中具有三层境地:

A.词无定译,如何根据语境选择恰当的词来表达;

B.社会在进步,经济在发展,一些原有的词汇衍生出新意,就像一株老树长出新芽一样,那么就要赋予这支新芽新的观念、新的词汇;

C.随着进步与发展,还会有一些新词出现,这些词可能由老词组合而成,或是由老词派生而成,它是一个新词的形成,也产生出新意,这些词有时还要译者去命名,这时翻译也是一种创新。

词无定性,如何择词

中英文词汇不能一一对应,这是由于两种语言各自有其发展的套路,有些词能互相温和,chair可译为椅子,man是人,而chairman就不能译成椅人,而是主席。这种不同的发展走向,给翻译造成一些困难,但总有办法破解这种难点。大体上说,择词时要注意两点:首先是注意词性,如果是名词,还要注意其单复数,单数和复数也可能有不同的含义。其次也是最重要的一点,是根据语境择意,语境不同,同一词的择意也不尽相同。例句注释及翻译:

1、TheUStraderepresentative,RobertZoelick,citedIndia’shightariffs—likea38percentappliedagriff,threetimesasmuchasAmerica’s.

翻译:美国贸易代表罗伯特•佐利克,提到了印度高关税的问题,比如印度现行的38%的农业关税,是美国的三倍。

Notes:

①cited引用,引述,印证之意,译文可选用这些词,但用“提到”也很好。

②applied执行、施行之意,译文中可译成“现行的”。

2、“Wewanttokeepourmarketsopen,”hesaid,“buttodosoweneedtobeabletoopenmarketsabroad.”

Notes:

①注意句中两个open,一个是形容词,另一个是动词,择词就不同。

翻译:“我们想继续开放自身的市场,”他说,“但要这么做,我们就需要有能力去打开海外的市场。”例句注释及翻译:

3、HiscommentswereinterpretedhereassuggestingthattheBushadministrationmightseektousethereactiontowardIndianasalevertopryopentheIndianeconomystillfurther.

Notes:

①thereaction指美国人对印度人占有他们的就业机会所产生的不满。

②topry刺探,打听;topryopen译成:“撬开”与lever(杠杆)相呼应。

③economy老词新意,不要译为“经济”,而译成“市场”。翻译:他的观点被解释为,建议布什政府寻求利用对印度的反应作为杠杆,进一步撬开印度的市场。4、“At20percent,aninvestorhasmorecontrolandmoresayinthedevelopmentofthebank.”

Notes:

①say一般多用于动词,用于名词多在经济领域,意为:决定权。

②译时要加字,以明确背景及句子所表达的含义。

③Development译词根据语境译成:“开展业务”。翻译:“外国银行在内地银行持有20%的股权,就可以在银行开展的业务中有更多的管理权和决定权。”

5、“IftheUnitedStatesfeelswemustunderstandtheirpoliticalcompulsions,”

heasked,

“WhyisitthatAmericanpoliticiansortradenegotiatorssittingatthetablewouldnotunderstandourpoliticaldifficulties?”

Notes:

①注意compulsion单数意为:强迫,强制,被迫;compulsions复数意为:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论