英文合同注意事项_第1页
英文合同注意事项_第2页
英文合同注意事项_第3页
英文合同注意事项_第4页
英文合同注意事项_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文合同注意事项中英文合同章,就是里面一圈公司中文名,外面一圈公司英文名的那种章。对,就是这个,记得要用红印泥手签章也可以用,或者你也可以让领导签个名也是一样的国际贸易中.买家是国外,卖家是工厂.买家买了机器,出了问题.工厂不过去维修.要起诉的话要什么程序?到哪里?具体流程是怎么样的?提问者:garymak-魔法师四级最佳答案目前中国对外经济贸易和海事合同中对仲裁协议主要采用以下几种方式::①在中国的涉外仲裁机构,即中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会或海事仲裁委员会,根据中国的仲裁程序规则进行仲裁。②在被诉人所在国家的仲裁机构进行仲裁,如果中国当事人是被诉人,应在中国仲裁机构根据中国的仲裁规则进行仲裁,如果外国当事人是被诉人,应在对方国家的仲裁机构根据该仲裁机构的规则进行仲裁.程序:仲裁程序对于订有仲裁协议合同的,双方发生争议而又不能自行协商解决时,任何一方当事人都可以向仲裁机构提出仲裁申请。仲裁申请书要说明:①申诉人和被诉人的名称和地址。②案情经过。③申诉人的要求和所根据的事实和证据。仲裁员一般可以由当事人各自选定一人。按照中国的仲裁规则,申诉人和被诉人应当在中国国际贸易促进委员会仲裁委员会委员中各自指定一人为仲裁员,再由两个被指定的仲裁员在委员中选定一人为首席仲裁员组成仲裁庭共同审理。双方当事人也可以共同选定一人为独任仲裁员,单独审理。US$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).求助有关商务英语合同的问题。悬赏分:20-提问时间2007-5-1520:51我急需一篇有关商务英语合同的语言特征方面的文章,要中文的,篇幅最好大一些的。谢谢了。。。。。。提问者:wini88-试用期一级其他回答 共1条商务英语合同的语言特征商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚全表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abidebyo当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)on/upon与after<BR><BR>当英译" 到后,就 ”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。例7:发票货值须货到付给。<BR>Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.by与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.not(no)laterthan<BR>用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。商务合同书甲方:乙方:杭州易网工作室联系人:联系人:电话:电话:甲、乙双方本着友好协商、互惠互利的原则,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国计算机信息网络国际互联网管理暂行规定》等有关条例,友好签订本合同,双方共同信守执行。一、服务内容:服务项目数量费用条款及说明备注备注:以上服务内容费用合计(大写):(人民币小写)¥二、付款期限及方式:1、甲方须在本合同签订之日起按照约定向乙方缴付相关费用,并且将款项汇入指定的银行帐号。2、 甲方向乙方支付合同额50%的网站预付费用,作为制作定金,余款在甲方验收合格正式发布时结清。3、 付款方式请向易网公司的业务专员索取或登录我们的网站查查询。三、双方的权利和义务:1、 甲方须按本合同的规定向乙方按约定日期支付全部应付款项;2、 甲方就如实填写并向乙方提供企业资料,并确保所提供资料的合法性与真实性,乙方在收到甲方交纳全部(预付)费用后,及时向甲方提供相关商务应用服务和其它服务;3、 乙方在完善上述服务内容时,无须另行通知甲方;4、 乙方须严格按双方的协议和双方的协商来完成甲方的相关互联网服务要求。5、 乙方可根据甲方的相关要求作灵活的服务变动,以更适应甲

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论