关于中秋节的英语古诗带翻译_第1页
关于中秋节的英语古诗带翻译_第2页
关于中秋节的英语古诗带翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于中秋节的英语古诗带翻译TheMid-AutumnFestivalisoneofthemostimportanttraditionalChinesefestivals,alsoknownastheMoonFestival.Itiscelebratedonthe15thdayofthe8thlunarmonth,whichusuallyfallsinSeptemberorOctoberintheGregoriancalendar.Duringthisfestival,familymembersgathertoappreciatethefullmoonandenjoymooncakes,whilealsoenhancingthefeelingsofreunionandharmony.

InChineseculture,therearemanyancientpoemsthatbeautifullydescribetheambienceandsignificanceoftheMid-AutumnFestival.Thesepoemsnotonlyexpresspeople'syearningfortheirlovedonesbutalsodepictthefabuloussceneryofthemoon,whichisoftenconsideredasymbolofreunionandgoodfortune.HereareafewexamplesoffamousancientChinesepoemsabouttheMid-AutumnFestival,alongwiththeirtranslations:

1.《静夜思》-李白(LiBai)

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Moonlightbeforemybedappearsbright,

Isuspectitisnotfrostontheground.

Iliftmyheadtogazeatthebrightmoon,

Andloweritthinkingofmyhometown.

Thiswell-knownpoembyLiBaiexpressesthepoet'shomesicknessduringtheMid-AutumnFestivalwhileappreciatingtheclearmoonlight.

2.《月下独酌四首·其一》-李白(LiBai)

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Amidstflowers,apotofwine;

AloneIsipwithnofriendinsight.

Liftingmycup,Iinvitethebrightmoon,

Forthen,togetherwithmyshadow,webecomethree.

Becausethemoondoesnotknowhowtodrink,

Myshadowmerelyfollowsthemovementofmybody.

Themoonhasbroughttheshadowneartomeawhile,

Iwillutterthesongtomakethemoonwander.

Iwilltaketheopportunitytoreleasemylonging,

Inebriated,wewillnotseparateagain.

Letourjoyofunioncontinuethrougheternity,

SothatwecanrelyoneachotherinthevastnessoftheMilkyWay.

ThispoembyLiBaiportraysthepoet'ssolitarydrinkingunderthemoon,creatingasenseofunitywithnatureandexpressinghiseverlastingpursuitofloveandfriendship.

3.《中秋有怀》-朱淑真(ZhuShuzhen)

银河为带便为席,明月当头坐主宾。

灿烂月华临水面,一片好气都迷人。

桂子香高夜未央,一叶通贞万古长。

杯酒乐声喧夜市,不知天已上明堂。

TheMilkyWayservesasabeltandbecomesaseat,

Thebrightmoonsitsattheheadofthetable.

Thebrilliantmoonlightshinesonthewater'ssurface,

Creatingacharmingatmosphere.

Thefragranceoftheosmanthusishighinthenightsky,

Asingleleafrepresentseternalpurity.

Thesoundofjoyousdrinkingfillsthenightmarket,

Unawarethatitisalreadyinthecelestialcourt.

ThispoembyZhuShuzhenhighlightsthebeautyofthemoonlightreflectingonthewater'ssurfaceandexpressesthejoyfulatmosphereduringtheMid-AutumnFestival.

TheseancientChinesepoemscapturetheessenceandemotionsoftheMid-AutumnFestival.Theyserveasareflectionoftheimportanceoffamilyandharmony,aswellastheappreciationofthenatur

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论