版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉习语的文化差异及其翻译罗晓兰西华师范大学外语学院英语教育2009级摘要:习语语言是文化的载体,而习语又是语言的精华•它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵•英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密联系,不可分割。中英历史形成的文化意识表现在习语上有着很大的不同。而习语中的文化因素往往又是翻译中的难点,由于英汉两种语言的文化背景不同,从而字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。本文主要分析了英汉习语文化的相似性以及它们的文化差异的主要根源及翻译。关键词:语言;英汉习语;文化相似性;文化差异;翻译TheculturaldifferencesofEnglishandChineseidiomsandtheir
translationLuoxiaolanXihuanormaluniversityforeignlanguagecollegeEnglisheducation2009levelAbstract:Idiomslanguageisthecarrierofculture,andidiomsistheessenceoflanguage.Itcontainsgrumousethicalcoloranddistinctculturalconnotation.EnglishandChineseidiomsbearingthedifferentnationalculturalfeaturesandculturalinformationandarecloselylinkedwiththeculturaltraditionandinseparable.Sino-Britishhistoricalformationofculturalconsciousnessperformanceinidiomshastheverybigdifference.Andidiomsculturalfactorsofthedifficultiesoftranslationisoftenbecauseofenglish-chineseculturalbackgroundsaredifferent,thustypefacemeaning,imagemeaningofdiscoursearticlesmayhavetotallydifferentimplicitmeaningoThispapermainlyanalysesofEnglishandChineseidiomscultureandsimilarityoftheirculturaldifferencesbetweenthemainrootandtranslation.Keywords:Language;EnglishandChineseidioms;Culturesimilarity;culturaldifferences;translation引言习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,是具有各民族文化特征的语言形式.习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。美国哲学教授H.P.Grice在他的<vMeaning>>一书中把话语的意义分为自然意义(naturalmeaning)和非自然意义(non-naturalmeaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversationalimplicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景不同,从而字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。据研究,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文着重分析了语言与文化的关系、英汉习语文化的相似性以及英汉习语的文化差异并提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。语言和文化的关系什么是文化?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统,既包括显形式样又包括隐形式样,它具有整个群体共享的倾向,或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。因此,语言和文化是共生的、互相依存的。语言是文化的一部分,文化是语言的内涵,文化的发展推动和促进语言的发展。反之,文化又制约着语言形式,成为语言的基本内容。同时,词语是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映,蕴含着丰富的社会文化意义。英汉习语文化的相似性英汉习语的形成于各自的文化背景和风俗习惯有着密切的联系。人类共存于这个物质世界,因此,任何民族,其本身赖以生存的外部条件,包括生态环境、四季轮回、气候变化等等,都存在着一定程度的共性,甚至整个人类社会和文明的发展也极具相似性,这些共性造成了英汉习语表现出一定的文化相似性。3.1来源的相似性习语,言简意赅,生动形象,是普通老百姓在生活劳动中创造而成。很多习语都是从事某种活动或职业劳动人民用来总结经验抒发感受的行话,逐渐变成家喻户晓的定型习语。英汉语言中都有很多跟职业有关的习语,像农民、渔民、水手、士兵、家庭主妇等角色都创造了很多运用广泛的习语,如Neveroffertoteachfishtoswim(别班门弄斧)、towipethefloorwithsb.(把某人打得大败)、toskateonthinice(如履薄冰)等等。3.2价值观和人生观的相似性不同文化赋予各个民族的精神形象、道德形象、智慧形象与文化形象都有不同具体的表现,但是其精髓都体现了相似的人生观和价值观。英汉民族一些基本的人生观和价值观非常相似,都表现了人们对理想、目标和信念的向往和追求。英汉习语中不乏“与人为善"的习语,如Doasyouwouldbedone(己所不欲,勿施于人)、Onegoodturndeservesanother(好有好报)、Agoodbeginningmakesagoodending(善始善终)、Letbygonesbebygones(既往不咎)等;也有很多鼓励人们自强不息、奋奋发勇进、刚毅艰卓的开拓精神和先驱气概,如Wherethereisawill,thereisaway(有志者,事竟成)、Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者天助也)、Nothingventures,nothinghave(不入虎穴,焉得虎子)等。另外,Acandlelightsothersandconsumesitself(蜡烛照亮别人,却牺牲了自己)、Afriendinneedisafriendindeed(患难见真情)、Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen(君子之交淡如水)、Birdofafeatherflocktogether(物以类分,人以群分)、Woman'splaceisinthehome(女子无才便是德)等等都体现了英汉民族相似的道德观、伦理观、友谊关和婚姻观。3.3生活经验的相似性英汉民族在多年的劳动、学习和生活中累积并总结了很多宝贵的经验,如Cautionistheparentofsafety(小心使得万年船)、Diamondcutsdiamond(强中自有强中手)、It'stheunexpectedthatalwayshappen(天有不测风云)、Nowornever(机不可失,时不再来)、Badnewshaswings(好事不出门,坏事传千里)、Astraightfootisnotafiaidofacrookedshoe(脚正不怕鞋歪,身正不怕影子斜)、Amancandomorethanhecan(凡事都应量力而行)等。可见,英汉习语在社会生活各个方面都表现出一定的相似性和共性,随着中西文化交流的增进,这些共性在跨文化交流中起着巨大的作用。英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》(1871)—书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可
见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。习语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:4.1生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。习语具有浓厚的民族色彩,其中不乏很多本国人民生活环境或本土人都熟悉的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。例如:英国是一个岛国,四面环海的英国渔业十分发达,并且英国的航海业在历史上曾一度领先世界,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,从而出现了汉民族的人们对航海一无所知.比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestonone'soars(暂时歇一歇);allatsea(不知所措);adropintheocean(沧海一粟);plainsailing(一帆风顺);keepone'sheadabovewater(奋力图存);betweenthedevilanddeepsea(进退两难);steerclearofalldoubtfulquestions(避免一切暧昧的事情);feelunderthewater(感觉不适);Whileitisfineweathermendyoursail(未雨绸缪).而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。例如:“瑞雪兆丰年”、“枯木逢春”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“解甲归田”、“捡了芝麻,丢了西瓜”等等。4.2习俗的差异的习语大都含有贬意:“狐朋子”等,尽管近些年来养庞物但狗的贬义形象却深深地留在类最忠诚的朋友。英语中有关义外,大部分都没有贬义。在狗狗的汉语狗的英语英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一一种卑微的动物。汉语中与狗有关党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。的习语大都含有贬意:“狐朋子”等,尽管近些年来养庞物但狗的贬义形象却深深地留在类最忠诚的朋友。英语中有关义外,大部分都没有贬义。在狗狗的汉语狗的英语4.3宗教信仰方面与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信
奉基督教,相关的习语如:Godhelpsthosewhohelpthemselves (上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。4.4历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone'sWaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)等。英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法张归化翻译,认为译文应当像归化异化这两个概念与翻译相解构主义为理论基础,从文化把外语译成英语时保留原语特原文结合殖民色,异化与归化的选择一直是翻译界争论不休的核心问题之一。归化派代表人物非尤金•奈达莫属,他的翻译思想主要体现在“动态对等”以及后来提出的“功能对等”理论中。奈达从读者接受角度主一样流畅,没有翻译痕迹。与此相反,首次将的翻译理论家韦努蒂是异化派代表人物。他以主义视阈出发,提出“阻抗式翻译”,提倡在张归化翻译,认为译文应当像归化异化这两个概念与翻译相解构主义为理论基础,从文化把外语译成英语时保留原语特原文结合殖民色,传统上一般是以纯语言文本为“忠实”,判断异化归化在译方法忽略了译者及产生译文的识到超文本因素在翻译中的重译者态度这一角度出发,探讨研究文中文化要作异化而非遵循译入语的规范与模式,目的是抵制英美文化霸权。 从研究重点及研究目传统上一般是以纯语言文本为“忠实”,判断异化归化在译方法忽略了译者及产生译文的识到超文本因素在翻译中的重译者态度这一角度出发,探讨研究文中文化要作异化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 美术音乐教师考核制度
- 变电站人员考核制度
- 酒店收银员考核制度
- 会议部署督办考核制度
- 医院医保积分考核制度
- 2026年起重机司机(限门式起重机)新版试题及答案
- 四川机电职业技术学院单招职业适应性考试测试卷附答案
- 2026届四川省内江铁路中学数学高一下期末监测试题含解析
- 经济法试题库含参考答案
- 疼痛患者护理考试题及答案
- 2025至2030中国电子设备电磁防护解决方案市场调研与商业机会分析报告
- 2026年芜湖职业技术学院高职单招职业适应性测试参考题库带答案解析
- 2026年春节放假安全培训:平安过大年防风险保祥和
- 矛盾纠纷排查调处台账管理规范文件
- 猪肉儿童营养食品创新创业项目商业计划书
- 2025至2030年中国干葡萄酒行业发展研究报告
- 北京市建设工程施工现场安全生产标准化管理图集(2019版)
- DZ/T 0462.8-2023 矿产资源“三率”指标要求 第8部分:硫铁矿、磷、硼、天然碱、钠硝石(正式版)
- 提高治疗前肿瘤TNM评估率工作方案
- 庆阳网约车考试指南
- 航空餐饮服务课件
评论
0/150
提交评论