下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。一、 英汉谚语的特征(一) 用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。汉谚:1、滴水穿石Constantdroppingwearsthestone2、路遥知马力,日久见人心。Asdistancetestsahorse'sstrength.sotimerevealsaperson'sheart.英谚:1、Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。(二) 音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。Downylipsmakethoughtlessslips.2、失之东隅,收之桑隅。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.英谚:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.家规再严,丑事难免。2、Emptyvesselsmakethemostnoise.滴瓶不响,半瓶叮当。(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。Aslongasgreenhillsremains,there'llneverbeashortageoffirewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.英谚:1、Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常乐。二、 英汉谚语中所反映的文化差异英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:(一) 、起源差异首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:Norespecterofpersons.(一视同仁);而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;(二) 、地理环境的差异谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:totakethewindoutofone'ssail(先发制人,抢占上风),togowiththestream/tide(随波逐流、顺应时势),。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。[7](三)、习俗差异英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。如:Everydoghashisday.(人皆有出头日);Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)等。(四)、三、英汉谚语的翻译方法由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.2、失败是成功之母。FailureisthemotherofSuccess.英谚:1、Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。2、Wallhaveears隔墙有耳。(二)直译法采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”汉谚:1、明枪易躲,暗箭难防。Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.2、城门失火,殃及池鱼。Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.英谚:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。2、Halfaloafisbetterthannobread.有半块面包总比没有好。(三)意译法由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。汉谚:1、塞翁失马,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”2、天有不测风云。Somethingunexpectedmayhappenanytime.“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)(四)直译和意译兼用由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法,例如:一个碗不响,两个碗丁当。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:SimaZhao'sintentisknowntoall.thevillain'sdesireisobvious.总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。参考文献:武占坤、马国凡.谚语[M].第二版.内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年.p.3。方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004年.p.186。周淑萍.英汉谚语渊源比较分析[J].南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。张宁.英汉习语的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年北京高考化学二轮复习专题17 化学实验基础(复习讲义)(解析版)
- 大面积脑梗介入手术围术期的护理
- 非财人员财务通识
- 2025年甘孜州船头学校选调事业单位工作人员真题
- 2025年陕西西安高新健嘉康复医院招聘考试真题
- 《数控加工编程与操作2》课件-0.1.1 课程系统简介
- 2026年德阳市信访系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 三年职业规划路径
- 2026年本溪市不动产登记中心人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026北京化工大学化学学院科普基地建设岗位招聘1人笔试参考题库及答案解析
- GB/Z 177.7-2026人工智能终端智能化分级第7部分:汽车座舱
- 成都湔江投资集团有限公司2026年春季第一批次招聘考试参考题库及答案解析
- 2026四川泸州金桂投资有限公司第一批次招聘26人备考题库附答案详解(完整版)
- 2026浙江宁波市北仑区残疾人联合会招聘编外用工1人笔试备考试题及答案详解
- 2026年高考物理终极冲刺:专题12 动量守恒定律及其应用(二大题型)原卷版
- 2026西藏中考语文查缺补漏专练含答案
- 学校出入境请假审批制度
- 2026年江苏省宿迁市中考物理一模试卷(含答案)
- 2025年纪委面试真题及参考答案
- √高考英语688高频词21天背诵计划-词义-音标-速记
- SH∕T 3237-2025 石油化工建筑物抗爆评估技术标准
评论
0/150
提交评论