版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十二单元常用文体翻译
(科技翻译)Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。因为Internet是指由美国国防部ARPA网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。音译主要有“英特网”和“因特网”两种。“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7月发布了推荐名“因特网”。(吴同,1998)12.1科技文体的范畴科技英语(Englishforscienceandtechnology)现在已经成为一种独立的文体。其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等。”12.2科技英语的特点任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。科技英语亦不例外。因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。试比较下面两个例子的文体特点:例1Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(fromJennieGerhardt)[参考译文]那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。andinthemdweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。例2TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.从上面的这段科技文章,不难看出其文体与前面的文艺小说迥然不同。总体而言,科技文体严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。那么,科技英语的语言特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。本章主要从语法和句法方面就科技英语的特点及其翻译时应注意的问题予以介绍。12.2.1多名词化结构(Nominalization)汉语使用动词较多,而英语中的名词使用率较高。再加上科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,所以使用的名词结构就更多了。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.[参考译文]阿基米德最先发现固体排水的原理。
[分析]句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.[参考译文]地球绕轴自转,引起昼夜的变化。[分析]名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
[参考译文]电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。
[分析]名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而译文的谓语动词则着重其发射和接受的能力。12.2.2广泛使用被动态在英语中,相对比较正式的文体中被动语态的使用率要比普通文体高。科技活动是相当严肃的事情,所以用于描述和记录科技活动的科技文章在语气上就比较正式。再加上为了体现科学研究的客观性,就更离不开被动语态。研究发现,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。在英译汉的时候,为表现科技文章的上述特点,在翻译时最好也是翻译成无主语结构或被动意义的句子。具体翻译技巧参见第四单元句子翻译中关于被动句的翻译。试看以下的几个例子:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.[参考译文]应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.[参考译文]你应当注意机器的工作温度。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分。这也是广泛使用被动态的另一个原因。试观察并比较下列两段短文的主语:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
[参考译文]电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。4个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。12.2.3多用一般现在时一般现在时可以较好地表现文章内容的无时间性,用一般现在时来描述和记录科技文章中的科学定义、定理、公式,可以给人以精确无误的不受时间限制的印象,以排除受制于时间牵连的误解,使文章内容显得更客观准确。在翻译成汉语时也应该突出这种“无时间性”的特征。试看下列两个例子:Thereareanumberofmethodsofjoiningmetalarticlestogether,dependingonthetypeofthemetalandthestrengthofthejointwhichisrequired.Solderinggivesasatisfactoryjointforlightarticlesofsteel,copperorbrass,butthestrengthofasolderedjointisratherlessthanajointwhichisbrazed,rivetedorwelded.Thesemethodsofjoiningmetalarenormallyadoptedforstrongpermanentjoints.[参考译文]把金属连接在一起的方法很多,因金属的类型和所需接缝的强度不同而异。软钎焊焊接薄钢件、薄铜件和薄黄铜件,其接缝合乎要求,但其强度比硬钎焊铆接或焊接接缝要低得多。这三种连接金属的方法通常用于高强度的永久性焊接。Theeliminationoftheerrorsofthesetypesisamajorprobleminthedesignofphysicalexperiments.Afewpossiblelinesofattackonthisproblemareindicatedbelow,butthedevisingofexperimentstoinvestigateaparticularpoint,totheexclusionofdisturbingfactors,isthemostexactingofexperimentalphysicist.[参考译文]消除这几种误差,是设计物理学实验的重要问题。下面叙述了解决这个问题的几种可行办法,不过,要排除各个干扰因素设计出一个实验方案来,去对特定的问题加以研究,却是实验物理学家一项最艰巨的任务。上述两例英语原文所有的时态都是一般现在时态,其目的就是为了体现“无时间性”,汉语译文也较好地体现了科学事实不受时间限制的特点。12.2.4大量非限定动词英语中的非限定性动词有现在分词、过去分词和不定式三种。科技文章行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。刘宓庆在《文体与翻译》中认为,由于该类结构多出现在长句中,因此在翻译时,应该化长为短,分层处理。具体的翻译方法有以下几种:1.译成动词并列式分句Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.[参考译文]太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外牵拉,扯出一条长尾。2.译成复合式分句Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowrecognizedasavaluableresearchtool.[参考译文]同步加速器辐射长期被基本粒子物理学家当作是一种费钱的废物,现在人们却认识到,它是宝贵的研究工具。3.译成包孕式Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatterns.[参考译文]我们用计算机把音节组织成种种不同的结构模式从而合成了一系列曲子。4.译成外位句Tosignalthepresenceofahuntinghawk,thechaffinchbecomesaventriloquist,“throwing”itsvoicesothatthehawkcannotfindit.[参考译文]为了通知同伴有恶鹰到来,苍头雀变成了口技表演家。它把叫声“抛”得老远,既警告了同伴,又让老鹰找不到它。5.译成前置无主句Usingthisreasoning,wecanestimatethenumberofthedetectablecivilizationinourgalaxy.[参考译文]根据这种推理,我们可以估计出银河系中可探测到的文明世界的数目。6.译成定语Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.[参考译文]这种在赤道周围繁殖原生物,在热带地区以外的地方是极不活跃的。12.2.5后置修饰语频繁大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的后置定语结构有以下五种:
1.介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.[参考译文]由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.[参考译文]征集论文的通知现正陆续发出。2.形容词及形容词短语。Inthiscountrytheonlyfuelavailableiscoal.[参考译文]该国唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.[参考译文]热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。3.副词Theairoutsidepressedthesidein.[参考译文]外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.[参考译文]向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4.过去分词。Theresultsobtainedmustbechecked.[参考译文]结果必须加以校核。Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.[参考译文]产生的热量等于消耗了的电能。5.定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.[参考译文]在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.[参考译文]分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.(定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)[参考译文]我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生着。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.[参考译文]制造原子弹,我们必须用铀235,因为该铀的所有原子都会裂变。12.2.6多长句相对而言,英语中的长句要比汉语多。由于科技领域中的概念相对复杂,在论述时为使之意义完整,逻辑严密,科技英语中往往出现许多长句。有的长句多达七八十个词。而汉语的句子相对于英语而言要短,所以英语中的长句在翻译成汉语时,在保证准确传达原文的意思和逻辑的前提下,往往将其拆分成几个短句。作为英语文体中的一种,科技英语中长句的翻译技巧可以参照本书第四单元句子翻译中关于长句的翻译方法。试看以下例子:Thearearuleconcept,thesupercriticalairfoil,andtheengineinstallationconfigurationsthatprovidefavorableinterferencewhicharepresentlybeingappliedtomilitaryaircraftandfuelefficienttransportaircraftwereevolvedthroughwindtunnelexperiments.[参考译文]面积率概念、超临界翼型、可提供有利干扰的动力装置布局等,都是通过风洞实验发展起来的。后者现正应用于军用飞机及低油耗运输机上。上述例子的原句是一个多达几十个单词的复合句,在译成汉语时均被拆分为两个句子。科技英语作为英语文体中的一种,也具有普通英语的一些普遍特点,因此,普通英语的一些翻译技巧和策略也适用于科技英语的翻译。另一方面,掌握了科技英语的上述基本特点,可以帮助译者更有效而且准确的将科技文献译成汉语。当然,上述各特点有时候会集中出现在同一句子或意群中,在翻译的时候要灵活应用。课内练习1.试翻译划线部分Washington–USinstrumentsaboardRussianandUSsatelliteshavedetecteda“hole”intheozonelayeroverAntarcticanearlyasdeepastherecordreportedin1993andaslargeastheNorthAmericancontinentinsurfacearea.NationalAeronauticsandSpaceAdministration(NASA)scientistsattheGoddardSpaceFlightCenterinGreenbelt,Maryland,saidpreliminarysatellitedataindicatethatthesizeoftheAntarcticozoneholeisaboutaslargeasthosethatoccurredduringthelasttwoyears,coveringanareaof24millionsquarekilometers.ThelargestholeeverobservedwasonSeptember27,1992,whenitwasmeasuredtocoverasurfaceareaof24.4millionsquarekilometers.Thisyear’sozoneholeisalsonearlyasdeepastherecordholemeasuredinOctober1993.Ozone,amoleculemadeupofthreeatomsofoxygen,collectsinathinlayerintheupperatmosphereandabsorbsharmfulultravioletradiationfromthesun.Theterm“ozonehole”isusedtodescribealargeareaofintenseozonedepletionthatoccursoverAntarcticaduringlateAugustthroughearlyOctoberandtypicallybreaksupinlateNovember.Scientistshavedeterminedthatchlorineproductsfromhumanactivities,suchaselectronicsandrefrigerationuses,areaprimarycausefortheformationoftheozonehole.ThelatestAntarcticozonelevelsweremeasuredbyNASA’sTotalOzoneMappingSpectrometer,alsoknowasTOMS,aboardtheRussianMeteor-3satellite,whichhasbeenmeasuringozonesinceitslaunchin1991andhasbecometheprimarysourceofNASA’sozonedata.参考译文臭氧是一种由三个氧原子组成的分子,它在上层大气中聚集成一薄层,吸收来自太阳的有害的紫外线辐射。“臭氧空洞”一词是用以指南极上空的臭氧大面积锐减的现象,在每年8月底发生,一直持续到10月初,一般说来,到11月底就停止了。科学家们确认,人类活动所生产的含氯产品,如电子仪器和制冷设备,是造成臭氧空洞的主要原因。2.翻译赏析以下是第三届韩素音青年翻译奖的参赛原文。这是一片优美的科普散文,如果时间允许,大家不妨练练笔,然后再参照其后的翻译提示和参考译文,通过对比来发现自己的不足与长处。原文:TheColoroftheSkyByAlfredRusselWallaceIfwelookattheskyonaperfectlyfinesummer’sdayweshallfindthatthebluecoloristhemostpureandintenseoverhead,andwhenlookinghighupinadirectionoppositethesun.Nearthehorizonitisalwayslessbright,whileintheregionimmediatelyaroundthesunitismoreorlessyellow.Thereasonofthisisthatnearthehorizonwelookthroughaverygreatthicknessoftheloweratmosphere,whichisfullofthelargerdustparticlesreflectingwhitelight,andthisdilutesthepureblueofthehigheratmosphereseenbeyond.Andinthevicinityofthesunagooddealofthebluelightisreflectedbackintospacebythefinerdust,thusgivingayellowishtingetothatwhichreachesusreflectedchieflyfromthecoarsedustoftheloweratmosphere.Atsunsetandsunrise,however,thislasteffectisgreatlyintensified,owingtothegreatthicknessofthestrataofairthroughwhichthelightreachesus.Theenormousamountofthisdustiswellshownbythefactthatonlythencanwelookfullatthesun,evenwhenthewholeskyisfreefromcloudsandthereisnoapparentmist.Butthesun’sraysthenreachusafterhavingpassed,first,throughanenormousthicknessofthehigherstrataoftheair,theminutedustofwhichreflectsmostoftheblueraysawayfromus,leavingthecomplementaryyellowlighttopasson.Then,thesomewhatcoarserdustreflectsthegreenrays,leavingamoreorange-coloredlighttopasson;andfinallysomeoftheyellowisreflected,leavingalmostpurered.Butowingtotheconstantpresenceofaircurrents,arrangingboththedustandvaporinstrataofvaryingextentanddensity,andofhighorlowcloudswhichbothabsorbandreflectthelightinvaryingdegrees,weseeproducedallthosewondrouscombinationsoftintsandthosegorgeousever-changingcolorswhichareaconstantsourceofadmirationanddelighttoallwhohavetheadvantageofanuninterruptedviewtothewestandwhoareaccustomedtowatchforthosenotinfrequentexhibitionsofnature’skaleidoscopiccolorpainting.Witheverychangeinthealtitudeofthesunthedisplaychangesitscharacter;andmostofallwhenithassunkbelowthehorizon,andowingtothefavorableangelsalargerquantityofthecoloredlightisreflectedtowardus.Especiallywhenthereisacertainamountofcloudisthisthecase.These,solongasthesunisabovethehorizon,interceptmuchofthelightandcolor;butwhenthegreatluminaryhaspassedawayfromourdirectvision,hislightshinesmoredirectlyontheundersidesofallcloudsandairstrataofdifferentdensities;anewandmorebrilliantlightflushesthewesternsky,andadisplayofgorgeousever-changingtintsoccurswhichareatoncethedelightofthebeholderandthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 行动远离危险筑牢安全防线小学主题班会课件
- 厨艺达人家常菜烹饪技巧指导书
- 筋膜枪按摩头更换操作手册
- 金属双极板冲压成形回弹控制研究报告
- 假肢接受腔穿戴操作手册
- 护理研究数据收集与
- 商业购销合同
- 无人驾驶汽车技术研发指南
- 第六节 动物说课稿2025学年初中生物学北京版八年级下册-北京版
- 食品加工质量控制微生物检测食品方案
- 全媒体运营师职业技能竞赛试题及答案(251-500单选题)
- JCT2460-2018 预制钢筋混凝土化粪池
- (完整版)口腔科学试题库
- 安全生产管理制度汇编(水利行业)
- 硬笔书法全册教案共20课时
- 冀教版七年级数学上册第五章《一元一次方程》课件
- 地下室防水工程做法课件
- 2022年新高考全国I卷英语读后续写讲解
- 量化投资与对冲基金新时代PPT通用课件
- 黑布林阅读The Fisherman and His Soul 渔夫和他的灵魂及练习(含答案)
- 电力企业管理考试题库及答案
评论
0/150
提交评论