杭州西湖十景英译介绍_第1页
杭州西湖十景英译介绍_第2页
杭州西湖十景英译介绍_第3页
杭州西湖十景英译介绍_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杭州西湖十景英译介绍

西湖因在世界上而闻名。西湖美丽,风景如画。它积淀了2000多年的历史和文化遗迹,被称为“人间天堂”。西湖的景点,历史上有西湖十景、钱塘十景、西湖十八景、杭州二十四景、龙井八景等,1985年又评选出西湖新十景。2007年第九届西湖博览会开幕式上揭晓三评西湖十景,分别为:灵隐禅踪、六和听涛、岳墓栖霞、湖滨晴雨、钱祠表忠、万松书缘、杨堤景行、三台云水、梅坞春早、北街梦寻。三面云山环一湖碧水,新旧十景交相辉映。在2002年西湖综合保护工程启动后,新旧十景有了较为统一的翻译版本:西湖十景(TraditionalTopTen):苏堤春晓SpringDawnatSuCauseway,曲院风荷Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden,平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake,断桥残雪LingeringSnowontheBrokenBridge,柳浪闻莺OriolesSingingintheWillows,花港观鱼ViewingFishatFlowerPond,三潭印月ThreePoolsMirroringtheMoon,双峰插云TwinPeaksPiercingtheCloud,南屏晚钟EveningBellRingingatNanpingHill,雷峰夕照LeifengPagodainEveningGlow;新西湖十景(NewTopTen):云栖竹径Bamboo-linedPathatYunqi,满陇桂雨SweetOsmanthusRainatManjuelongVillage,虎跑梦泉DreamingofTigerSpringatHupaoValley,龙井问茶InquiringaboutTeaatDragonWell,九溪烟树NineCreeksMeanderingthroughaMistyForest,吴山天风HeavenlyWindoverWuHill,阮墩环碧RuanGongIsletSubmergedinGreenery,黄龙吐翠YellowDragonCaveDressedinGreen,玉皇飞云CloudsScurryingoverJadeEmperorHill,宝石流霞PreciousStoneHillFloatinginRosyCloud。这二十个景点名称翻译简洁明了,体现了各景观名的音美、形美、意美,达到“信、达、雅”的境界。三评西湖十景,景色优美,历史悠久,积淀深厚。近年来杭州市政建设大踏步地发展以及西湖周边自然景观和人文景观的进一步修复和完善,是对杭州西湖新旧十景的重要补充,但目前尚未见有完整的英语翻译介绍。翻译作为科学,是现代科学精神的产物。笔者力求恰到好处地将各种现代翻译理论运用到实践中,英译三评西湖十景景点名称的同时,从历史层面,撰写景点简介与译文;从旅游层面,突出趣味性、观赏性和娱乐性,辅以有关西湖传说、人文趣事的翻译,让西方读者充分领会中国文化的意境,向世界介绍杭州西湖更多的美景。“钱祠表忠”是三评西湖十景中历史渊源的代表景点,也是翻译中颇值得推敲的景点。在“信、雅、达”、形式对等和动态对等、归化和异化等现代翻译理论的指导下,翻译景名,撰写景点中英文介绍,将钱王纳土归宋的历史故事展示给西方读者,有助于引起共鸣,促进世界优秀文化的融合。吴越国自钱镠建国,历经钱氏三世五代国王。他们在杭州兴修水利,招揽人才,保境安民,国人因此安居乐业。宋太祖称帝后,钱俶王纳土归宋,百姓因此远离战火。为了纪念历代钱王,北宋元丰年间兴建了表忠观,明嘉靖年间把柳浪闻莺的钱王故苑旧址灵芝寺改建为表忠观,2003年得以修复。要恰到好处地翻译该景点名称关键有两点:一是如何翻译“祠”字;二是如何把握“表忠”的意义。严复《天演论·译例言》提出“信、达、雅”的翻译标准,把“信”放在了首位。英国泰特勒(Tytler)提出翻译三原则的第一条原则即为“译作应完全复写出原作的思想”。71刘重德在前两者的基础上,结合自己长期的翻译实践,提出“信、达、切”。他们都强调翻译的忠实性。忠实性是翻译最基本的指导原则,既是翻译科学性的最终目标,又是衡量翻译科学性实现与否的标准。忠实性内涵有三个方面,包括形式上、意义上和风格上的忠实。“祠”的意思为“封建制度下供奉祖宗、鬼神或有功德的人的房屋”,而英语中的“temple”意为“庙、寺、神殿、教堂”(abuildingorplacededicatedtotheworshipofadeityordeities)。如果将“祠”直接翻译成“temple”,就缺乏忠实性,必须对它加以限定。韦努蒂(Venuti)在1995年提出归化(domesticatingtranslation)与异化(foreignizingtranslation)理论,从跨文化层面思考翻译问题,着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译中存在两种情况:使作者靠近读者(归化)、或使读者靠近作者(异化)。清华大学许建平教授对“归化”和“异化”法的运用建议如下:“跨文化翻译的英译汉似可采用异化的手段作为归化的补充,以适当吸收一些源语的异质成分。而以外国读者群体为对象的汉译英则宜走归化之路。”使用“归化”法的译文,符合读者的文化语境,易于理解。西方的很多国家都有“memorial”,如英国伦敦皇家阿尔伯特纪念碑AlbertMemorial、美国的林肯纪念堂LincolnMemorial等,“memorial”意为“纪念物、纪念馆”。翻译学家奈达(Nida)提出“形式对等”、“动态对等”和“读者反应论”,要求译者在翻译时不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。翻译并非一定遵循某种严格的“字字对应”规范而能够统一成所谓“唯一的翻译”,不存在一个“理想的”或“真实的”翻译,也不存在所谓准确翻译的绝对标准。为了突出对于历代钱王的纪念,笔者组合“temple”和“memorial”两个单词,用于翻译“祠”字。“表忠”是该景点翻译中的另外一个难点。北宋时兴建“表忠观”应该是北宋朝廷对钱王忠心的嘉奖,“忠”是钱王对北宋朝廷和皇帝的忠诚。如果选用“KingQians’MemorialTemple”,只是向读者或游客表达了该景点是“钱王祠”,没有说明“表忠”二字的含义。如果选用“MemorialTempleofLoyaltytoKingQians”,则会让人误解是另有其人对钱王忠心耿耿,而非钱王对宋王朝的忠诚。由此,笔者选择“KingQians’TempleofLoyaltyMemorial”作为“钱祠表忠”景名的英译。仅有景点名称的翻译,还不足以将西湖的灵韵和历史文化传达给西方读者。如何让英语母语国家读者快速、准确、主动地接受景观文化信息,以达到文化翻译跨文化的目的,就必须在当原语词语无法直接译入译语时作适当补充,这些补充可能是完全异于原语文化的东西,也可能是一些有关原语的背景材料311。因此,笔者增加了该景点历史人文的简介及其译文:吴越国的钱氏三世五代国王(907年至978年)在杭州修水利、建家园、揽人才、促贸易、保境安民、最终纳土归宋,让国人安居乐业,远离战火。为纪念历代钱王,北宋年间(1079年)始建表忠观,明嘉靖年间(1560年)把柳浪闻莺的钱王故苑旧址灵芝寺改建为表忠观,2003年修复。FivekingsofWuyueKingdomduringtheFiveDynasties(907AD-978AD),ensuredtheirpeoplepeacefulandcontentedlives.Theyaccomplishedtheirfirstgoalbybuildingirrigationsystemsandlivingplaces,recruitingtalentsingovernance,andpromotingtradesintheirterritory.TheyfinallyachievedaneverlastingpeacebytransferringthekingdomtoSongDynasty.TheTempleofLoyaltywasbuiltin1079ADduringSongDynastytocommemoratetheloyaltyfromthesekings.In1560ADduringMingDynasty,LingzhiTemple,theruinsofKingQian’soldpalacewasrenovatedastheTempleofLoyalty,anditwasrestoredin2003.三评西湖十景,融自然美景与历史渊源于一体,系统性地扩展和延伸了西湖文化。笔者在翻译理论的指导下,还英译完成了另外九个景点,并同样撰写相关简介,加以翻译。但限于文章篇幅,本文略去景点简介部分的英语翻译文字,仅将景名翻译和中文简介完整地提供给读者参考。西湖三十景的英译工作既可提升杭州西湖的知名度,也可为西湖申请世界文化遗产做一点贡献。灵隐禅踪TheTrailofZenBuddhismatLingyinTemple千年古刹灵隐寺被誉为江南禅宗“五山”之一。飞来峰尚存五代、宋、元时期石刻造像380余尊,堪称艺术珍品。灵隐寺四周古木参天,洞壑幽深,溪泉潺潺,静谧神奇,是佛教名胜和自然山水景观完美结合的游览胜地。六和听涛TheSoundofTidalWavesatSixHarmoniesPagoda六和塔位于钱塘江畔月轮山上,是吴越王为镇江潮而建。塔身雄奇,外观八面十三层,内分七级,高59.89米。登塔俯瞰,钱塘风光尽收眼底。岳墓栖霞ColorfulCloudsRestingoverGeneralYue’sMausoleum南宋抗金英雄岳飞祠墓位于栖霞岭下、岳湖(西湖的一部分)对面,依山临湖,庄严肃穆。它始建于南宋嘉定十四年(公元1221年),今存墓、庙为清代重建。岳飞是中国人的精神模范之一,备受敬仰,碑廊存有历代名碑125方。湖滨晴雨TheYear-roundSceneryattheLakeside从北山街断桥起至一公园的一段沿西湖岸边为湖滨路步行游览区,总面积12万平方米,是自然风景、历史人文积淀和现代精品购物的完美结合。湖中船帆影绰、岸上樟柳层叠,宾客在此流连忘返。万松书院LoveStoryatWansongAcademy万松书院初创于明弘治十一年(1498年),是明清时期杭城规模最大、历时最久、影响最广的书院。它也是传说中梁山伯与祝英台同窗学习和相识相恋之处。梁祝的故事情真意切、婉转缠绵。2002年书院遗址依照明代格局复建而成,现在也是单身男女相亲会见所在地。杨堤景行MovingSceneryalongYangCauseway杨公堤与苏堤、白堤齐名,其上六桥与苏堤六桥遥相呼应,景色优美,人行景移,令人目不暇接。自北而南第五桥是杨公堤上至今唯一尚存桥拱圈旧构的古桥。桥名题作“景行”,取其意为崇高光明的德行,因附近有三贤祠,不仅用此桥名来追怀三位伟大的诗人,更以此纪念先贤杨孟瑛浚湖筑堤这一惠及杭州百姓和西湖的德行。三台云水MistyWatersaroundSantaiHill三台山景区集中体现了浙江山地和江南水乡风貌。湖面聚散开合,岸线曲折有致,山水映衬、景色优美。景区内恢复了黄公望故居、先贤堂、武状元坊、霁虹楼、俞樾墓、于谦祠墓等古迹。梅坞春早EarlySpringinMeijiawuTeaVillage梅家坞是杭州著名的龙井茶生产基地,茶地面

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论