付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文化语境对双语词典检验与检验的影响
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言范畴之一。马林诺夫斯基认为,“文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,文化语境包括当时的政治、历史、哲学、科学、民主等思想文化意识,还包括同时代的作家、作品”。(P278)每个言语社团都有自己的历史、文化、风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念、价值取向。这种反映特定言语社团特定的方式和因素构成了所说的文化语境。语言是文化的一部分,又是文化的载体,两者密不可分。作为整个语言系统的环境,文化语境对整个语言系统起着不可忽略的作用。只有在语言的社会文化环境中研究语言,才能逐步深入地揭示语言的变化发展及其社会文化根源,了解人们的语言行为如何受文化因素的制约与影响。一、双语词典的语境映射作用在当今双语词典编纂中,语境信息越来越得到重视。奈达说过,“翻译是意义的翻译”。(P157)因而,语境问题在翻译实践和研究中一直占据重要的地位。词语的适境,即特定的意义适应于特定的语境,是双语意义转换的最基本要求。作为应用翻译的一个类别,双语词典的例证翻译同样应该承受到来自语境的映射作用。然而双语词典有其自身的特殊性,它研究的重点在于承载两种不同语言文化的词汇的等值转换以及如何对原语语词的基本语言属性和概念意义作对等转换。这就势必会考虑到原语和目的语两种语言所承载文化的差异性。因此本文主要从文化语境角度,选取来自《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中例证翻译的例子,着重探讨文化语境在双语词典例证翻译中所起的不可忽视的作用。二、提高汉语机关的语段和语篇地位对于一部词典来说,释义是核心,例证是释义的延续,是对释义所作的支持和补充。词典评论者常常会说例证之于词典犹如血肉之于骨架,这足以说明例证在词典中的重要性。而双语词典编纂本质上就是翻译的过程。而翻译不仅是两种语言体系的接触,也是两种不同文化的接触。双语词典的翻译包括两个部分:词目翻译和例证翻译。“词目所反映的只是该词条的概念意义”,(P294)其翻译对应于“语言层面”,反映的是原语词的概括特征和本质特点,“它的中心任务是寻求语义,语体和语用都等值的对等词,其翻译是相对静态,客观的”。(P125)与词目翻译将词目本身作为一个翻译单位不同,例证的翻译是将所有词目组合作为翻译的单位,所以显得更加复杂。首先它对应的是“言语”层面的,它是对词目词释义进行更进一步地阐释说明,揭示词目词的本质及潜在语势。因此例证的翻译必须要注意它的言语意义,即具体的情景意义,必然会受到具体语境的映射作用。然而对于双语词典的例证翻译来说,其与文学翻译所不同的是它缺乏整体的语段和语篇语境。在词典翻译中,翻译的基本单位是词,例证的翻译也是以词目为中心,根据其概念意义和内涵意义为构建话语来选择语词。因此在例证翻译中,译者必须在缺乏语境或语段情境等语境不足的情况下去研究例证翻译,所以考虑例证所反映的话语在特定文化语境中所表达的具体意义则显得尤为重要。双语词典中例证的主要目的就是指出词目的意义和用法。例证为词目提供真实的上下文,是词目在动态中的使用实例;其翻译并不是简单地对词目加以逐字对应翻译,而是反映出词目与其他词汇意义是以何种形式进行搭配与组合。在双语字典中,词目所反映的只是该词条的概念意义。与词目翻译将词目本身作为一个翻译单位不同,例证翻译是将所有词目组合作为翻译的单位,是在动态中进行的。在这种情况下词目在例证中就失去了它本身的独立性。因此,完整性是例证翻译的一大特点。为了获得例证翻译的完整性,在词典编纂的过程中要尽量避免对词目意思的重复阐释,要尽量体现例证个体的、具体的意义,尽可能做到符合双语词典对于例证翻译功能的要求。其次,双语字典是语言学习者的一种重要工具,其主要目的是帮助使用者将一种语言和文字翻译为另一种语言和文字,而其例证毕竟是因词目词的义项而生,承载着相应的本质功能。例证是词典语篇的一个重要组成部分,其个性内在地衍生并服从于词典的整体属性。因此例证翻译有着不可忽视的重要地位,因为它直接影响了整部词典最终的质量。双语词典作为两个民族语言交流的桥梁,两种文化接触的纽带,由于两种语言间的差异,有时在原语与目的语之间很难找到一个对等词。因此,在这种情况下,根据两种语言之间存在的文化差异,在目的语和原语之间进行意义的转化,寻找功能对等词就显得极其重要。所以,在双语词典的例证翻译中,在考虑两种语言不同文化语境的前提下,编纂者应着力于提供在功能上对等的译文,而不能仅仅局限于语言的形式。换言之,在进行例证翻译的时候,必须要在翻译的合理性和情感性之间找到平衡,这样才能使得例证翻译在不违背词目本意的前提下,同时兼顾目的语的自然性,否则的话对于广大的词典使用者来说是很难理解的。三、对“文化”内涵的把握作为一种塑造社会文化产品的活动,双语词典的例证翻译在缺少整体语篇和语段语境的大前提下,却承载着超语言环境的投射作用。超语言环境是一种文化语境,包括广泛的非语言因素,如社会知识、文化背景、历史、地理因素、宗教常识、语言国情等,它是两种语言间的一种时空差异,反映着特定民族心理和意识过程的异质性,是语言间转换的最大参照系。文化语境可以将翻译客体“定格在某种特定的时空坐标中,并使文本具有局部语言结构所不能完成但又不能脱离局部语言结构‘细胞’所整合而成的情感内容和文体风貌”。(P519)在双语词典翻译中,我们要注意识别泛文化语境,并解析出在其关照下语言形式背后的泛文化意义。语言反映文化,语言不仅仅是传承文化的载体,同样也是跨文化交流的工具。不同文化的交流与冲突首先就会体现在不同语言之间的结合层面,而这种结合更进一步来说就会体现在语言的词汇层面。这种文化与语言之间的紧密联系同时也证明了文化语境在翻译中的重要作用,两者不可分割。双语词典的本质特征是进行原语和目的语之间的语际转换。正如兹古塔斯所说,“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间寻找意义对等词”。(P294)然而不同国家的文化有各自不同的内涵,由于文化之间的差异性,同样的语言符号会有多样的指示物,同样地,相同的指示物会运用不同的语言符号来表达。由于双语词典是将词汇单位作为其描述对象,例证的作用则是印证词目和帮助释义,而两种语言又有他们自身存在已久的文化底蕴,因此,在双语词典中进行例证翻译的时候,编纂者不仅应关注语言层面的分析,反之更应该重视语言与社会文化关系之间的辨析。否则,就会在无意识中翻译出用词、行文都不得体的语句,从而丧失了词典的指导功能。如:(1)ForyearsradiohasbeentheCinderellaofthemediaworld.多年来无线电广播在传媒界一直不受重视。典故是文化的结晶,在语言形式的背后隐藏着文化内涵。单词“Cinderella”在英语中有着自己独特的文化和象征内涵。它源自一则欧洲的童话,美丽的灰姑娘(Cinderella)受到两个丑陋姐姐的虐待,被迫干着所有的活却得不到回报,直至遇上白马王子并与之结为伉俪才得以脱离自己继母的虐待。因此在进行此例证翻译的时候我们就要翻译出这一典故的超指称意义,而不能按照字面语言形式直译。再如:(2)Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!会计科那个女科长是个十足的母夜叉!在英语中,单词“dragon”指代的是一种非常凶猛的野兽。当这个单词被用来指代一个人的时候,它所承载的是一种贬义的内涵意义,它主要指这个人的行为粗鲁野蛮。但是在中国的文化中,单词“dragon”所指代的是一种被人赞赏的生物,它是拥有无上权力的神灵的化身,同时也是运气、尊严和地位的象征。因此,这个例证的内涵有着明显的文化差异性。如果在该例证的翻译中我们按照中国的文化内涵来译的话或许会造成误译:“会计科那个女科长是一个真龙天子或者是会计科那个女科长的权力真大”,这样就会造成文化特征不等值的现象。所以,忽视文化语境的例证翻译或许会造成译文文化方面的误解。意义溯源于人的感性经验,感性经验使人的头脑产生表象,从而能使语言符号意象化。然而,由于社会背景、生存环境、思维方式等的影响,不同的人会产生不同的感性经验,从而使得同一个意义产生出不同的意象化符号。在这种情况下,我们同样需要借助文化语境,替换意义意象,使译文对译文读者产生的效果与原语对原语读者产生的效果相同或相近。而且文化差异和语言间不同构性的客观存在,双语词汇的不对等现象会出现在语言的各个层面。对于不同语言间词汇信息的不对等现象,奈达就曾指出有生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等几个方面的影响,如:(3)Shewaslikeacatonhotbricks.她考驾照前坐立不安。在这个例证中,单词“cat”不仅仅只有表象意义,同样在中国文化中它有着自己的象征意义。但是从上述例证中,我们可以看到它的翻译并没有表现出它该有的象征意义,然而在英语中这个例证也缺乏它的内涵意义。这就会使得一些外国读者无法理解整个句子,并且会对“cat”这个单词的意思产生困惑。所以为了显示出这个单词的中国文化特点,或许可以将这个例证翻译成“在考驾照前,她紧张地就像热锅上的蚂蚁”。在这种翻译下,我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人工智能数据训练样本均衡优化配置建设方案
- 公司施工组织协调管理方案
- 公司网络布线建设方案
- 小学语文人教部编版一年级下册14 要下雨了第二课时教学设计及反思
- Lesson 110 How do they compare教学设计初中英语第一册 下半册新概念英语
- 厂区环保设施升级改造技术方案
- 再生铝生产线项目立项报告
- 公司合规性检查自动化工具
- 耐水纸面石膏板行业盈利模式创新与变革分析报告
- 2025-2030年智能窗帘驱动行业深度调研及发展战略咨询报告
- 生态牛肉营销方案(3篇)
- 对外投资合作国别(地区)指南-马来西亚(2025年版)
- 建设项目火灾应急演练脚本
- 服务记录单(模板-工程)
- 加强学校师资队伍建设,着力提升教育质量
- 2023年4月22日福建省宁德市事业单位《综合基础知识》笔试试题及答案
- 2023年湖北省教师招聘特岗历年考题
- 中英文课外阅读:黑骏马
- 高中心理健康教育-目标成就未来教学课件设计
- 华为智慧化工园区解决方案-
- GB/T 37942-2019生产过程质量控制设备状态监测
评论
0/150
提交评论