




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《汉英英汉武术词典》的翻译研究
1武术术语翻译研究及对外翻译词典编纂滞后武术自古以来就有着悠久的历史,是中华民族的遗产。全球日渐风靡的“武术热”、“功夫热”从广度和深度上不断推动中国武术走向世界,1994年武术运动正式成为国际体育竞技项目,2008年北京奥运会武术被确定为特设项目,2011年7月国际奥委会第123届全会上罗格主席宣布武术为2020年奥运会八项候选项目之一,迄今为止,我国已经与70~80个国家和地区开展了武术交流与合作。但相对于武术国际化的趋势,武术术语翻译的研究和外向型翻译词典的编纂明显滞后。中国期刊全文数据库检索“武术”,然后选择在结果中检索“译”,1994-2011年,总共35条;减少范围为核心期刊后,只有7条;纵观书市坊间,从20世纪80年代至今,只有三部相关词典问世,即《汉英武术词汇》(1988),《英汉汉英武术常用词汇》(1989)和《汉英英汉武术词典》(2007)。斗转星移,时过境迁,武术运动又有了新的发展。武术术语翻译的标准化是武术运动国际化的必然要求,全球化时代呼吁一部与时俱进、释疑解难的武术双语词典,任何一部词典只有不断修订才更具生命力。因此,本研究拟通过分析《汉英英汉武术词典》所凸显的优势和尚存的不足,为进行的武术双语词典编纂提供借鉴,以利后来。2收词立目的分类段平和郑守志主编的《汉英英汉武术词典》于2007年6月由人民体育出版社出版。本词典是集体智慧的结晶,编著者和审校者都是国内知名院校的武术专家、学者和翻译家,学术造诣精湛,学风严谨认真,在吸收先前同类词典翻译编纂经验基础上,精选中华武术词条,析误匡谬,遵从汉英表达差异的实际,采用描述性原则,力求准确表达原文,备以索引目录,体现实用性,系当今业界最权威、收词最全面的武术术语工具书。本词典取材于国内外出版的武术英文书刊以及编译者与国外武林朋友间的教学交流活动,收词系统全面,涵盖了武术各个分支学科的基本术语3000余条,涉及一般词汇、拳种、武术器械、基本技术、功法、教学与训练、竞赛规则与裁判法、组织机构与等级制度、典籍与书刊、人物、歌诀与谚语和其他词汇共12大类。每一大类按照其功能和特点又分为若干亚类。每个词条都有明确的释义,还附有大量图片,作为文字说明的补充。为了便于查找,在词典正文前面列有条目分类目录,在正文后面列有条目汉语索引和条目英文索引。作为一部汉英英汉双语词典,本书所收武术条目众多,涵盖面广,不仅能满足外国留学生及武术爱好者学习的需要,同时也是国内从事武术对外交流和翻译工作者学习、使用的重要工具书。3基于等价语言的翻译在研究《圣经》的传播和翻译基础上,奈达(EugeneAlbertNida)1986年提出了著名的“等值翻译”理论。所谓翻译,是“用译语复制出源语信息最接近的自然等值体,首先是意义,其次是文体”。这一定义明确了翻译的本质和任务是再现源语信息,翻译的方法要用最切近而又最自然的等值语言。基于此认识,奈达提出了翻译的4个标准:1)传达信息;2)传达原作的精神风貌;3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;4)译语和原语读者反应类似。所以,判断译文质量的标准最终基于3个方面:能使接受者正确理解原文信息;易于理解;形式适当,吸引接受者。《汉英英汉武术词典》作为业界武术词典的佼佼者,不仅是英汉双语解析武术术语内涵知识的媒介,同时担负着宣传中华武术思想的使命。本词典的术语和口诀等翻译在传译原文的信息内容时,尽可能避免了信息走失或走样,保持了原文与译文的对等,是等值翻译理论应用的典范。具体来说,其翻译亮点主要体现在以下3个方面。3.1elity电子鼻源远流长的武术既蕴含着我国古代的经典哲理,又在其发展过程中吸收了儒教、佛教和道教思想。武术术语、谚语和口诀等看似言简意赅,却深含为人、处事、练功、格斗、传艺、养生等哲学喻义,所以,向非本民族语言的读者翻译介绍这些术语、谚语和口诀,很难十全十美,详尽备至地表达其丰富的内涵。本词典坚持“首先是意义,其次是文体”的原则,注重翻译的传意性(即再现并传递原语信息),解释性翻译运用恰如其分。比如:五行:fivebasicelementsinChinesephilosophy:mental,wood,water,fireandearth无极:stateofmindatthebeginningforthepreparationofboxexercises:themindshouldbeemptywithoutanyformorimageinit“五行”是指金、木、水、火、土,是国际上有关中国五行学说的通用词汇。但是,如果单翻译五行为fivebasicelementsinChinesephilosophy,并不能达意,之后的解释性翻译可谓画龙点睛。“无极”的翻译亦如此。有些术语,即使是对汉语本族语的人,如果不了解武术,也很难一目了然明白其中的内涵,如三尖、十二型、失先、洪门、压桥等。对于此种术语,本词典也采用了注释或音译加解释的方法,如:三尖:threetips:thetipsofthenose,fingersandtoes阴阳:YinandYang:aconceptfromancientChinesephilosophy,whichconsidersthattwoopposingprinciplesexistingineverythingandeverywhere上例词条释义文词简洁,阐述规范正确,切合中文原意,翻译准确到位。3.2“阴”字的翻译要达到等值翻译的四个标准,内容和形式之间有时就会发生矛盾。奈达认为,信息对等优于形式对应等,他主张从译文接受者角度,而不是从译文形式角度来看待翻译,要实现动态对等。动态对等就是译文的接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。因此,为了达到相似的反应,以满足不同读者的要求,译者需要就翻译内容适当做出调整,比如删减、增补、变通等。试举例如下:三阴指:tripartitefingers:attackingtherivalwithtreefingers坐盘:crossed-leggedsittingstance鹤顶手前击:jaworchinattack:attackingthejaworchainoftherivalwiththetopofthehookedhand“三阴指”的翻译并没有拘泥于“阴”字的翻译,其实汉民族本身也很难描述此处“阴”的含义,甚至各人有各人自己的领会。编者直接忽略不译“阴”字,但是,却不影响功法动作的描述。“坐盘”,如果只给出简单的对应翻译“sittingstance”完全无法表述这个动作的要领,“crossed-legged”可谓是锦上添花的一笔。“鹤顶手前击”也是一个注重译语可接受性的典型例子,译者没有从字面上直译“鹤”,而是关注鹤的最显著特征,用一个词hooked来变通翻译,表述生动传神。这种巧妙的翻译更为客观,使译文与原文的意义更加接近,而且,词条解释简单明了,便于不同读者群的理解接受。3.3vagrening跑江湖奈达认为,检验翻译的一个重要标准是,看译文能否使其读者产生与原文读者大致相同的感受。翻译要为译文读者服务,使译文读者最大限度地准确无误地理解原文的信息,这就要求译文尽量使用译文读者喜闻乐见的、符合译语表达规范的言语形式,要注重译语的自然。《汉英英汉武术词典》中本土化或者归化的翻译正是这种翻译标准的体现。以“开门”和“跑江湖”为例:开门:posturesofpreparationinsparring跑江湖:peoplewhomakeavagrantlife,suchasstreetacrobatsandfortunetellers“开门”并没有直译为opendoors,而是按照其内涵意义(准备姿势)翻译,这就避免了歧义和理解困难。“跑江湖”跟“江”或者“湖”没什么关系,指在现代实际生活中没有固定职业,来往各地以卖艺、算卦、相面、卖药等为职业谋求生活的人,对于本词条的翻译也只有用“vagrant”、“streetacrobats”和“fortunetellers”归化处理,才能以最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。一些武术谚语、口诀等是历代武术家总结经验,提炼升华的语言结晶,海底捞月、蜻蜓点水、形神兼备的四字诀和虚则实进,实则疾出等对仗形式普遍,这是汉语语言特色,很难用英语直译,此时本土化应该作为翻译的最高原则,如:形醉意不醉,步醉心不醉:Drunkinappearancebutstrong-willed,unsteadyinstepsbutsoberinmind天马行空:horserunninginthesky上面两例译文以预期功能为出发点,充分考虑了英语的表达习惯和读者的接受能力,运用归化翻译处理手段,对译文文字和结构进行了必要的调整,较好地实现了原文与译文信息性功能对等。4主观客观程度,注意能力的处理与“前车之段”的运用金无足赤,从现代词典编纂理论看,一部优秀的翻译词典,不仅要有前瞻性、创意性,能填补空白,更要“运用多种手段来审查原意,给予佳译,注释背景,显词明义;吃透原文,准确翻译,正确处理差异;保持中国特色”。就此而言,《汉英英汉武术词典》的翻译在下面几方面尚存些微缺憾。4.1象征对象的“龙”与“鸡”象形既是汉语造字的基础,也是中华武术的源泉,象形武术“通过身体的形表达演练者的意,即‘以形为始,以意为终’,以形显艺,以意寓形。用肢体来表达动作的生活习性,大自然的变化和人的生活实践。借身体动态符号传承博大精深的文化,映射传统文化的象征精神”。临摹成像的象形武术术语琳琅触目,如燕子抄水、犀牛望月、金鸡独立、蜻蜓点水、金蝉脱壳、大鹏展翅、鲤鱼打挺、鸟龙搅柱、手挥琵琶等,所有这些武术动作无不浸透着中国文化象形的“真趣”和“意境”。象形武术词“以形取势、借形显意、以意传神”,借用具体形象表现或暗示某种观念、哲理或情感,其深刻内涵往往“只可意会,不可言传”。比如:龙狮表现权威,猿猴敏捷、燕轻巧、鹰苍劲、鸡善斗等,在惟妙惟肖表达象形概念的同时,还赋予了武术动作审美和象征意义。所以,如何利用有限的篇幅,简洁到位地解释象形武术词的影射意义是武术双语词典翻译的一大难点。由于中西文化的差异,部分象形词的谬译给本词典留下了硬伤,最有代表性的是包含龙、鸡的象形词。中国神话传说中的龙,体长、有须有角、能呼风唤雨,中国龙是帝王的化身、吉祥尊严的象征,中国文化被称为“龙文化”,中国人是“龙的传人”;英语国家的龙源自古史诗《贝奥武夫》(Beowulf),体型壮硕、牙齿尖锐、长着翅膀的凶残怪物,能口喷火焰,是邪恶魔鬼的象征,由此可见,尽管两者字面意义相同,实际含义却大相径庭,此龙非彼龙。所以,很多包含“龙”的象形武术词如果只是简单地翻译为“dragon”,难免引起英语国家人民的误解甚至反感。遗憾的是,笔者查阅了很多武术词典,对于“龙”的翻译几乎都是沿袭前人的“dragon”,未见创新,如:二龙戏珠:twodragonsplayingwithapearl对于龙的翻译,国内学者可谓见仁见智,黄佶呼吁放弃“dragon”,将“龙”翻译成“loong”,李君文建议翻译成“tiger”,如“亚洲四小龙”翻译成“FourAsianTigers”(转引自刘白玉),笔者赞同刘白玉的建议:将“龙”翻译成“Chinesedragon”,这样既保留了中国几百年约定俗成的译名,又与西方的“Westerndragon”不发生冲突,达到了东西方交流“和谐”的目的。而对于“鸡”的翻译,都是“cook”,比如:公鸡对中国人来说,骁勇善斗,神采奕奕;但英语里的“cock”既指“anadultmalechicken公鸡”,又指(especiallyincompounds)amaleofanyotherbird任何雄性的鸟(常用在复合词中),还指“sexorgan性器官,apenis阴茎”,属于禁忌语或俚语。“rooster”是指“anadultmalechicken”(公鸡,雄鸡);所以,相比“cock”,“rooster”更能形神兼备,栩栩如生地传达中国文化“雄鸡”的形象。值得一提的是,虽然大部分词典,包括《英汉汉英武术常用词汇》(1989)都采用了cock的翻译,但是,最早的一部武术词典《汉英武术词汇》(1988)却用了rooster。所以笔者认为,在弃旧扬新翻译革新时,不能把精华随同糟粕一起摒弃。同样,对于象形武术词中的“鹰”是该用“eagle”还是“hawk”,“鼠”用“mouse”还是“cat”翻译,才能既保持中国文化特色,又不会引起跨文化交际困难,也值得推敲。4.2武术动作名称的多样化及拳理的喻义标注术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,使用要专一,前后要一致,术语的翻译需要使用一种普遍认同的固定译法,以免造成概念混乱,产生歧义。现代词典理论认为,术语词典译名应尽量包括各专业、各行业的惯用名称及别名,并适当对译名作追加释义。《汉英英汉武术词典》对于功夫一词的翻译:功夫:gongfu:anothernameforwushu;skillandattainmentinmartialarts众所周知,伴随着全球蔓延的功夫热,kungfu也是功夫一词流行的或者说普遍接受的翻译,比如解守德和刘振恺等都采用kungfu这一译法。武术练功是把人作为一个整体来训练,讲究“内练精气神,外练筋骨皮”,“内外合一,形神兼备”。词典列举了口诀“外练筋骨皮,内练一口气”,却没有列出形似的说法“内练精气神,外练筋骨皮”。同样,词典有“未曾学艺先识礼,未曾习武先明德”(knowcourtesybeforelearningskill,cultivateone’svirtuebeforelearningmartialarts),没有“未曾习武先习德(beingvirtuousbeforepracticingWushu)的说法。有些截然不同的术语翻译为英语时完全一致,却没有解释其异同,不禁使人心生疑惑,如:剪步:follow-upstep麒麟步:follow-upstep同样,虚步、寒鸡步和鸡登步的翻译都是emptystep,也没有附加注释。当然,不可否认,武术动作名称的多样化以及拳理的喻义也给翻译带来难度,传统武术拳械的某些动作有多个名称,且竞技武术中的叫法又有新称,例如(八卦掌第八掌中提膝点脚又名猿猴登枝、点子腿等。名称的多样化容易使译文读者对动作产生迷惑,对译文效果起到影响,此时权威词典应该发挥其解疑释难、析谬匡误的指引作用。在准确再现原语的语言信息时,条目释义的翻译要考虑国际文化语境,重要信息成分漏译往往会造成原语信息传递失误。本词典的喻义注释或标注使很多词条的翻译丧失了中国文化的根基和魅力。以“金刚指”为例:金刚指:Goldenfingers:oneoftheShaolintechniquesbybeatingthewall,stakeorotherobjectswiththeforefinger本词条直接省略不译金刚,失去了佛教中金刚大力的这一生动形象,所以,不能体现中国武术的文化内涵。长此以往,中国武术的传统文化将逐渐淡化、遗失,那将是一个可怕而且难以逆转的悲剧。再看下例:剑走青,刀走黑:thekeyforpracticingswordisbeingsmart,andthekeyforpracticingbroadswordisbeingstrong青和黑两个颜色词在汉语中有特殊的含义,青指“轻捷便利”,交手之时,能干净利索地躲闪对手的进攻,谓之“走青”;剑本身轻、短、细、薄,对付粗重兵器,难以硬挡硬架硬格,只可逢坚避刃,遇隙削刚,仗着身法便利、招法变换取胜。“黑”,是很毒凶猛之意,就是说刀法要狠、要猛。刀本身面宽而背厚,交手之时,可大劈大砍,硬挡硬架,刀峰过处,如滚瓜切菜。所以说:“刀走黑”。(百度百科)如此复杂的内涵在此条翻译中没有附加解释很难达意。4.3金刚石捣吾—汉语错别字导致误译词典不同于其他读物,准确是词典的灵魂,读者视词典为解疑答惑的“典范”,所以,词典中的任何信息都要经过严格慎重的甄别加工,要考辨严谨、有理有据。武术专业词汇,古语成语偏多,即使是以中文为母语的电影电视中也常见错别字,所以,译语存在缺陷在所难免。但是,往往失之毫厘谬以千里,以金刚捣碓为例:金刚捣碓,此
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 枣庄学院《信号与系统C》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 淄博师范高等专科学校《高分子材料成型模具》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 宜昌科技职业学院《小学课程组织与设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 邢台应用技术职业学院《商检与报关实务》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 中国计量大学《大数据及其数据存储》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 上海财经大学《土地资源学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新疆师范高等专科学校《细胞生物学技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 养生草本茶饮馆行业跨境出海项目商业计划书
- 高清电视行业跨境出海项目商业计划书
- 耐磨橡胶轮胎材料企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 2025年反恐与公共安全管理职业资格考试试卷及答案
- 2025年消防知识考试题库:火灾预防与逃生逃生技巧实战演练题
- 福建卷-2025届高考化学全真模拟卷
- 高速公路占道施工应急安全措施
- 2022隧道顺光照明技术指南
- 2025年广东省广州市增城区中考一模化学试题(含答案)
- 2025高考英语作文考前背诵(应用文+读后续写)
- 6.3种群基因组成的变化与物种的形成课件-2高一下学期生物人教版必修2
- 河北开放大学2025年《西方行政制度》形成性考核3答案
- 成人创伤性颅脑损伤院前与急诊诊治中国专家共识2025解读
- 北京开放大学2025年《企业统计》形考作业4答案
评论
0/150
提交评论