旅游英语翻译_第1页
旅游英语翻译_第2页
旅游英语翻译_第3页
旅游英语翻译_第4页
旅游英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章旅游翻译的定义、地位与标准第一节旅游翻译的定义与实践著名旅游翻译、跨文化交际专家陈刚教授在其专著《旅游翻译与涉外导游》一书中对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更直接、更突出、更典型和更全面。这个定义准确、全面地体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。依据旅游翻译自身的特点,陈刚教授对这个“专业翻译”进行了以下类别的细分。(1) 按翻译手段分类:导译;口译(视传、交传、同传);笔译;机器翻译。(2) 按语言和符号分类:语内翻译;语际翻译;符际翻译。(3) 按译出语/译出文本和译入语/译入文本分类:本族语——外族语;外族语——本族语。第一页第二页,共10页。(4) 按翻译题材分类:专业翻译;一般性翻译;文学翻译。(5) 按翻译方式分类:全译;部分翻译,节译、摘译、阐译、改译、编译、参译、译述、综述/译和译写等。(6) 按旅游翻译者分类:按职业性质分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、旅行社全职导游、旅行社兼职导游和自由职业导游;按工作区域(或业务范围)分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、地方导译、全程导译、定点导游和国际导游。进入21世纪以来,旅游业促销和信息服务无不以整合营销传播理论为指导。“整合营销传播是指将与企业进行市场营销有关的一切传播活动进行的一元化整合。整合营销传播一方面把广告、促销、公关、直销、CI、包装、新闻及媒体等一切传播活动都涵盖于营销活动的范围之内,另一方面则使企业能够将统一的传播资讯以整合的形式最有效地传达给目标消费群体或个人。全球化语境下的旅游翻译在整合营销传播理论指导下关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注为实现旅游信息服务、共同的营销大目标担当不同角色功能的动态旅游信息和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。第二页第三页,共10页。构成旅游业促销或信息服务系统的动态信息和静态信息系统的主要内容如下。(1) 动态旅游信息(口译):导游;谈判;解说;咨询;导购;会议口译,交传、同传;演出;人员推销;咨询;旅游顾问;乘务;电话;专题活动;形象代言;驾驶员等。(2) 静态旅游信息(笔译):导游图;交通图;旅游指南;景点介绍;画册;产品目录;活动宣传品;广告;新闻;菜单;招贴/海报;纪念品;交通工具;公示语;城市导向;商场导购;国情;游记;专栏;专刊;杂志;会展;节事/专题;景点介绍的音带、录像带、影片、幻灯片;光盘;网络;电子邮件;直邮;BBS;博客;手机短信;电子导游;电子显示(屏);游客中心等。旅游经营机构还可以依据信息服务系统功能、信息服务提供的区域/目标市场、信息服务提供者的身份、信息服务提供者的行业类别、信息服务的对象类别、信息服务的对象关系、信息服务的周期类别、信息服务内容的精确度以及信息服务方式的公开程度进行分类,分别如下。(1) 按信息服务系统功能分类:启迪性;教育性;信息性;休闲性;促销性;公关性。(2) 按信息服务提供的区域/目标市场分类:海外/客源地;国内/目的地。第三页第四页,共10页。(3) 按信息服务提供者的身份分类:国际机构;区域机构;国家机构;省市机构;地区机构;企业机构;景区机构;行业机构;媒体机构;旅游者等。(4) 按信息服务提供者的行业类别分类:政府;组织;企业;个人。(5) 按信息服务的对象类别分类:①全球:广大公众、潜在旅游者、现行旅游者和重点旅游者;②区域:舆情领袖、传播媒介、代理伙伴和政府组织;③目标市场:金融机构、社会团体、员工职员和社区等。(6) 按信息服务的对象关系分类:直接为旅游者服务;间接为旅游者服务。(7) 按信息服务的周期类别分类:长期;中长期;中期;中近期;近期;短期;瞬时。(8) 按信息服务内容的精确度分类:高度精准;精准;基本准确;宽泛;泛泛。(9) 按信息服务方式的公开程度分类:公开;隐蔽。旅游信息服务系统内部类别的细分遵循了这样一个原则,就是以服务对象——旅游者为核心。旅游翻译传播是目的性极强的跨文化精准传播交际,其有效性在于“高度关注”理念的导入与“精准信息”传播策略的实施。第四页第五页,共10页。跨文化旅游精准翻译传播最为理想的方式应当是针对特定需求进行的个性化、亲情化、友情化、人性化的传播。借助现代社会科学和自然科学成果,关注社会发展和变革,关注旅游者的文化和物质需求,建设高效率的信息采集、交换、分析机制,对现行的、未来的、已经的、可能的需求进行客观专业记录、研究、预测、沟通、发布,制订营销和信息传播服务具体语篇的目的和活动目标;依据公众群体和个体特点,恰当地把握信息传播的时机、频度、密度和精度,进行国际传播、大众传播、小众传播和个性化传播。第五页第六页,共10页。第二节旅游翻译的地位与角色既然何谓“翻译”的辩论仍在进行,那么“旅游翻译”的地位和角色自然也会是仁者见仁,智者见智。旅游翻译人员的业态可以是“自己说了算”,但是在全球化经济条件下,他们实际都在不同地点、不同时间、不同方式下服务于一个系统——旅游信息服务系统。这个系统因参与者个人的素质、企业管理水平、国家发达程度不同而效率不同。负责任、懂营销的旅游翻译不仅在这个大系统中从字句、篇章层面进行具体的文本转换,还从全球市场格局、国家和企业发展目标、旅游产品生命周期、旅游者认知和消费特点、不同形式的旅游服务信息的互补协调角度审时度势,进行跨文化交际旅游传播。旅游的国际促销推广和信息服务投入极大,旅游企业和旅游目的地所期待的市场回报也就极高;旅游的国际促销推广和信息服务广泛使用大众传播媒介,信息覆盖迅速且广泛,为此,积极的和消极的反馈也就迅速而强烈;旅游的国际促销推广和信息服务跨地区、跨文化、跨国家进行,对文化的敏感度和适应度要求等同本族文化;旅游的国际促销推广和信息服务在竞争激烈的异地市场和本土市场中同时进行,既要运筹帷幄、用兵千里,也要统筹全局、决胜城前;第六页第七页,共10页。翻译人员的跨文化意识、双语素质、组织与协调水平、单兵与团队合作能力都应是上上乘的。“旅游翻译”的理想业态应是旅游信息服务提供团队的核心成员之一,参与到整合营销传播从策划提出,到评估总结的每一步运作和实践之中。在这个过程中,译者不仅要“无私”、“忘我”,还要忽略“女权主义”、“后殖民主义”、“食人主义”、操纵和阐释等理念的影响,倡导实事求是的精神。只有这样,翻译的作品才可能符合整体促销或信息服务的预设目的,适应目标市场通行题材规范,高度关注受众或特定旅游者群体的文化、思维和消费习惯,“旅游翻译”才能实现跨文化精准传播。目前,在广告公司、公关公司、传播公司工作的翻译人员正以不同以往的方式参与广告文案策划、品牌的转换、新闻的译写以及宣传卡的编译。“委托人”聘请旅游翻译人员进行“翻译”完全是基于自己对异域文化、语境、消费群体的了解程度,以及对“形象目标”和“利润目标”最优化的追求,而并不刻意要求翻译人员“转达”或“阐释”他们的只言片语。旅游翻译人员要为企业的“形象目标”、“利润目标”的最优化追求以及旅游消费者需求的最大满足尽心竭力,并承担起传播与沟通的角色。第七页第八页,共10页。第三节旅游翻译的原则与标准著名翻译理论家和教育家方梦之教授撰文提出了“达旨·循规·喻人——应用翻译三原则”,从理论层面深入研究了应用翻译的原则和标准,是近几年来应用翻译理论研究的一大进步。林克难教授对实用翻译提出“看、易、写”的翻译原则,丁衡祁教授对公示语翻译提出“模仿—借用—创新”的翻译模式,杨清平副教授提出“目的指导下的功能原则与规范原则”都具有积极的意义及其适用性。方教授受到以上研究和严复翻译思想的启示,提出应用翻译的“达旨·循规·喻人”三原则,“以在更大范围上提高对应用翻译实践和研究的适用性,提高理论的概括力和解释力,达旨

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论