




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论明末清初时期汉籍外译的特点
一明末清初中文译本的特点(一)明清时期不同时代的学派翻译从翻译内容来看,《明末清初汉书》主要是中国古代经典,同时考虑科学、科学和其他学科。中国古代典籍的西译,始自明末清初时期来华的传教士。为了能够顺利地在中国传播天主教,利玛窦等第一批来华的传教士,试图从中国已有的宗教道德中寻找与其道义相似的思想。中国的儒家思想被认为是与天主教道义最相近的思想,在华的传教士采取适应性策略,本着“合儒”、“补儒”的原则在中国传教。于是对中国儒家经典的翻译成为明末清初时期传教士翻译工作的主流。明末清初时期,中国在某些自然科学领域仍处于领先地位。比如中国的传统医学、数学中的“勾股定理”、采矿之术等等。随着中国瓷器、茶叶、丝绸、漆器及其他工艺品在欧洲的流行,制瓷、纺丝、制作漆器和手工艺品方面的译作也应运而生了。(二)译介的随意性译本的选择,有从节译到全译,从零星翻译到结集或全集性的译介的趋势;译本的选择随意性较强,一般没有计划性和系统性;有的甚至有几个译本。在译本的选择上,大部头的汉语著作在西译时,译者一般都先选择节译,如《本草纲目》的翻译。由于西方医学理论体系与中医完全不同,因此《本草纲目》未作为医药学著作而受到重视。当时西方学者所感兴趣的,是其矿物学和植物学的知识与资料。译本在选择上还有随意性的特点,缺少计划性和系统性。初期国外翻译汉籍,由于彼此交往不多,了解不深,情况不甚熟悉,选择原本时带有极大的随意性。如法国传教士马若瑟,虽曾在中国居留过,但对中国古典文学并无研究,他选择《赵氏孤儿》,而未选择有名的关汉卿的《窦娥冤》等元代四大著名悲剧,则纯属偶然,虽然他说译此剧的目的,是希望欧洲人通过它来观察中国文明的程度和中国人的道德观念,这显然不是从文学角度来译介的。同样,《好逑传》的译介也具有随意的特点。在传教士在华的后期,其翻译的作品逐渐系统化,直到1735年,《中华帝国全志》的出版,这是欧洲第一部全面系统地介绍中国的译著集。(三)对中国古典著作的翻译从翻译方法上看,译文以直译为主,常常有对原文意义的删减和任意发挥,甚至是误解。通常采取直译的方法,对中国古典著作,包括诗歌进行翻译,失去了原文本身所有的音韵美和形式美。从翻译质量上看,由于环境因素及译者本身语言水平的限制,明末清初译本的质量都不高,能够正式刊印的译本很少,而且保存下来的译本也不多,很多译本在返回欧洲的过程中遗失了。(四)翻译、转译、译从翻译的形式上看,可分为独立翻译、合作翻译、转译和编译四种。其中合作翻译是最主要的翻译形式,其又分为个人合作翻译、集体合作翻译和跨国合作翻译三种。二明末清初,各种中文的西语(一)马克思恩格斯调整本《四书》《五经》历来被认为是中国儒家的经典。所谓“四书”,乃《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》的合称。所谓“五经”,指的是《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》五部儒家经典,始称于汉武帝时。《四书》《五经》之译成西方语言,始于明清之际来中国传教的西方耶稣会士。1591年利玛窦奉范利安之命开始把《四书》翻译成拉丁文,到1594年(明万历二十二年)完成。把《四书》译成拉丁文而又出版的是意大利耶稣会士殷铎泽和葡萄牙耶稣会士郭纳爵。他们合译了《大学》,取名《中国的智慧》。殷铎泽又将《中庸》译出,取名《中国政治伦理学》。《论语》的最早译本也出于这两人之手。1687年,比利时耶稣会士柏应理在巴黎印行了二人所译的《大学》、《中庸》、《论语》的拉丁文译本。《中庸》的意大利译文,见于1687年出版的意大利文《中国札记》,为该书的附录。此书为奥地利传教士白乃心所作。《四书》的全译本(实际上并无《孟子》),是比利时传教士卫方济按照直译方法翻成拉丁文的,例如《大学》,他译为《成年人之学》,《中庸》则为《不变之中道》。他还译过《孝经》和《幼学》。《五经》中最早受到西方传教士注意的是《易经》和《书经》。康熙年间,先后有白晋、刘应、马若瑟和雷孝思等传教士曾经对《五经》进行过翻译和研究。1710年,白晋因从事于天文历算而研究《易经》。18世纪法国最大的汉学家宋君荣曾译过《诗经》、《书经》、《礼记》和《易经》。(二)子部子部中的文学思想先秦诸子中翻译最多而又影响最大者为《老子》,或称《道德经》。《老子》一书的最早欧译本,约于1750年出现。曾在中国传教的傅圣泽约于1729年完成了拉丁文和法文合译稿《道德经译注》。法国汉学家雷慕沙译出《道德经》四章,而首次的法文全译本乃出自汉学家儒莲之手。(三)大陆法系的历史地理1585年,奥斯丁会士门多萨在罗马出版了西班牙文的《中华大帝国史》。五年内,意大利文、法文、英文、拉丁文和德文译本便在欧洲各地印行了好几版。这是最早系统介绍中国历史和地理的书。1645年,葡萄牙传教士曾德昭在巴黎出版了他的葡萄牙文本《中国通史》。1658年,意大利传教士卫匡国在慕尼黑出版了用拉丁文写的第一部中国上古史《中国史卷》,共十卷,从传说时代一直写到西汉末年。1667年,在阿姆斯特丹出版了图文并茂的拉丁文手册《中国》,乃安塔纳西·其尔契所撰。法国传教士宋君荣著有《中国唐朝史纲要》,出版式于1791年。法国传教士钱德明(王若瑟)有18世纪也曾编撰过《唐代简史》。介绍我国鞑靼、匈奴、西突厥等少数民族地区的历史比较多,如法国汉学家沙畹有《西突厥史料》,法国传教士张诚有《大鞑靼之历史研究》,刘应有《鞑靼史》等。以上诸人所撰史籍,均属于编译,但取自何种汉文史籍,已无法查考。(四)儿童促进了法国《最》在语言学和文学方面,金尼阁在王徵协助与合作下,在利玛窦拉丁字母拼音方案的基础上,经修改扩充,金氏完成了《西儒耳目资》一书。我国古典戏剧最先介绍到欧洲的是元人纪君祥的杂剧《赵氏孤儿冤报冤》,译者是法国耶稣会士马若瑟。1731年,马若瑟在广州翻译了《赵氏孤儿》,书名《赵氏孤儿:中国悲剧》。中国古典小说首先介绍到法国的是《今古奇观》里的三个短篇,即《庄子休鼓盆成大道》、《怀私怨狠仆告主》、《吕大郎还金完骨肉》,收入杜赫德编的《中华帝国全志》第3卷292—303页,304—324页和321—338页。译者是法国耶稣会士殷宠绪。首先介绍到西方的长篇古典小说,是詹姆斯·威尔金森译的《好逑传》,法文译者埃杜,1766年由里昂伯努瓦迪普莱出版社出版。另外还有译而未竟的《玉娇梨》前三回,遗稿今存巴黎国立图书馆抄本部。(五)中医病料的翻译明代以前,我国的科学技术一直处于世界先进水平,因此17至19世纪的一些来华传教士和汉学家,曾经将不少中国科技资料编译传至国外。明清时来华的西方耶稣会士,就有不少人重点研究中国医学。欧洲的第一部中医著作是1671年在格莱诺布尔出版的法文本《中国脉诀》。1735年出版的《中华帝国全志》第三卷中,有中医专辑,译出《脉经》、《脉诀》、《本草纲目》、《神农本草经》、《名医必录》、《医药汇录》等书的部分内容,列举了许多中医处方,如阿胶、五倍子、乌柏树、治痢药等。被称为“东方药物大典”的《本草纲目》也是通过来华传教士和驻华使馆人员传入西方的。由于中国的丝绸、瓷器、工艺品及漆器在欧洲受到青睐,养蚕、纺丝、制造瓷器、漆器和工艺品的书籍也随之译入西方。如:《养蚕术》、《泉币志》、《中国的白银考》、《中国药物》、《中国昆虫》、《中国工艺考》、《中国园林考》和《中国植物与灌木》等,全部收入杜赫德在1735年出版的《中华帝国全志》中。法国传教士宋君荣对中国古代天文学颇有研究,译撰有《中国天文学史》、《中国天文学》以及《天文观测报告》、《冬至夏至中影中天记录》、《月元子步天歌》等。利玛窦与徐光启合著了《勾股义》一卷,对中国古代数学中的“勾股定理”进行了介绍。三中华文明在西方(一)“中国瓷器”的产生在早期的中国与欧洲贸易中,荷兰人扮演了主要角色,中国商品大多由荷兰人运往欧洲,再转销其他欧洲国家。早期中国输往欧洲的商品,除丝、茶外,许多是兼具观赏价值和实用价值的工艺品,其中主要是瓷器和漆器,此外还有铜制品、玉器、象牙工艺品等。瓷器一经在欧洲露面,就博得了欧洲人的普遍喜爱,许多人以中国瓷器显示财富,炫耀风雅,所以尽管这些舶来品价格昂贵,王公贵族和富商巨贾却依然争相购买。供不应求的矛盾促使欧洲人开始仿制中国瓷器。荷兰东印度公司在1650年从日本将茶叶引入欧洲,起初仅有少量样品供欧洲人品尝,到1667年前后才进入贸易阶段,不久,茶叶就成了一些欧洲国家的重要进口货物。英国首次输入茶叶大约是在1657年,那年伦敦的一家咖啡馆首次供应茶水。国王查理二世的王后喜欢喝茶,时常举行茶会,饮茶之风便进入王室和上流社会。随着茶逐渐被英国公众所接受,进口量迅速增加,17世纪末年进口量已达两万多磅。18世纪初,茶在英国被誉为“所有医生公认的最佳饮料”,已成为英国人的生活必需品。(二)中国因素对欧洲当代研究的影响在中西文化交流中,物质文明充当了先行者,在引起了双方的兴趣之后,精神文明之间的交流就成了一种必然的趋势。耶稣会士在其著作中所表达的中国观对欧洲的思想界产生了深远的影响。伏尔泰、孟德斯鸠、霍尔巴赫就是其典型代表。伏尔泰极为赞赏中国的道德和理性宗教。耶稣会士所描述的中国人的宗教体现出非常接近自然神论的性质,这使伏尔泰能够通过中国来证实自然宗教的普遍性和古老性。他提倡以“道德”代替“宗教”,他在1752年写的《自然法赋》中所述理性道德的许多内容都明显带有宋儒理学的痕迹。德国启蒙哲学的元祖斯宾诺莎和莱布尼兹的哲学也受过中国思想的影响。其次,耶稣会士在其著作中所表达的中国印象对欧洲的文艺界也产生了深远的影响。中国因素对欧洲文艺界的影响在文学创作上主要体现在17世纪欧洲英雄骑士小说和宫廷戏剧创作上。对文学戏剧界的影响主要两个方面:一个是中国作品被翻译、编译、改编。如元杂剧《赵氏孤儿》被18世纪法语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国移动甘孜自治州2025秋招网申填写模板含开放题范文
- 中国广电焦作市2025秋招笔试行测题库及答案技能类
- 株洲市中石化2025秋招笔试模拟题含答案法律与合规岗
- 襄阳市中储粮2025秋招信息技术岗高频笔试题库含答案
- 国家能源桂林市2025秋招面试专业追问及参考电气工程岗位
- 大唐电力乐山市2025秋招面试典型题目及答案
- 西藏地区中储粮2025秋招财务资产岗高频笔试题库含答案
- 国家能源齐齐哈尔市2025秋招采矿工程类面试追问及参考回答
- 中国移动盘锦市2025秋招计算机类专业追问清单及参考回答
- 宜宾市中储粮2025秋招面试专业追问题库安全环保岗
- 人教版九年级物理(全一册)知识点
- DL∕T 802.7-2023 电力电缆导管技术条件 第7部分:非开挖用塑料电缆导管
- 浙教版八年级信息技术上册《第4课-在线协同》课件
- 停车位买卖合同电子版
- ISO15614-1 2017 金属材料焊接工艺规程及评定(中文版)
- 2024年安徽九华山旅游发展股份有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- B级英语词汇表修改版
- 2024年山西省成考(专升本)大学政治考试真题含解析
- 最高法院第一巡回法庭关于行政审判法律适用若干问题的会议纪要
- 足球场的运营可行性方案
- GB/T 2881-2023工业硅
评论
0/150
提交评论