付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉替换与重复的差异结合实例
1外语学习与翻译英语和汉语是两种不同的语言,在表达上有很大的不同。对比分析有助于外语学习与翻译(潘文国,1997)。这里,笔者借鉴前人成果,就英汉语言表达上“替换与重复”的差异做一对比分析,并以实例演示其英汉转换时的处理方法。2汉语的重复由表达方法而非重复使用英语的替换主要是指:英语比较忌讳重复,如果在语句里重复某个词语,多用替代、省略或变换的表达方法。汉语的重复在这里是指:相对于英语的避免重复,汉语多用重复形式,连续使用某个词语是常见的事(庄绎传,2002)。这种现象有时不止出现在一句话里,而是出现在几句话里。具体情况如下:2.1改变上文的形式在英语里,为避免重复,使行文简洁、有力,常用替代词(pro-form)去替代上文出现过的词语或内容(sharedwordsandcontent)(连淑能,1993)。最常见的是用代词(人称代词、指示代词、不定代词等)代替上文出现过的名词或名词词组。此外还有用替代词do或doso等取代上文出现过的谓语动词(词组)以及用替代词so或not等取代上文出现过的从句。然而,汉语表达则不然,为了使句子意思表达明确,常常重复英语里这些替代词所替代的词语或内容,只有少数情况下不重复,使用简略表达等方法。请看下面例子:(1)(例句原文里,后句里的so和not取代上句的that宾语分句)由上可知,英语里用代词等替代前文出现过的词语或内容很常见,翻译成汉语时,通常不用代称,而用实称,即重复被替代的词语和内容,只在个别时候酌情用简略表达,如例(6)。2.2“承前省”与“非省”英语里还经常使用省略表达。和替代一样,也是为了避免重复,同时使上下文结构紧凑。英语里,省略和替代常常互相替换使用,因而有的语言学家把省略称为“零位替代”。英语的省略多出现在在并列结构中,句子后面常常承前省略已出现过的名词(词组)、谓语动词(词组)等内容(张振邦,1983)。而汉语在这种情况下,为了意思表达清楚和语法正确,往往不使用省略,而是重复这些词语或内容。请看下面例子:由上可知,英语为避免重复,节约用词,突出新信息并使上下文紧密连接,在不损害结构或引起歧义的情况下,能省略的地方都尽量省略。而汉语则为了表达明确起见,通常不这样省略,而是重复这些词语或内容。2.3重复产生的词语或内容英语里,除了上述的替代和省略外,还用变换的方法来避免重复,用同义词、近义词或概括词等替代或复现前面出现过的词语或内容,以避免单调、枯燥。而汉语较多重复这些变换的词语或内容。由上面的例子可以看出,英语倾向用意思相同或相近的词来指上文出现过的人或事物,使表达多样化,而汉语较少采用这类变换,通常重复同一人或事物的名称。综上所述,英语的用词造句和表达与汉语有很大不同。英语的行文通常使用替代、省略或变换的方式来表达前面出现过的内容,尽量避免同内容的重复。而汉语的行文则通常重复前面出现过的内容,很少使用替代等方式,以使意思表达明确。因而,在英汉相互转换时,要注意译文符合上述两语言各自的表达习惯。2.4比较汉语“替换”和“重复”的差异需要强调这一点2.4.1英语有时会丢失英语通常用替换等表达方式,但有时候为了加强语气,取得一定的修辞效果,也会像汉语一样,故意重复句中的某些词语。如:2.4.2汉语排比句t汉语的重复不仅仅表现在上面所说的与英语替代、省略、变换的对比表达上,还广泛地表现在“词语调配、句式安排和篇章结构等各个方面”(连淑能,1993)。这是汉语重复表达特征的重要内容,由此也产生了与英语表达上另一个层面的不同。具体情况如下:汉语讲究音节文字的整齐、均匀,构词造句等成双成对,习惯于字、词、语、句的反复,如重叠词:“年年”、“谈谈”;如四字词语:“冷冷清清”、“凄凄惨惨”、“丰衣足食”、“日月星辰”;如重复句:“我为人人,人人为我。”、“不懂就是不懂,不要装懂。”;如对偶与排比语句:“人多力量大,柴多火焰高。”、“差之毫厘,谬以千里。”、“啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海……”相比之下,英语缺少汉语那种音节文字的整齐、均匀,英语词的音节参差不齐,语句的结构长短不一,替代、省略使用较多。鉴于两种语言的上述差别,在英汉转换时,注意发挥两种语言各自的特点和优势,使表达正确得体。请看下面例子:历史使人明智,诗歌使人遐想,数学使人精细,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。(汉语排比句)从上面诸例可以看出,英语句子的表达都比较平实(plainandfactual),词义表述具体、准确。而汉语译文的表达倾向于使用成双成对的词语如四字词语和对偶、对照、排比、重复、重叠等修辞方式,使语言生动有力,获得了音美、形美的效果。汉语的这种讲究均衡美、用词造句倾向于重复、常常有意运用相同、相似或相对的词语或句式的特点,是英语所却少的,因而,汉译英时,往往采用归纳或融合、简略或省略的方法予以处理,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 化工企业还原工艺中毒应急演练脚本
- 节能降耗设备维护保养计划方案
- 《劳动关系协调员》(三级)理论复习题(附答案)
- 学校教学设备维护保养计划方案
- 保温保冷设施检修维护保养管理制度
- 化工生产安全管理要点
- 颌下良性肿瘤护理查房
- 腹腔镜小肠淋巴瘤术后护理
- 教育信息化建设安全制度
- 医疗服务价格透明与医疗纠纷处理制度
- 幼儿园小班美术示范课《小花伞》课件
- 物流行业员工试用期考核标准
- WS∕T 391-2024 CT检查操作规程
- 疑难危重病例讨论模板
- MOOC 英文学术写作实战-北京大学 中国大学慕课答案
- T-BJCC 1003-2024 首店、首发活动、首发中心界定标准
- 小孩励志书籍读后感
- 全麻苏醒期躁动处理
- 2024年吉林长春天然气集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 外科学:胃十二指肠外科疾病(英文版)完整版
- 药用植物资源学
评论
0/150
提交评论