法律文本特征析出-以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件_第1页
法律文本特征析出-以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件_第2页
法律文本特征析出-以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件_第3页
法律文本特征析出-以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件_第4页
法律文本特征析出-以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Shorebing2013/05/30法律文本特征析出——以DeedofCovenantsandGuarantee为例Shorebing法律文本特征析出——以DeedofCo1内容导航研究问题研究目的创新点主要观点研究意义内容导航研究问题研究目的创新点主要观点研究意义2研究问题香港理工大学李克兴教授在其两本专著《法律文本与法律翻译》、《法律翻译:理论与实践》中探讨“法律翻译解密”时都以法律文本DeedofCovenantsandGuarantee来展开研究论述。本研究立足对改法律文本的分析,析出其在词汇、句法、语篇层面的特征。研究问题香港理工大学李克兴教授在其两本专著《法律文本与法律翻3词汇层面的文本特征本论文将根据以上学者所总结出的法律文本的词汇特点,对法律文本“DeedofCovenantsandGuarantee”.进行了具体分析,发现该法律文本的词汇特点包含:1)经常使用普通词并无普通词的意义;2)使用古旧词汇;3)拉丁词或短语;4)法语词汇;5)专业术语;6)法律行话;7)使用正式词汇;8)使用模糊词汇;9)配对词及三联词等。图示如下:词汇层面的文本特征本论文将根据以上学者所总结出的法律文本的4

5句法层面的文本特征

在法律文本“DeedofCovenantsandGuarantee”中,句法方面的特点主要包括10点:1)使用otherwise句型,2)subjectto/of句型,3)withoutprejudiceto句型,4)where条件从句,5)shall句型,6)forthepurposeof句型,7)provided条件句,8)notwithstanding句型,save/except(for)句型,10)inrespectof句型。这10个句法特点在法律文本“DeedofCovenantsandGuarantee”中的分布情况如下:句法层面的文本特征在法律文本“DeedofCovena6法律文本特征析出——以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件7从上表看,法律文本中10大句法特点表现出几个鲜明的特征:数量上,使用最多的句型是shall句型,其次是otherwise句型、notwithstanding句型以及inrespectof句型,再其次是subjectto/of句型、forthepurposeof句型以及provided条件句,排在最后的是withoutprejudiceto句型、where条件句以及except句型。在微观上又表现出了各自用法。比如otherwise在clause1,做状语修饰inanymanner,在clause中在做状语修饰形容词payable,在clause中otherwise单独相当于一个状语,等价于byotherprovisions;;subjectto/of则一般后跟一个法律条款,放在主句中的shall情态动词之后,构成shallbesubjectto/ofsth的句法结构;withoutprejudiceto则一般后跟权利、规定类名词,在句中做状语使用;where在句中位置比较灵活,它不表示一个地点状语从句,而是一个条件状语从句,用于提出某种情形;shall句型则出现在须强制规定的情形当中,肯定句和否定句中都有使用之实例,一般来说在翻译成汉语的时候,肯定句中shall的意义能翻出来,为“须”,“应”等,而在否定句中则不译出,转而翻译成“不得”等语言形式,使shall的意义包含其中;forthepurposeof句型则不同于我们普通英语中的情况,在法律英语中其后跟一个法律条款,相当于英语中的“underorinaccordancewith”;provided在法律文本“DeedofCovenantsandGuarantee”中实际上出现了三次,但是在clause20中的provided不是法律文本中的特殊使用情况,而只是一个普通的过去分词;notwithstanding在clause5,7,16,17,25中都是后接名词的用法,而在clause10,22,26中都是后接一个从句;except句型在本法律文本中只出现一次,是后跟一个从句的用法;而inrespectof在法律文本中所有出现的实例中,只有在clause中是后跟一个句子的用法,其他的都是后跟一个名词性短语的情况。关于以上10大句型,本论题不具体予以说明。从上表看,法律文本中10大句法特点表现出几个鲜明的特征:8语篇层面的文本特征

语篇特点为文本的身份标记,我们可以通过这些文本标记来识别文本所属的类型,进而帮助我们确定该文本所适合采取的翻译方法。换句话说,语篇特点也是我们界定文本类型时一个参考依据。本文在研究本法律文本语篇特点时参考了一些国内学者在研究方面,特别是法律语篇方面的文献,如杜金榜(2007),乔焕然(2008)等。下面论题将着重探讨法律文本“DeedofCovenantsandGuarantee”的语篇特色。语篇层面的文本特征语篇特点为文本的身份标记,我们可以通过这9法律文本的程式化结构叙述式行文法律条文逻辑同构语篇特征表达形式的一致性法律文本的程式化结构叙述式行文法律条文逻辑同构语篇特101)从语篇结构这个层次上看,法律文本“DeedofCovenantsandGuarantee”语篇,最突出的特点是它的高度程式化。该法律文本整体结构形式上采取了分条列款的方式,整个文本由30个合同条款组成,分别对签约各方之权利与义务,以及本法律合同各条款之法律效力进行了详细地规定。因为该法律文本属于合同性质的文本,其程式化特点不如严格意义上的立法文本那样完整。尽管本文研究之法律文本“DeedofCovenantsandGuarantee”无这般界限分明的程式化特征,但是某程式化的法律文本特征还是显露无遗。具体说来,该法律文本试用了普通文本不常用的格式,如对句子作数码式标记、字母式排列以及使用各种标记甚至逻辑符号。现对该法律文本中出现的几处数码式语篇特征给出如下:

1)从语篇结构这个层次上看,法律文本“DeedofCov11法律文本特征析出——以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件12法律文本特征析出——以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件132)除了宏观结构上的固定性,法律文本DeedofCovenantsandGuarantee的另一语篇特点就是在微观表现形式上的一致性。微观表现形式指整个法律语篇的某个具体段落或部分的行文特点及规范;一致性指该部分下属条文、条款在形式上的统一性,该法律文本总体上在各个合同条款都采用条件句、动宾结构、插入性短语、分词短语等。上述这些语法成分各自进一步表现出修饰成分多、语言结构层次多、并列成分多的特点,其中主、谓、宾、状语都可以并列,而语言结构层次上,一个句子中可能包含了好几种具有包含关系的从句或短语(如定语从句、状语从句、介词短语等)。所有这些语言成分,使得句子变得很长,每个合同条款就像是一棵大树,一支主干上旁生许多树枝。2)除了宏观结构上的固定性,法律文本DeedofCove14法律文本特征析出——以Deed-of-Covenants-and-Guarantee为例课件153)篇章表述风格。在篇章策略上,法律文本DeedofCovenantsandGuarantee是做规定性界定,主要采用叙述、说明及论证的表述方式,排斥生动描写和抒情。在篇章结构上,整个法律文本是一个完整的体系。法律结构周密严谨、层次分明、科学合理。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当,体现了法律文本行文上具有严格的程序要求之特点。

3)篇章表述风格。在篇章策略上,法律文本Deedof164)逻辑特征。法律文本DeedofCovnenatsandGuarantee的语言具有法律语句的逻辑结构。杜金榜(2007)综合不同语篇信息模式的研究提出了自己的关于法律文本的语篇信息模式。现作简化后给出如下:

4)逻辑特征。法律文本DeedofCovnenats17前法律文本语篇信息结构前法律文本语篇信息结构18法律文本DeedofCovenantsandGuarantee从总体上来说是符合上图所表示的树状语篇信息结构,但是本论题根据其大多数法律语句或法律条文都具有四个成分:(1)情况:合同条款生效的情况或场合;(2)条件:合同条款成立的行为和前提;(3)法律主体:可以或必须施行法律行为的人;(4)法律行为:法律主体可以或必须施行的行为。其中,(1)和(2)用于表述事实情况(factsituation),一般用条件句表示,(3)和(4)表示法律主体应当采取的法律行为(statementoflaw),一般用陈述句表示。因而论题将法律文本DeedofCovenantsandGuarantee的逻辑特征图示如下:法律文本DeedofCovenantsandGuar19后法律文本逻辑结构后法律文本逻辑结构20研究目的○通过析出该法律文本的特征认识和了解法律文本,懂得如何去处理文本、分析文本,提高我们阅读法律文本的能力。○促进法律翻译教学,使教学过程循序渐进,更有抓手。研究目的○通过析出该法律文本的特征认识和了解法律文本,懂得如21对法律文本特征的研究可以放在一个完整的文本中来进行。对法律文本特征析出过程体现为文本的处理方式,如由微观到宏观,具体为“词汇→句法→语篇”。

对法律文本特征过程体现分类的思想,如词汇层面按词源、行业等范畴分类,句法上按连接手段或句法标志来分类,语篇上则以结构范式、风格、逻辑模式分类。这样在三个横截面进入研究对象后又纵向切入。

研究结果对法律翻译课堂教学的启示:法律文本一般“量大”,可以采取以班级小组为单位,分任务式同步推进,研究文本,合作翻译。创新点及主要观点对法律文本特征的研究可以放在一个完整的文本中来进行。创新22○09年-10年本科法律英语课程学习当中,发现本校法律英语教学注重案例分析和背景知识介绍,而真正基于文本本身的分析太少;

○脱离文本语境和句子上下文的句子翻译讲解和练习很多,以整个文本为翻译对象的讲解和练习几乎没有;

○从事法律英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论