版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医学英语语法特征之一
难句长句多1.医学英语文献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句;2.不可避免出现大量长句、难句。Pulmonarycirculationdiffersfromthesystemiccirculationinthatoxygen-poorbloodiscarriedbythepulmonaryarteriesfromtherightventricletothealveolisothatgaseousexchangecanoccurandthepulmonaryveinscarryoxygen-richbloodbacktotheleftatriumsotheheartcanpumpitthroughoutthebody.e.g.1Pulmonarycirculationdiffersfromthesystemiccirculation/inthat
oxygen-poorbloodiscarriedbythepulmonaryarteriesfromtherightventricletothealveoli/so
thatgaseousexchangecanoccur/andthepulmonaryveinscarryoxygen-richbloodbacktotheleftatrium/sotheheartcanpumpitthroughoutthebody.e.g.2Whenfoodiseatenitisbrokendownbythedigestivesystemandthenutrientsareabsorbedthroughthewalloftheintestines,whichisthenpickedupbythebloodvesselsandcarriedofftothecellsrequiringthenutritionwithapitstopthroughtheliverfornutrientabsorptionandtoxiccleansing.e.g.2Whenfoodiseaten/itisbrokendownbythedigestivesystem/andthenutrientsareabsorbedthroughthewalloftheintestines,/whichisthenpickedupbythebloodvesselsandcarriedofftothecellsrequiringthenutrition/withapitstopthroughtheliverfornutrientabsorptionandtoxiccleansing.方法:拆---合分析原文语法结构;弄清原文逻辑关系;组合原文表达含义。医学英语语法特征之二
被动语态多原因:医学文献强调客观事实、研究方法、性能和特征;作者习惯于客观地看问题,并使用非人称(无生命第三人称)的语气作客观的描述。1Therespiratorysystemisdividedintotheupperrespiratorytractandthelowerrespiratorytract.
Therespiratorysystemisdividedintotheupperrespiratorytractandthelowerrespiratorytract.2Thekneejointisbasicallydesignedinoneplaneaboutatransverse(side-to-side)axis.Thekneejointisbasicallydesignedinoneplaneaboutatransverse(side-to-side)axis.3Beforemicroscopywasappliedtomedicalproblems,observationswereconfinedtothosemadewiththeunaidedeyes.Beforemicroscopywasappliedtomedicalproblems,observationswereconfinedtothosemadewiththeunaidedeyes.方法:翻译时,尽量翻译成主动语态:
能主动不被动。写作时,可以适当使用被动语态。医学英语语法特征之三
无主语句子多作者习惯使用非人称(无生命第三人称)的语气作客观的描述TopreventtheAVvalvesfrombeingpushedupintotheatrium,thevalvesarefastenedtomuscularprojectionsoftheventricularwallsbyfibrousstrands.
TopreventtheAVvalvesfrombeingpushedupintotheatrium,thevalvesarefastenedtomuscularprojections(肌性突出物)oftheventricularwallsbyfibrousstrands(纤维丝).医学英语语法特征之四
分词多现在分词作状语过去分词作定语1Dollyoranyotheranimalcreatedusingnucleartransfertechnologyisnottrulyanidenticalcloneofthedonoranimal.Dollyoranyotheranimalcreatedusingnucleartransfertechnologyisnottrulyanidenticalcloneofthedonoranimal.2Inresponsetotheforcesexertedonthem,themusculoskeletalcomponentsexperiencephysicalstrain,andthegreatertheforce,thegreaterthestrain.Inresponsetotheforcesexertedonthem,themusculoskeletalcomponentsexperiencephysicalstrain,andthegreatertheforce,thegreaterthestrain.3Forcesproducedbymusclesandtransmittedbyjointsarereferredtoasinternalforces.Forcesproducedbymusclesandtransmittedbyjointsarereferredtoasinternalforces.医学英语语法特征之五
定语多,定语长1Theconditionischaracterizedbysymptomsthatincludecoughing,wheezingandshortnessofbreath.Theconditionischaracterizedbysymptomsthatincludecoughing,wheezingandshortnessofbreath.2Thismeansawellorganizedandefficientcirculatorysystemisresponsiblefordeliveringlifesustainingoxygenandnutrientstothecellswhichareincapableoffendingforthemselves.Thismeansawellorganizedandefficientcirculatorysystemisresponsiblefordeliveringlifesustainingoxygenandnutrientstothecellswhichareincapableoffendingforthemselves.3Inconjunctionwiththerespiratorysystem,redbloodcellsbythenameoferythrocytesareresponsibleforthetransportationofoxygenwhichissystemicallydeliveredtothecellswaitingthroughoutthebody.Inconjunctionwiththerespiratorysystem,redbloodcellsbythenameoferythrocytesareresponsibleforthetransportationofoxygenwhichissystemicallydeliveredtothecellswaitingthroughoutthebody.医学英语语法特征之六
名词多医学英语中,较多使用名词和名词词组,特别是大量使用动词衍变而来的名词。Theliver,thelargestorganinthebody,performstwoimportantdigestivefunctions:thesecretionofbileandtheabsorptionofglucosefromthebloodcarryingthenewlyabsorbednutrients.Theliver,thelargestorganinthebody,performstwoimportantdigestivefunctions:thesecretionofbileandtheabsorptionofglucosefromthebloodcarryingthenewlyabsorbednutrients.Transportationofthesubstancenecessarytomaintaincellularmetabolismisoneoftwomainfunctionsofthecirculatorysystem.Transportationofthesubstancenecessarytomaintaincellularmetabolismisoneoftwomainfunctionsofthecirculatorysystem.方法:翻译时将其翻译为相应的汉语动词。医学英语写作:标题中的应用短语:多以名词加前或后修饰语构成,也可用动名词或介词构成短语1.题名的要求(1)准确精炼,最少的文字提供最多的信息;(国内期刊的论文标题规定一般不超过20个字,外文题名一般不超过10个实词。有的有明确规定:美国的JournaloftheNationalCancerInstitute《国立肿瘤研究所杂志》规定题名不得超过14个词;TheBritishJournalofCancer《英国癌症杂志》规定题名不得超过100个字母。)(2)符合编制目录、文献标引和检索的要求;(3)逻辑清晰,词序恰当(4)其中的数字应用阿拉伯数字,避免非公知公用的缩略语、化学分子式、结构或化学方程式。名词短语1)名词+介词短语恶性高血压治疗后的视觉缺失Blindnessaftertreatmentformalignanthypertension2)名词+分词短语中风后出现单侧神经性瘙痒Unilateralneurogenicpruritusfollowingstroke.原发性肝癌二级预防的随机分组前瞻性研究Randomizedcontrolledprospectivestudyofsecondarypreventionforprimarylivercancer3)名词+不定式建议能做胆红素定量的化验室不再做黄疸指数测定Suggestiontoabolishicterusindexdeterminationwherequantitativebilirubinassayisavailable4)名词+同位语庆大霉素是分离beta-溶血性链球菌的选择性药物Gentamicin,aselectiveagentfortheisolationofbetahemolyticstreptococci5)名词+从句V-sis基因产物由血小板生成因子受体相互作用而转化的证据EvidencethattheV-sisgeneproducttransformsbyinteractionwiththereceptorforplatelet-derivedgrowthfactor6)定语+名词常用形容词、名词、分词等修饰恶性高血压与吸烟Malignanthypertensionandcigarettesmoking反应原诱导的非过敏性支气管反应性增高Allergen-inducedincreaseinnonallergicbronchialreactivity动名词短语心房纤颤患者中风预防Preventingstrokeinpatientswithatrialfibrillation介词短语控制直肠癌的探讨Oncontrollingrectalcancer(2)句子1)陈述句胆固醇饮食----人类结肠癌的协同致癌因素Dietarycholesterolisco-carcinogenicforhumancoloncancer2)疑问句在家分娩还是住院分娩?Homeorhospitalbirth?医学英语语法特征之七同位语多1Theheartisamuscularorganenclosedinafibroussac,thepericardium,andlocatedinthechest.Theheartisamuscularorganenclosedinafibroussac,thepericardium,andlocatedinthechest.2Hemoglobin,thepigmentoferythrocytes,iscapableofcarryingoxygenorcarbondioxide.Hemoglobin,thepigmentoferythrocytes,iscapableofcarryingoxygenorcarbondioxide.3Thelungsareseparatedfromthechestwallbythepleura,acontinuousmembranethatcoversthelobesandtheinnerchestwall.Thelungsareseparatedfromthechestwallbythepleura,acontinuousmembrane
thatcoversthelobesandtheinnerchestwall.医学英语语法特征之八
省略句多英语医学论文的格式题名Title作者Authorship摘要与关键词AbstractandKeyWords引言Introduction材(资)料与方法MaterialsandMethods结果Results讨论Discussion致谢Acknowledg
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论