版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高等教育自学考试冲刺模拟试卷一(英语专业)英汉翻译教程(三)PartOneMultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。Sonowhecontrivedaneager,ingratiatingsmile,whichhebestowedonMr.Squires.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。“Peopledisappearinthatrivereveryyear,”oneofthepolicemensaidtomethatafternoon,halfindismay,halfinfrustration.“这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。“这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。“这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。“年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。Asrecentlyastheearly1960s,thephrase“environmentallaw”wouldprobablyhaveproducedlittlemorethanapuzzledlook,evenfrommanylawyers.A.早在六十年代初,A.早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。B.早在六十年代初,B.早在六十年代初,就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustfamousthroughouttheworld.我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。TheycalledforpunishmenttobemetedouttothetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang.TheysetfiretoCao’sresidence.TheybeatupZhang.CallingforpunishmenttobemetedouttothetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang,andsettingfiretoCao’sresidence,theybeatupZhang.TheycalledforpunishmenttobemetedouttothetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang,setfiretoCao’sresidenceandbeatupZhang.TheycalledforpunishmenttobemetedouttothetraitorsCaoRulin,LuZongyuandZhangZongxiang.TheysetfiretoCao’sresidenceandbeatupZhang.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。VaticanisneartoSt.Peter’s.ItisthepalaceofthePopeinRome.Itisacountrywithinacountry.StandingbesideSt.Peter’s,Vatican,thepalaceofthePopeinRome,isacountrywithinacountry.VaticanwhichstandsintheneighborhoodofSt.Peter’sisthepalaceofthePopeinRomeandisacountrywithinacountry.NotfarfromSt.Peter’swastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingaaotrywithinacountry.演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。Aftersingingtheywouldfindotherworktodo.Somepulledhandcarts,somesoldjunkorsoldcigarettes,andothershiredthemselvesoutascooliesorcigarettestubscollectors.Afteractingtheyhadtofindotherwork.Somepulledhandcarts,somesoldjunkorcigarettes,andothershiredthemselvesoutascoolies,orcollectedcigarettestubs.Apartfromactingtheyhadtofindotherwork.Oftentheypulledhandcarts,soldjunkorcigarettes,hiredthemselvesoutascoolies,orcollectedcigarettestubs.Aftersingingtheoperatheywouldfindotherworkforthemselvestodo.Theyhiredthemselvesoutascarters,junkorcigarettesellers,cooliesorcigarettestubscollectors.相互了解是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。Mutualunderstandingisthepreconditionforinternationalrelations.Onlywithit,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.Internationalrelationsarepreconditionedbymutualunderstandingwithwhichitwouldbepossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwitheachother.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,withoutwhichitwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustandcooperationwithoneanother.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.翻译的基本功在汉译英中主要是指,(1)拼法正确,(2)合乎用法,(3)。句子平稳B.语法正确修辞准确D.熟悉习语我国近代翻译理论中最有影响的,要算提出的“信、达、雅”了。鲁迅B.茅盾C.严复D.林纾“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”是的观点。傅雷B.茅盾C.朱光潜D.王佐良认为,“如果所有的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式”。费道罗夫B.奈达和泰伯C.泰特勒D.巴尔胡达罗夫文学作品中,对话往往占很大比例。对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。翻译时,要注意。心理描写B.文体差别C.运用反译D.运用直译PartTwoII.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.IndustrialRevolution工业革命VIP要人commercialagriculture商业化农业percapitaGNP人均国民生产总值whettheappetites引起兴趣insinuateoneselfintosb’sgoodgrace巧妙地讨得某人欢心fromantiquity自古以来inunison齐声、异口同声turnone’sbackon置之不理environmentallaw环境保护法Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish.年均增长率annualaverageincreaserate手语signlanguage深重的民族危机agravenationalcrisis中国新民主主义革命China’snewdemocraticrevolution中低产田medium-andlow-yieldland瓢泼大雨raincatsanddogs不可抗力forcemajeure内陆水域inlandwaters畜产品animalby-products国际海洋年InternationalOceanYearTranslationImprovement(20points,2pointsforeach)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.A.Example:原文:Heaskedafteryou.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。原文:Angerandbitternesshadpreyeduponme.译文:愤怒和痛苦捕捉了我。——我又气又恨,感到非常苦恼原文:Itriedvainlytoputthebrokenpiecestogether.译文:我徒然地试图把这些碎片拼在一起。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来原文:“Ohyes,you’reright.I’dforgottenitinthemiddleofallmyexcitement.”译文:“哦,是啦,你讲对了。我在这一阵激动之中把它给忘了。”......我太激动了,把这事给忘了。原文:Somefamilieswouldselloutfornearlynothingandmoveaway.译文:有几户人家变卖了田地房屋,几乎不要一分钱,迁到别处去了。......随便换几个钱......原文:“GrussGott,GrauleinMaria,”sixvoicesechoedinunison.Sixperfectbowsfollowed.译文:“玛丽亚小姐,您好!”六个声音齐声说道。接着是一本正经的六个躬。......接着又一本正经地鞠了六个躬。原文:ToprotectthewhalefromthecoldoftheArcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.译文:大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便给它提供了厚厚的一层脂肪,叫鲸脂。......便让它长了厚厚的一层脂肪......Example:原文:展望21世纪,我们坚信前景将更加美好。译文:Lookintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.改译:Lookingintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。译文:Atthattimethisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.Atthattimeitwasnotyetpossibleforthisculturalmovement.原文:有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。Earlyonewinter,whenmy...译文:Earlyonewinter,myuncle’sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weithego-betweenbroughtheralong.原文:在文化上,要积极建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。...orientedtomodernization...译文:Culturally,wewillworkhardtodevelopasocialistculturethatisnational,scientificandpopular,aculturethatisfacedtomodernization,totheworldandtothefuture.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。...itsforeignexchangetransactions.译文:AnequityjointventureshallhandleitsforeignexchangeaffairsinaccordancewiththeregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople’sRepublicofChina.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.……植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。......Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated. 两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在他们之间抹上薄薄的一层油,就可以减
少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(10points)她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁,大家所知道的就只是这一点oShesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.Thusittookthemadozendaysorsotofindoutbitbybitthatshehadstrictmother-in-lawathomeandabrother-in-lawoftenorso,oldenoughtocutwood.Herhusband,whohaddiedthatspring,hadbeenawoodcuttertoo,andhadbeentenyearsyoungerthanshewas.Thelittlewasalltheycouldlearn.英汉翻译教程模拟二PartOneMultipleChoiceQuestionsA.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平的伸向地平线。田地外边隆起着小山,或平平地伸向地平线的土地,还有寸草不生的棕色沙漠。田地边上戏剧性地隆起着,或平铺着小山,还有光秃秃的棕色沙漠。田地外边戏剧性地隆起着小山,平铺着地平线,伸展着光秃秃的棕色沙漠。Somehowourpathtookustowardthepar,kacrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.道路不知不觉带我们朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。不知怎地,道路带着我们跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。
我们不知不觉地跨过高悬在汹涌的洛杉矶河水之上的小桥朝公园走去。Oh,butalltherulesofself-preservationwerebrokenwhenwesawthatlittleface,filledwiththeterrorofdeath,beingsuckeddownstream.喔,可是自我保护的条条框框统统被打破了,当我们看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流吸到下游的时候。啊,可是明哲保身的金科玉律统统被打破了,当我们看见那张充满了死亡的恐怖的小脸被激流越冲越远的时候。是啊!不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流越冲越远,我们就把明哲保身的金科玉律统统打破了。哎呀!不过一看见那张小脸带着害怕淹死的恐怖神情被激流吸食时,自我保护的条条框框就被统统打破了。IrememberthattheGabilanMountainstotheeastofthevalleywerelightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation,sothatyouwantedtoclimbintotheirwarmfoothills.我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,充满了阳光和可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山丘。我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,阳光璀璨、明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,以致于你想爬上暖洋洋的山麓小丘。我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,总是阳光璀璨、明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘。D.我记得河谷东边的加比伦山脉呈现出一片浅灰色,阳光明媚,惹人爱怜,仿佛是一张请柬,邀你爬上暖洋洋的山丘。In1965acourtactiontookplacethatranksinenvironmentalimportancewiththepublicationofSilentSpring.1965年发生了一件诉讼,这件诉讼对环境保护意义重大,可以与《沉默的春天》的出版媲美。1965年发生了一件诉讼,其对环境之重要意义,不亚于《沉默的春天》的出版。1965年发生了一件诉讼,这件诉讼对环境保护意义重大,可与《沉默的春天》的出版并列在一起。1965年发生了一件对环境保护意义重大的诉讼,可以与《沉默的春天》的出版并列在一起。
6.Infact,thereishardlyarealmofnationallifethatisnottouchedbythecontroversythatoftenpitsthosewhostylethemselvesenvironmentalistsagainstproponentsofeconomicgrowthinourenergy-consumingsociety.6.Infact,事实上,几乎没有国民生活的哪个方面没有被这样一种争议涉及一这种争议往往使以环境论者自居的人同美国耗能社会经济增长主张者对立起来。事实上,国民生活的任何一个方面都无不涉及这样一种争议一这种争议往往使以环境论者自居的人同美国耗能社会经济增长主张者对立起来。事实上,这样一种争议几乎被国民生活的任何方面涉及一这种争议往往使以环境者自居的人同美国耗能社会经济增长主张者对立起来。事实上,国民生活的任何方面都涉及这样一种争议一这种争议往往使以环境论者自居的人同美国耗能社会经济增长主张者对立起来。Andasitisfedbyotherstreamsofthought;itisdeepenedandbroadenedbytheconceptsandgeneralizationsthataregraduallyevolved.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。他们高呼“外争国权,内惩国贼”、“废除二十一条”等口号,举行示威游行。Theyheldademonstration,shoutingsuchslogansas“Defendoursovereignty,punishthetraitors!”,“AbolishingtheTwenty-onedemands!”.Holdingademonstration,theyshoutedsuchslogansas“Defendoursovereignty,punishthetraitors!”,“AbolishingtheTwenty-onedemands!”.
punishthetraitors!”,Theyheldademonstrationandtheyshoutedsuchslogansas“Defendoursovereignty,“AbolishingtheTwenty-onedemands!punishthetraitors!”,Theyshoutedsuchslogansas“Defendoursovereignty,punishthetraitors!”,“AbolishingtheTwenty-onedemands!”,andheldademonstration.如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。IamaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessaysandIfinditagreathonor.IamabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessaysandIfeelitagreathonor.Beingabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifeelgreatlyhonored.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。Everydayweworestarstostandinaqueue,whichgrewverylongbeforethegateofthefactoryopened.Everydaywequeuedupwithstarsoverourheads.Thegateofthefactorydidnotopenwhenthequeuegrewverylong.Wehadtoqueueupbeforedawnwhentherewerestillstarsinthesky.Alongqueueformedbeforethemill’sgateopened.Wehadtoqueueupbeforeeverystarrydawn.Thequeuewasverylongbeforethemill’sgateopened.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.翻译初学者应该注意两个标准,一是,二是。忠实、明白B.通顺、易懂忠实、古雅D.忠实、通顺
是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。释道安B.鸠摩罗什玄奘D.竺法兰“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。……一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”是的观点。A.鲁迅B.茅盾朱光潜D,王佐良英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则。A.用代词代替B.干脆省去用动词替代D.用句子替代一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是。A.胡译B.省略翻译C.反译D.直译PartTwoII.PhraseTranslationA.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.morethantenyearsone’sjuniorKey比某人年轻十岁giveadinnerinone’shonor17.为某人举行宴会agriculturalexperimentstation18.农业试验站
sumtotal19.总额、总量diesellocomotive20.柴油机车theArcticSeas21.北冰洋CleanAirAct22.《空气洁净法》malesterilizationtechnique23.雄性不育术economicliberalization24.经济自由化atthecostof25.以…为代价Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish.26.伸冤redresstheinjustice注册资本registeredcapital北洋军阀政府theNorthernWarlordGovernment29.国中之国振兴中华年初一董事会可再生资源九龙壁初步繁荣昌盛TranslationImprovement
Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.A.Example:Heaskedafteryou.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingway.译文:以后,我就这样以不理解的方式学习拼写。TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.译文:在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,他们使整个工业革命特点化了。Werelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.译文:英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。Somegirlsstartedtodancewitheachotherimmediately.译文:有几个姑娘马上互相跳起舞来。sskinandburnedhiseyes.aquickglance.Thedustparticlescutintoaman’sskinandburnedhiseyes.aquickglance.译文:沙粒割得人脸生疼,眼睛都睁不开。Hetookmeinfromtoptotoewith译文:他以敏捷的眼光把我从头到脚地吸引住了。Example:展望21世纪,我们坚信前景将更加美好。
译文:Lookintothe21stcentury,译文:Lookintothe21stcentury,改译:Lookingintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动。译文:TheMay4thMovementwasathoroughgoing,uncompromisingrevolutionaryanti-imperialismandanti-feudalmovement.罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过。译文:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmall500churches,andIvisitedallofthem.44.总起来说,就是要把中国建成富强民主文明的现代化国家。译文:Inaword,itistobuildchinaintoaprosperous,strong,democratic,andcivilizedmoderncountry.如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。译文:Incaseoflossescausedbynotfollowingthecontractthepartythathasbreachedthecontractshallbeartheeconomicresponsibilities.ParagraphTranslationA.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.Egypt,wrotetheGreekhistorianHecataeus,isthegiftoftheNile.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethel-fevingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlastinglyrenewed.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.Herenearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightlylargerthanMaryland.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。参考答案
MultipleChoiceQuestions1.A2.C3.C4.C5.B6.B7.A8.D9.C10.AD12.C13.D14.A15.CII.PhraseTranslation16.比某人年轻十岁17.为某人举行宴会18.农业试验站19.总额、总量20.柴油机车21.北冰洋22.《空气洁净法》23.雄性不育术24.经济自由化25.以…为代价redresstheinjustice27.registeredcapital28.theNorthernWarlordGovernme《英汉翻译教程》预测试卷PARTONE(30POINTS)□I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,D.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.□
l.Therearethreemaingroupsofoils:animal,vegetableandmineral【】.口油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。口油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。口油可以分为三组:动物、植物、矿物油。口有油三大类:动物油,植物油,矿物油。口Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood.D【】任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。口任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。口任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。口任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。口Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.口【】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。口他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。口要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。口Twolittleboysinparticularcaughtourattention【】.口两个小男孩特别注意我们。口两个特别的小男孩子尤其引起我们的注意。口两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。口两个小男孩尤其引起我们的注意。口Twohundredpoundsofmuscleandsinew,createdbyhardworkandcleanlivinghadmeltedtoahundredandsixty-odd;hisformerclothingflaggedabouthim.【】口他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。□他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他的肌肉和肌健只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。口辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾经重达二百磅。可这一身盘肉后来消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。口辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。过去的衣服穿在身上像旗子一样逛逛荡荡的。口申请工作时,有工作经验的优先录取。口【】Whenapplyingforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceovertheoneswhohadnot.□Whenapplyforajob,whohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverwhohadnot.□Whenapplyforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceovertheoneswhohadnotworked.□Whenapplyingforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverwhohadnotworked.□经理是否要参加会议还不知道,但是,我们希望他参加。【】Wewillnotyetknowwhetherthemanagerwillattendthemeeting,butitishopedhewill.□Wewillnotyetknowwhetherthemanagerwillattendthemeeting,butwillhopeso.□Itwillnotyetknowwhetherthemanagerwillattendthemeeting,buthopetoattend.□Itsillnotyetknowwhetherthemanagerwillattendthemeeting,butwehopehewill.□人们似乎在追求金钱方面毫无休止。【】Manseemsunsatisfiedinthepursuitofmoney.□Manneverstopsinthepursuitofmoney.□Mangoesonthepursuitofmoney.□Manseemsunsatisfiedinthemoney.□共有1,500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。【】Alltogethermorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsarefavorablefordevelopingmarinetourism.□Morethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsaresuitablefordevelopingmarinetourism.□Therearemorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsfavorablefordevelopingmarinetourism.□Therearemorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsfordevelopingmarinetourism.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。口【】Ishouldnotdenythatmytimeandenergyrunningshort.□Imustadmitthatmytimeandenergyseemtoberunningshort.□ImustsaythatIhavefewertimeandenergy.□Imustadmitthatfewtimeandenergy.□B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,C,D.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.□狭义上下文可以分为。口【】A.句法上下文和词汇上下文B.段落上下文和语义上下文口句子范围和语言单位句子范围和语言环境口的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。【】A.句子结构B.词性转换口C.文化差异D.语法口所谓翻译,是翻译,而不是翻译。口【】A.语句;意思B.意思;词句口词句,段落D.段落;词句口英语不喜欢重复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以其他手段避免重复。【】A.名词B.动词口C.连词D.代词口就句子结构而言,一般说来,。口【】A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。□B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。□汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。□汉语多用主从结构,英语多用并列结构。□PARTTWO(70POINTS)□II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)□A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.□16.IndustrialRevolution工业革命17.legaltitle合法手续口18.popularscience科普读物19.mineraldeposit矿藏20.courtofappeals上诉法庭21.internalcombustionengine内燃机22.arena斗兽场23.self□assurance自信24.appliedentomology应用昆虫学25.noisepollution噪音污染B:Direction:PutthefollowingphrasesintoEnglish.□26.版权copyright27.董事会boardofdirectors28.沿海地区coastalareas29.经济改革economicreforms30.和平共处peacefulcoexistence31.花坛flowerbed散文集collectionofessays33.丝绸之路口theSilkRoad34.高等教育highereducation3"'”“”’^.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.□Example:□原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.□译文:阿德莱德享有地中海型气候。□改译:阿德莱德属地中海型气候。□原文:I’mfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.口译文:当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到非常兴奋。原文:TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals.□译文:在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。口在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。原文: Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions.译文:大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。口原文:YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.□译文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。□然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。□原文:ArbitrationwilltakeplaceinBeijingincasenoagreementcanbereachedthroughconsultation.译文:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Impr如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。ovethegiventranslation.□Example:□原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。□译文:Towritsaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.□改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.□原文:这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 施工方案评审意见6(3篇)
- 机械冲孔安全施工方案(3篇)
- 池壁爬梯如何施工方案(3篇)
- 漏斗改造项目施工方案(3篇)
- 玻璃桥如何施工方案(3篇)
- 监控电缆架空施工方案(3篇)
- 联合站配电施工方案(3篇)
- 设备安拆施工方案(3篇)
- 软起动柜施工方案(3篇)
- 酒类电商营销方案(3篇)
- AI在室内设计中的应用:技术革新与行业变革
- 建筑工程施工现场材料管理方案
- DB1303∕T374-2024 餐饮服务现场快速检测工作规范
- 高处作业吊篮安装、拆卸、使用技术规程(2025版)
- ISO13485:2016医疗器械质量管理手册+全套程序文件+表单全套
- 2026年一级建造师一建水利水电实务案例分析考前八页纸考点重点知识预测记忆总结笔记
- 2025年国企智联招聘行测笔试题库
- 科技情报研究课题申报书
- 幼儿饮用水卫生安全培训课件
- 市场调研报告采购协议书
- 2025年保安员证考试题库(附答案+解析)
评论
0/150
提交评论