法律文书的特点与要领_第1页
法律文书的特点与要领_第2页
法律文书的特点与要领_第3页
法律文书的特点与要领_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律文书的特点与要领法律文书的特点与要领

一、法律文书的用词特点

法律文书涉及的范围十分广泛,包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求。从用词上来看,有以下特点:

(一)古体词的运用

法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇。古英语指的是一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到1500年期间使用的英语。在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今。古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨。

法律英语中最主要的古体词是那些由“here”,“there”和“where”等词加上一个或几个介词构成的复合副词。以下是一些常见的古体词:hereto,hereby,thereby,thereto,wherewith,andthereof等等。Here就是指本文件(法律,合同,条约等),there指另外的文件,where构成的副词是关系副词,连接状语从句。herEin译为“本文件中”,thereunder译为“按照那个文件的规定”,whereas译为“鉴于”。

(二)法律专业术语的运用

法律英语的显著特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性。如:alibi(不在犯罪现场的证据),tort(侵权行为),forgery(伪造罪),bail(保释)。这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现。

(三)情态动词的运用

法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方“必须要做或可以做”的事或者“不得做”的事情。在法律文本中常用的动词有shall和may。

Shall在法律英语中的重要性不可忽视,它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等。

例如:ThedepartmentofstandardizationadministrationundertheStateCouncilshallbeinchargeoftheunifiedadministrationofstandardizationthroughoutthecountry.CompetentadministrativeauthoritiesundertheStateCouncilshall,inlinewiththeirrespectivefunctions,beinchargeofstandardizationintheirrespectivedepartmentsandtrades.

国务院标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作。国务院有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作。

此句中,“shall”表示“必须”的意思,可以简译成“应”。当shall与not连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵。

May在法律英语中主要有两种解释。一是表示“给予许可”或者“给予某人做事的权利”,此含义多用于法律法规中。

例如:Aciviljuristicactmaybeinwritten,oralorotherform.

民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式。

二是表示“也许”或者“可能性”,这一含义多用于法律合同中。

二、法律文书的格式特点

法律文书往往具有特殊格式,以表示其庄重、严肃的特点。

(一)主要的人或物要大写

例如:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellerbanktotheBuyeragainstpayment,i.e.D/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebillsofexchange.

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物。

(二)法律英语多长句

法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and和or在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用。

在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯。

例如:Disputesovertherightofownershipofgrasslandsortherighttousethemshallbesettledbythepartiesconc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论