版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
雷人英语翻译MAKEBY:JIPINGHUANG黄纪平JINGWENZHANG张静雯WEIDILI李唯迪HAIQINGHU胡海晴ZHUOJIHU胡卓佳JIAYIZENG曾嘉怡也许很多人也都已经注意到中式英语历史悠久。早在上个世纪一位名叫CarlCow美国商人就在他的回忆录?4亿消费者?中写道:中国人对于英语的无知导致可笑的语言谬误,在上海的外国人常常饶有兴趣地品味当地报纸上丰富的拼法错误。在这本“中式英语〞的作者看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到WelcometoPresence〔“欢送光临〞〕这样的“中式英语〞,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味乎。于是,在2021年奥运会来临之前,北京、上海以及一些大城市内都展开了对“中式英语〞的围剿。然而,即使是如此,许多雷人翻译早已在不知不觉中渗透了我们的生活······1.Wetwowhoandwho?2.Howareyou?howoldareyou?
咱俩谁跟谁阿怎么是你,怎么老是你?
3.put
your
house4.youmeyoume
放马过来彼此彼此
5.Helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!!
有事起奏,无事退朝
6.YouhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
7.YouGiveMeStop!!8.knowisknownoknowisnoknow
你给我站住!知之为知之,不知为不知…
9.youhavetwodownson。10.gopastnomistakepast
你有两下子。走过路过,不要错过
“中式英文”“一次性工具类〞,超市指示方向牌上写着的竟然翻译成Onetimesextools
一个酒吧门口的牌子上写道“Womenarenotallowedtohavechildrentothebar.〞相信本意是“女性不要把孩子带进酒吧〞,但是却会让人误解为“女性请不要在酒吧里面生孩子。〞
一家自助餐馆门口的牌子上面写道“after7:00freetoeatkidsforhalfprice.〞明眼人都明白是什么意思:“七点后,自助餐,儿童半价。〞,但是由于没有逗号,如果在kids后面停顿一下,就会变成“七点后,自助吃儿童,半价。〞“小心玻璃〞,警示牌上写成BECAREFULTHEGLASS〔保重啊,玻璃〕。“拾物招领〞:Lostthingsfindhere〔丧失的物品找到了这里〕。生活中的雷人翻译由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以到达忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法。例如:李莫愁英文名叫“Don‘tWorryLee〞、杨过叫“FaultYoung〞、张三丰那么为“ThreepeakChaung〞、令狐冲是“MaketheFoxRush〞、寻欢为“BehappyLee〞、黄药师为“Dr.Huang〞韦小宝为“BabyWay〞其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字〞后再翻译。例如:任我行叫“LetMeGo(让我走)〞、乔峰译成“LookCrazy(瞧疯)〞雨雪天气请滑下去!
原来还可以烘?欢送来到小朋友乌克兰女权团体“FEMEN〞?身边的雷人翻译有一本名为Chinglish-FoundinTranslation的书。这个原本由中国人创造的商机却被一个德国朋友〔Chinglish.de〕抓住,由美国GibbsSmith,Publisher在2007年出版发行。
书的封面上印有四张“中式英语〞的照片。其中一幅是上海出租车门上的提醒:“请勿忘随身物品〞,被翻译为Don’tforgettocarryyourthing,这个问题不算大,地道一点应翻译为Don’tforgetyourbelongings。“残疾人厕所〞的翻译:DeformedManToilet,在老外看来就是“变型人厕所〞。还有“存取款一体机〞翻译为CashRecyclingMachine,似乎这是回收破旧钞票的机器。至于“足下留情、小草常青〞的翻译颇有让老外们叹服的定力:Yourcarefulstepkeepstinygrassinvariablygreen。书中作者没有简单地嘲弄“中式英语〞,而且颇具善意地分析了“中式英语〞产生的四种原因。在作者看来,“中式英语〞产生的第一个原因是:Wedon’tcare只要看上去是外语,就显得我们与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。作者认为这种解释可能是最符合实际,因为他发现在中国汉字标示下往往还有汉语拼音。如果不是为了某种炫耀的心态,大可不必写上这种外国人看不懂、中国人不需要的汉语拼音标识。也就是说,只要是写上拉丁字母,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。第二个原因:Wedon’tknowanybetter我们单位就是“小王〞英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。第三个原因:Wewanttodoourselves我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮助,我们丢不起那人。第四个原因:Themightofonlinetranslationtools网上翻译软件的杰作。比方上海地铁内“先上后下、文明乘车〞的翻译Afterfirstunderon,doridingwithcivility,还有“如遇紧急情况请速拨打xxxxx〞的翻译Meetingcriticalsituationasksvelocitytopokestrikeing,就有明显的网络机器翻译的痕迹。英语〔English〕是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言,是世界上最广泛的语言。随着中国的与世界交流的日益密切,各地出现中英语的标志或提示。英文标签本为方便外国人,但因英文水平不高,反而弄巧成拙,出现了所谓的“中式英文〞,不仅误导外国人,连略懂英文的内地人也被吓傻更是闹了笑话。有些人认为,有关部门不懂英语就干脆别写,以免画蛇添足,甚至影响外国游客对中国的印象。因此,我们更应该写好英语这门语言,不仅是为了自己的美好前景,更是促进国与国之间的交流。由以上可以看出:标准英语是非常重要滴至于,这些雷人英语,笑一笑就算了…通过以上英文,有助于我们了解东西文化和思维方式的差异。最后,别忘了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论