




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE5PartA翻译1、EUIsGettingLostinTranslation 2欧盟遭遇翻译困局/欧盟迷失在茫茫译海 22、FreezingNikeAd 3耐克广告遭封杀 33、EntireGenerationMightHaveBeenLostinSouthAsianEarthquake 4南亚地震摧毁未来一代 44、PartA AmateursAuditiontoBenditwithBeckham 6足球选秀:业余选手与贝克·汉姆欲结“香蕉球缘”(直译) 6业余选拔:成为贝克汉姆的新队友 65、GetPreparedforNewSAT 7备战新型学业能力测试/备考新SAT 76、CanAmericaCompetewithChina'sNewEconomy 9中国新经济:能否与美分庭抗礼? 97、YoungfromtheAislestotheStage 118、BillClinton’sMemoir 12
1、EUIsGettingLostinTranslation欧盟遭遇翻译困局/欧盟迷失在茫茫译海DanHarris:Finallytonight,thelanguagebarrier.WhentenmorecountriesjoinedtheEuropeanUniontoday,thenumberofofficiallanguagesnearlydoubled,sonowtherearerealworriesabouttranslation.ABC’sRichardGizburgexplains.DanHarris:今晚最后我们来谈谈语言障碍(的问题;增译法)。如今,又有10国加盟(Trytocondenseyourlanguage),欧盟的官方语言数几近翻倍,因此其翻译现状着实令人堪忧/翻译事宜如今确实令人堪忧(formalword)/着实令人头大(colloquialword)。ABC记者RichardGizburg为您报道/一一道来。RichardGizburg:LifeattheEUparliamentwascomplicatedenoughwhentherewereelevenofficiallanguages.Nowtherearetwenty.TheEU’sbudgetfortranslatingdocumentsanddebateshasgrowntoonebilliondollarsayear.Amongthechallengesfortheonethousandnewtranslatorswhopassedthetest,ishowtotranslatebureaucratictermslike“subsidiarity”intoPolish?RichardGizburg:以前11种官方语言时,欧盟议会的活动就已足够复杂。而现在其官方语言数却多达20种。欧盟在翻译文件和讨论方面的年度预算已增至10亿美元。对于那1000名刚通过测试/认证的新译员/翻译新丁而言,他们面临的某一挑战就是,如何将诸如“基层化”的官方用语译成波兰语。Atranslator:Therearesomeexpressionsthataresimplynon-existentinourlanguages.某翻译:有些表达方式/表述在我们母语里压根就不存在(simplynon-existent)。RichardGizburg:Thentherearetheobscurelanguages.Maltaisanislandnationofjustfourhundredthousand.TranslatingMaltesetoEnglishforanEUdebateiseasy.Butwhatabouttranslatingittoanotherlesser-knownlanguage?RichardGizburg:另外还有一些晦涩难懂/生僻(obscure)的语言。马耳他是个仅4000人的岛国。在欧盟讨论中,把马耳他语翻译成英语是件易事/绝非难事(正说反译法)。但如果将它译成另一种更鲜为人知的语言又会怎样呢?RichardGizburg:IfIneededquicklytogetatranslatorfromMalteseintoLithuanian,couldIgetone?RichardGizburg:如果我想亟需一位能将马耳他语译成立陶宛语的翻译(misunderstanding),能找到吗?AlanXuereb(translator):Idon’tthinkso.AlanXuereb(翻译):我觉得不行。RichardGizburg:Thesolution?Relaytranslations.OnetranslatorgoesfromMaltesetoamajorlanguage,likeEnglishorFrench,anothertranslatesittoLithuanian.Itgetstricky.RichardGizburg:解决办法呢/如何解决(词性转化翻译更简明)?接力翻译。一位翻译把马耳他语译成某主要语种/通用语,比如英语或法语,然后另一名翻译再把它译成立陶宛语。情况就变得复杂了(freetranslation)/这就会变成以讹传讹(literalmeaning)。Atranslator:Cozif,youknow,ifImakeamistake,thenalltheothersprobablyaremakingthesamemistake,so…某翻译:所以,你要知道,如果我犯了一个错误,其他所有人很有可能会犯同样的错误。RichardGizburg:TheUnitedNationsisamuchbiggerclub,butithasjustsixofficiallanguages.UNtranslatorsdorelays,andmultiplerelays,whichcangofromArabic,French,toEnglish,toChinese.RichardGizburg:联合国是一个更为庞大(muchbigger)的机构,但它只有6种官方语言。联合国的翻译也采用接力翻译,而且是多重接力,将阿拉伯语译成法语,然后译成英语再到汉语。StephenPearl(formerUNChiefEnglishtranslator):Anditbecomesveryclosetothatoldpartygame,whereyouwhisperaroundacircle,andseewhatmessagecomesoutattheend.StephenPearl(联合国前首席英语翻译):这近似于那些古老的派对游戏,大家围成一圈耳语,看看最后会传达出怎样的信息。RichardGizburg:It’sawondermoreleadersdon’tgetfrustrated.SomepeoplethinktheEUshouldcutdownthenumberofitsofficiallanguages.ThatwouldprovokealivelydebateonwhetherthenewexpandedEuropeanUnionisgettinglostintranslation.RichardGizburg,ABCNews,London.RichardGizburg:如果各国首脑不会因此灰心丧气,那简直就是个奇迹。有人认为欧盟应该削减官方语言的数量。就新近扩张的欧盟是否正陷入翻译泥沼的问题定将引发激烈的争论/这会引发一场关于欧盟扩张是否带来翻译困局的激烈争论。RichardGizburg,ABC新闻,发自伦敦的/在伦敦为您报道。2、FreezingNikeAd耐克广告遭封杀PeterJennings:Finallythiseveningweareremindedofthatadforabank,whichsaysthattodointernationalbusinesssuccessfullyyougottoknowthelocalconditions.Theadvertisinggurusoftheworldareconstantlyafterthat-onebigideawhichtheycansellacrosscountriesandcultures,anditisn'teasy,Nikecantellyouthat.Theworld'slargestmakerofsportshoeslearnedaverygoodlesson,inChina.Here'sABC'sMarkLifky.彼得•詹宁斯:今晚最后要提请我们让我们来关注一则试图赚钱/挣大钱的广告,该广告表明要成功打入国际市场就得了解当地民情。全球的广告大师/巨头都在不懈追求/孜孜以求可以跨国界、跨文化营销/推行的伟大构思/伟大创意,但那绝非易事。/然而做到这点实属不易。耐克就能向你证明了这一点(直译)/耐克对此感触良深(意译)。全球最大的运动鞋生产厂家在中国充分汲取了经验教训。下面是美国广播公司记者马克•里夫奇发回的报道。ThepeopleofChinaarepassionateabouttheancientpracticeofkungfu,amartialartdevelopedcenturiesagobythebuddhistsmonksofShaolintemple,theyarealsopassionateaboutthemoderngameofbasketball,especiallywithChinesesuperstarYaoMingintheNBA.So,ifyouwereagiantsportswearcompanylookingtoaggressivelyexpandinChina,you’dprobablyjumpattheideaofanadcampaigntocombinethiswiththis,whichisexactlywhatNikedid.TheyusedLebrawnJames,theNBA’syoungestnewstar,inacutting-edgecommercialcalledthe“ChamberofFear”,Lebrawntakingonakungfumaster,andateamoftemptressesaswell.Butwhentheadbeganplayinghere,theresponsewasnotwhatNikeexpected.Chinesesportingfans,stillrevelingintheirrecentOlympicglory,complainedthattheadwasinsultinganddisrespectful,thatitridiculedcherishedsymbolsofChineseculture.OtherssaiditshowedChinaasweakandincapable.Andnow,theChinesegovernmenthasbannedthecommercial,sayingitviolatesTVregulationsthatrequirealladvertisementstoupholdnationaldignityandrespectfortheMotherland.InthecountrywhereNikenowspends$150milliondollarseveninadvertising,itwasquiteablow.Initsdefense,Nikeinsistedthatitonlyattemptedtosendapositivemessagetotheyoungpeopletobecourageousandfearnothing.Theproblemisinthecommercial.It’sonlytheChinesecharactersthataretobedefeated“ChamberofFear”isstilltobeshowninotherAsiancitiesbyAsia’sbigmarket.ButinAsia’sbiggestmarket,itjustwasn’taslamdunkthatNikehopeditwouldbe.MarkLifky,ABC’sNews,Beijing.中国民众热衷于历史悠久的中国功夫,几百年来,少林寺佛教僧人将武术发扬光大。国民对现代篮球运动也是热情满怀,尤其是在巨星姚明进军NBA之后。任何一个大型运动服饰品牌企业,若雄心勃勃地期望大举拓展中国市场(分译法),自然会心生一计:在广告宣传中将二者相结合,而这正是耐克所做的/因此,作为一家致力于开拓中国市场的大型运动服饰品牌公司,你很可能立即想到要在广告宣传中将两者结合,这恰恰是耐克公司的运作方式(词性转译)。公司起用了NBA最年轻的新秀勒布朗·詹姆斯,在一则名为“恐惧斗室”的新潮广告中,他同一个武林高手以及一群妖女过招/较量。然而,广告在中国一经开播,公众的反响出乎耐克的预料/令耐克始料未及。仍沉浸于近来奥运辉煌的中国运动迷们,抗议这则广告是对中国的侮辱和不敬/辱没国格,大为不敬,嘲弄了中国文化所尊崇的象征。有人则说广告显示出中国的软弱无能。时至今日,中国政府已下令禁播广告,认为它违背了广告需维护国家尊严和尊重祖国的电视传媒规则(定语前置)/声称这则广告违背了电视播放条例,条例要求所有的广告都要维护国家的尊严,尊重祖国的文化(分译法)。在中国,耐克公司光是广告宣传就已经花费了1亿5千万美元,禁播广告(增译法)对其无疑是一个重创。在公司的辩词中,耐克坚称自己只是旨在向年轻人传递一个正面信息,鼓励他们要勇敢无畏。/作为回应,耐克一口咬定只是尝试着给年轻人传送一种勇敢和无所畏惧的积极信息(合译法)。问题出在广告上,里面只有中国人被击败的镜头。“恐惧斗室”仍在亚洲其它城市播放。但是在中国这个亚洲最大的市场,这并非如耐克所愿定会一举成功(slumdunk)。美国广播公司记者马克•里夫奇在北京为您报道。3、EntireGenerationMightHaveBeenLostinSouthAsianEarthquake南亚地震摧毁未来一代ElizabethVegas:Pakistanimilitaryofficialsaidtodaythattheearthquakemayhavewipedoutthegenerationofthechildrenintheareaswithitsworstdamage.Itisanotherreminderthattheimpactofthisdisasterwillbefeltforyears.ABC’sGretchenPetersreportsfromthecityofMuzafarabad.伊丽莎白·维加斯:巴基斯坦军方官员今日表示,在重震灾区,未来一代可能会彻底消亡。眼前的这场地震带来了最为严重的破坏,也许会摧毁灾区一代儿童/因史无前例的重创(withitsworstdamage),受灾地区的整一代儿童可能会因眼前的这场地震彻底消亡。而另一提请人们关注的问题是/,这场灾难的影响可能会持续数年。(顺译)灾难所造成的影响将会持续数年,这是另一亟需关注的问题(调整语序)。下面是美国广播公司格雷钦.彼得来自穆扎法拉巴德的报道。GretchenPeters:ThistwistedmoundofcementandrubbleusedtobetheRizwanelementaryschool.Morethan400children,aged3to8,hadjuststartedclassSaturdaywhentheearthquakestruck.Only20havebeenpulledoutalive.Threedayslater,desperateparentsarestillfranticallydiggingthroughtheruins,hopingagainsthopetheymightfindtheirchildrenalive.Today,alltheyfoundwasthissmallpileofbookbags.ShopkeeperRizwanNaqvihasbeensearchingforhis5-year-olddaughterandhis7-year-oldson."Thefirstday,theywerepullingthechildrenoutalive,"hesays,"butnowallIcanfindaremyson'sbooks,"Thiskindofheart-wrenchingsceneisbeingrepeatedacrosstheKashmirvalley,whereatleastonecollegeandhalfofdozenschoolshavecrumbled.Somefearanentiregenerationofchildrenhasbeenlost.Amidsomuchtragedy,alittlebitofgoodnewstoday,wehearthattworoadshaveopenedupintotheregion,meaningthatmuch-neededsuppliesandrescueteamscanfinallygettothisarea.Butforthehundredsofyoungchildrenstilltrappedundertherubble,timeisquicklyrunningout.TheseTurkishrescuersarrivedthisafternoonandweredispatchedimmediatelytotheRizwanschool.Theysentasnifferdogtolookforsignsoflifeundertheruins.Theyhaven’tfoundanyyet.GretchenPeters,ABCNews,Muzafarabad,格雷琴·彼得:这成堆的残垣败瓦曾是里瓦兹小学的校舍(增译法)/这些变形的水泥和瓦砾堆就是曾经的里瓦兹小学。周六地震发生时,400余名3至8岁的儿童刚开始上课。然而仅20名孩童获救生还。三天后,绝望的家长仍在疯狂地挖掘废墟,对找到幸存的子女仍抱有一线希望。现在,他们所能找到的只有这一小堆书包。店主RizwanNaqvi一直在找寻他5岁的女儿和7岁的儿子。“第一天,他们挖掘出幸存的孩子”他说,“但现在我只能找到我儿子的书本。”如此揪心/撕心裂肺的场景在克什米尔(Kashmir)谷地一带不断上演,在此至少有一所高等学院和六所普通学校坍塌。有人担心会失去整一代儿童/未来一代将会消亡。然而,在众多不幸之中,今天传来了一些好消息。/面对这样的人间惨剧,聊以安慰的是,我们获悉,两条通往灾区的道路业已疏通(openup),这意味着亟需的救援物资和救援人员最终能顺利抵达。但是,对于数以百计仍被困于瓦砾下的儿童来说,时间即将耗尽/迫在眉睫/分秒必争。这些土耳其救援人员下午抵达后则立即被派往Rizwan学校的所在地。他们已派出搜救犬以期找寻废墟下的生命迹象。但迄今为止未曾有任何发现。美国广播公司GretchenPeters,来自巴基斯坦Muzafarabad的报道。4、PartA AmateursAuditiontoBenditwithBeckham足球选秀:业余选手与贝克·汉姆欲结“香蕉球缘”(直译)业余选拔:成为贝克汉姆的新队友Anchor:Andfinallyfromustonight,coveran"AmericanIdol"onthesoccerfield.Thisweekend,aLosAnglesprofessionalsoccerteamknownastheGalaxyisholdingopentryoutsforoneofthese“dreamingofplayingside-by-sidewithmega-star”DavidBeckham.ABC’sBrianRooneytalkedwithregularguystakingtheirlongshotatthebigtime.主持人:今晚最后我们为您报道足球场上的“美国偶像”。本周末,洛杉矶银河职业足球队将为那些梦想与足坛巨星大卫·贝克汉姆并肩作战的球员举行一次海选(合译法)/一个名为洛杉矶银河的职业足球队将举办一场公开赛,藉此选拔那些梦想与超级球星David贝克·汉姆并肩作战的球员(分译法)。美国广播公司记者布莱恩·鲁尼访谈了那些渴望为这个梦寐以求的成名机会奋力一搏的业余选手。BrianRooney:Amongthefieldofdreamers,was29-year-oldSteveWright,anautomechanicfromRedono布莱恩·鲁尼:在这些逐梦者当中/在所有渴望圆梦的参与者中,29岁的史蒂夫·赖特是一名来自丽浪多滩的汽修机师/技工。(BrianRooney:Whatmadeyoucomeouthere?SteveWright:Justforfun,youknow,justgiveitachance.Youneverknowwhathappens.)(BrianRooney:是什么吸引你来这?/你为什么来这里?SteveWright:只是来玩玩/纯属好玩,当碰碰运气/只是来试试身手/就是给自己一个机会。。你永远不知道会发生什么?(literaltranslation)/谁知道行不行呢?(freetranslation)。BrianRooney:TheGalaxyhashadopentryoutsbeforeonlyabout150playersshowedup.Thisyear,it’s800hopefulswhoplayprofessionalsoccerandmaybethechancetobenditwithBritishstarBeckham.20-year-oldJoeHorlockcameallthewayfromEngland.布莱恩·鲁尼:银河队曾经举办的海选仅150名左右的选手现身(showup直译)/银河队之前的公开试训中仅有150名左右的选手参加。而今年,约有800名职业足球的希望之星/有望跻身职业球员行列的选手参加并有望成为英国巨星Beckham的队友共同踢出“贝氏弧线”/缔结“香蕉球缘”。20岁的JoeHorlock就从英国远道而来。JoeHorlock:Obviously,thegame’salotquickerinEnglandandthat'swhatI'musedto.Sohopefullythatwillstandmeingoodsteadcomingoverhere.JoeHorlock:在英国,足球赛的节奏无疑会快许多,而我也习惯了。所以,希望我来此能占点优势/但愿这能助我一臂之力。BrianRooney:TheGalaxyisstilllookingforanyundiscoveredtalenteventhey’vegotoneoftheworld’smostfamousplayersontheroster.MajorLeagueSoccerstillneedstodoanythingitcantodrawacrowd.TheaverageMajorLeagueSoccergamedrawsabout15,500fans,bycomparisontotheNationalFootballleaguegets67,000.SoccerisAmerica'sbiggestsportforkids,buttheMLScan’tseemtokeeptheminterestedasfanswhentheygrowup.布莱恩·鲁尼:即使银河队将一位世界最为知名的球员纳入名/麾下(getsb.ontheroster),他们仍在找寻未被发掘的人才/网罗一些有潜力的球员。美国职业足球大联盟仍需竭尽所能/绞尽脑汁来吸引观众。因为相比全美橄榄球联盟平均67,000人次的上座率,美国足球联赛只能吸引约15,500的球迷到场。在美国,足球是小孩最热衷/中最为普及(thebiggest)的运动,但美国职业足球大联盟却无法令他们长大成人后仍能保持对足球的兴趣。/但美国足联似乎并不能令他们对足球的热情延续到长大成人以后。AlexiLalas(thegeneralmanageroftheGalaxy):Sohavingsoccerinyourlifeisonething,buthavingprofessionalsoccerinyourlifeisanotherthing.Andthat'sahurdlethatwestillhaven'tfiguredout.AlexiLalas(银河队总经理):日常踢足球是一回事,可将足球视为职业又是另外一回事。那仍是我们尚未逾越的一个障碍(literalmeaning)/亟需解决的问题(freetranslation&反说正译)。BrianRooney:TheGalaxysold5,000additionalseasonticketsaftersigningBeckham.ButsomewonderwhetherhecanworkmiraclesfortheentireLeague.布莱恩·鲁尼:银河队在和贝克·汉姆签约后已经比原来多售出5000张/售卖了5000张增补的季票。但有人质疑他是否能为整个美国职业足球大联盟创造奇迹。BrandiChastain(aformerplayerontheU.S.nationalwomen'steam):HeisnotthesaviorforMajorLeagueSoccer.However,hehas,withhim,thestarpowertomakepeopleturntheirattentiontowardstheLeague.That’sexactlywhattheLeaguebelieve.BrandiChastain(前美国女足队员):他不是美国职业足球大联盟的救星/救世主。尽管他与生俱来的巨星魅力能令公众的注意力转向/人们更多关注美国足球大联盟(freetranslation)。那正是美国足球大联盟所坚信/期待的。BrianRooney:Thenextbigstarmightbeouthere,paying$130justtobeconsidered.Iftheysignthem,theywon’tearnthebudgetlikeBeckham.BrianRooney,ABCNews,LosAngeles.布莱恩·鲁尼:下一个巨星可能就在这些缴纳130美元就可报名参加的球员中产生(合译法)/未来巨星可能会在此孕育而生,只要缴纳130美元就予以考量。/130美元就可以报名参加预选赛(freetranslation),下一个超级明星或许将从这里诞生。如果球队和他们签约,他们也不会像贝克·汉姆那样获取巨额薪酬/签约费。记者布莱恩·鲁尼,美国广播公司新闻,来自洛杉矶的报道。5、GetPreparedforNewSAT备战新型学业能力测试/备考新SATRichardGibson:FinallytonightLaborDayisthetraditionalfirstdayofschool,witheleventhgraders,twelfthgradersthinkingnowaboutcollege.Wellthisyear,theyhavesomethingnewtothinkabout:writing.Collegeprofessorscomplainedthattoday’sstudentsdon’tknowhowtowrite,sonowthere’sgoingtobeanessayontheSAT.Beware,youhighschoolers,here’sABC’sLauraMarquez.理查德·吉布森:今晚最后的报道:劳动节是传统的开学日,也是11年级/高二和12年级/高三学生考虑上大学的时候。那么今年,他们有一些新的东西要考虑:写作。大学老师(AmericanEnglish:professor=ateacheratauniversityorcollege)们抱怨如今的学生不知道如何写作,所以现在,学业能力倾向测验(SAT)将增加短文写作。高中生们,注意了!这里是来自美国广播公司记者罗拉·马克兹的报道。LauraMarquez:Baltimore’sPikesvilleHighschoolisputtinganewemphasisonanold-fashionedskillthisyear:theartofwritinganTeacher:Repetitionisthekeytosuccess.劳拉·马奎斯:今年,巴尔的摩的派克斯维尔高中将重新强调一项传统的技能:短文写作的艺术。老师:反复练习是写作成功的关键。LauraMarquez:Forthefirsttime,SATtesttakerswillberequiredtowriteatwenty-fiveminutecomposition,thisinresponsetocomplaintsbycollegeeducatorsthatthecomputergenerationdoesn’thavetheskills.劳拉·马奎斯:学业能力倾向测验(SAT)第一次要求考生在25分钟内完成一篇作文,以回应大学教育者对于计算机时代的学生缺乏写作技能的抱怨。S.Alston:Becauseweliveinanemailculture,we’reveryveryusedtobeinginformalandcasualinourwritingstyle.Teacher:Beginworkingnow.艾斯·艾尔斯顿:因为生活在发送邮件的文化环境中,我们已经非常习惯采用随意的非正式写作风格。/所以对随意的、不正规的写作风格早就习以为常。老师:现在开始写。LauraMarquez:Untilnow,theSATsconsistedoftwoparts,verbalandmath,equallyweighted.Thepresidentofthecollegeboard,whichadministersthetest,pushedtoincludetheso-calledthirdR,writing.迄今为止,学业能力倾向测验由两部分组成:语言和数学,两者比重相当。掌管该考试的大学董事会主席力主增加写作的内容,即所谓的第三R。/测试管理学院董事会主席力主纳入所谓的第三部分内容:写作。G.Caperton(president):Writingwasthethingthatconcernedmethemost.Ifyoulookatthedata,whathighschoolsarerequiringofthestudentasitratestowriting,andwhatcollegeisrequiring,there’sahugedifference!G.开坡敦(主席):我最担心的就是写作。如果看过数据,你就会明白,在写作等级评定方面,高中与大学对学生的要求有着天壤之别!/假如你看看高中对学生的写作等级要求以及大学对学生写作要求的数据,就会发现两者有着天壤之别。Teacher:They’reallscaredbutit’snotthathard.LauraMarquez:Thechangehasrenewedthedebateoverthefairnessofsuchtests.Girlsoftendobetteronwritingexamsthanboys,whotendtoexcelinmath.老师:他们都很害怕,可写作并没有那么难。劳拉·马奎斯:这一改变重新引发人们对于该考试公正性的争议。女生在写作考试中通常发挥得比男生好/比男生略胜一筹,而男生则在数学方面更出类拔萃。Onestudent:IthinkI’ddobetter,causewritingismystrongarea,asopposedtomath.Anotherstudent:Iwouldn’thavelikedit.I’mgladtheydidn’tstartitwhenIwastakingSATs.某学生:我认为我能做/考得更好,因为同数学相比,写作是我的强项。另一学生:我本就不喜欢写作。真高兴我参加SAT的时候还不用考。LauraMarquez:Someeducatorschargestudentsfrompoorschooldistrictswillbeatadisadvantage,becausetheywon’tgetthesamekindofresourcestopreparethemforthistest.Therearealsoconcernsoverhowtheessayswillbescored.Twoteacherswillgradeeachessayandiftheydisagree,athirdpersonwillbebroughtintomakethefinaldecision.ThenewSATsarealreadymakingstudentssweat.Butcollegeadmissionofficersremindthemtheirhighschoolgradeswillstillbethenumber-oneconsiderationontheirapplications.LauraMarquez,ABCNews,Washington.劳拉·马奎斯:有教育人士发出诘难:来自贫穷地区学校的学生将处于劣势,因为他们无法获取同等的资源备考/享有同等的备考资源。他们也同样担心:文章该如何评分。每篇文章将由两位老师评分,两者若不能达成一致,将由第三位老师做出最后决断。新SAT正令学生们焦虑不安。然而,大学招生人员提醒广大学生,在他们的入学申请中,高中成绩仍将作为首要的考虑因素。美国广播公司新闻,劳拉•马奎斯在华盛顿为您报道。6、CanAmericaCompetewithChina'sNewEconomy中国新经济:能否与美分庭抗礼?ElizabethVegas:Bush’sinAsiaandwillmeetlaterthisweekwithChinesepresidentHuJintao.It’salmostimpossibletooverstatetheimportanceoftheeconomicrelationshipwithChina.Considerjustthisfact:China’surbanareasaregrowingsofastthatthecountryhastobuildthecity,thesizeofPhiladelphiaonceeverymonthtoaccommodatethemigration.TonightwebeginthenewseriescalledCHINAINC.AndABC’sJimSciuttoisthere.伊莉莎白·维加斯:布什亚洲一行,并将于本周晚些时候与中国国家主席胡锦涛会晤。无论怎样夸大美中经济关系的重要性都不为过。仅鉴于以下事实:中国城区发展如此迅猛,以至于这个国家每月都得建成诸如费城这样的一个城市规模以容纳城市外来人口。今晚,我们开始播报新一期名为“中国有限公司”的系列节目。请看美国广播公司JimSciutto发回的报道。JimSciutto:Ifthisiswhat"madeinChina"meanstoyou,thinkagain.Today’sChinamakesfighterjets,spacerockets,hastheworld'sfirstlevitatingtrain,topspeedonourride—431km,that’s260mph—fasterthantheJapanesebullettrain.Therearenowmorethan120Chineseautomakers,selling5millioncarsayear.Here,it’sstartingin2007intheU.S.杰姆·席托:如果“中国制造”对你来说就意味着这些,那你最好再想想。当今中国能制造战斗机,航天火箭,还拥有世界上第一列磁悬浮列车,在我们乘坐途中,其最高时速达431公里,相当于每小时260英里,比日本的“子弹头”列车还快。目前有超过120家中国汽车制造商,每年销售500万辆汽车。2007年,(这些汽车)将从这里销往美国。JamesMcGregor(authorofthebook"OneBillionCustomers"):Chinaiseverything.It'sthetopscale.It'sthebottomscale.It'shigh-tech.It's,it’slowlabor.詹姆斯·麦格雷尔(《十亿消费者》一书的作者):中国就是一切。它既有高端产业,也有低端产业。它既有高科技,也有廉价劳动力。JimSciutto:Chinaisrisingliterally.Shanghaihassomeoftheworld'smostcutting-edgenewskyscrapers,and300moreunderconstruction.Chinausesnearlyhalftheworld'scement.AndinthesoutherncityofShenzhen—aChineseSiliconValley—Huaweiistheworld'ssecond-largestproducerofthebrainsoftheInternetafterAmerica’sCisco,andthelargestmakerofsomecellphonetechnology.HalfofHuawei's35,000employeesareengineers.JimSciutto:中国确实在崛起。上海拥有一些世界上最尖端的新式摩天大楼,此外还有300多座正在兴建。中国消耗了全球近一半的水泥。在南方城市深圳——中国的硅谷,华为是继美国思科之后世界第二大网络芯片制造商,同时也是全球某些手机技术的最大产家。华为3.5万员工中有一半是工程师。(“Wheredoyouryoungtechnicianscomefrom?” “TheymostcomefromtopuniversitiesinChina.”)(“你们这些年轻的技术人员来自哪里/从何而来?”“他们大都来自中国的名校/重点大学/顶尖的大学。”)JimSciutto:Chinagraduatesmorethan325,000engineerseachyear,fivetimesasmanyastheU.S.MoreChinesearelearningEnglishthantheU.S.hasnativeEnglishspeakers.Eventheoldstate-ownedcompanies,suchasChinaAviation,arelearning.杰姆·席托:中国每年毕业/培养32.5万多名工程师,相当于美国的5倍。正在学习英语的中国人比以英语为母语的美国人还多。/中国学英语的人数比美国本土说英语的人数还多。即使是那些资深/老牌的国有企业,比如中国航空公司,员工们也正在学习英语/也在普及英语。JimSciutto:They’vebeenmakingtailsectionsforBoeingjetsfornineyears,butstartingnextyearthey’llbemakingtheirownaircraft.TheAsianRegionalJet,asit'scalled,wasdesignedandwillbemanufacturedentirelyinChina.杰姆·席托:他们连续9年为波音喷气式飞机制造尾翼,但他们明年将开始制造自己的飞机。“亚洲支线飞机”,恰如其名,经中国设计,并将全部由中国制造。Straszheim(Financialanalyst):ManyAmericansseeChinaasbothathreatandanopportunity.Ithinkit'sfarmoreanopportunitythananythingelse.斯特拉泽母(金融分析师):许多美国人认为,中国既是一种威胁也是一种机遇。/许多美国人将中国既看成威胁,又视为机遇。我认为,机遇远大于其他一切。JimSciutto:Withmorethan20consecutiveyearsofneardouble-digitgrowth,nocountryhasevergrownthisbig,thisfast.TheChinesehaveanexpressionforthis:Ruhutianyi,"Likeatigerthat'sgrownwings."JimSciutto,ABCNews,Shanghai.杰姆·席托:连续20多年近两位数的经济增长,没有哪个国家能发展得如此之壮大,如此之迅猛(直译)/有如此蓬勃快速的发展。对此,中国人用“如虎添翼”来形容,即“像长着翅膀的老虎”。JimSciutto,美国广播公司,在上海为您报道。7、YoungfromtheAislestotheStage杨的成功路:从过道走到台前RichardGibson:Finallytonight,ourPersonoftheWeek.Astarisborn.Wealwaystakenoticewhensomeonewinstophonorsintheirfield.Inthiscase,thestageisBroadway.Butbeyondrecognitionforhisperformanceinfrontofthecrowds,thisactorhasafascinatingstoryofhisown.理查德·吉布森:今晚最后是我们的本周风云人物。一颗新星诞生了。当有人在自身领域赢得最高荣誉时,我们总会予以关注(顺译)/我们总是关注在某些领域取得最高奖项的人(合译法)。而这次是百老汇舞台。其表演不仅获得千万观众的认可,该演员还有着他自己动人的故事。/or抛开该获奖者舞台表现所获得的公众认可,他自身的故事也很精彩。Young:Ijustwasn'trightforalotofmusicals,andIauditionedforthem.Iwanttodoeverything.Whentheshowcamealong,itreadslikeaplay.Thecharactersareedgy…andyouknow,I'mmoreofabrooderthanI’msortofahappy-go-luckykindofguy,soitfitthischaracterverywell.(singing:Iloveyoubaby…)杨:我试演过不少音乐剧,可我都不适合。我什么都想做/尝试。当帷幕拉开时,表演就像一出戏,里面都是些紧张不安的角色。而你要知道,与其说我有点随遇而安/乐天知命,还不如说我是个沉默内敛之人/我喜欢思考,所以这恰恰与角色吻合。/这角色简直是为我量身定做。(歌声响起:宝贝,我爱你……)Young:AndIjustpulledmyvoiceoutanddustitoffandtherestofthehistory…杨:我只是放开歌喉,重拾唱功,而接下来发生的事(你也就知道了)……。RichardGibson:JohnLloydYoung’svoicehadbeenhibernatingsincehismusicaltheaterdaysatBrownUniversity.Buttheplay,thelegendaryFrankieValliintheTonny-award-winningJerseyBoys,Younghadtodomorethanjustdustoffhisvoice.TheBroadwayneophytehadtotrainhismusclesforamarathonofsinging.Hehas27songs,(singing"BigGirlsDon'tCry")intwoandhalfhours,("WalkLikeaMan.")eighttimesaweek理查德·吉布森:自于布朗大学出演过音乐剧之后,约翰·杨一直未能展现歌喉/尘封(hibernating:literaltranslation)歌喉多年。但是在获得托尼奖的音乐剧《泽西男孩》中饰演具有传奇色彩的弗兰基·瓦利,杨要做的不仅仅是重启歌喉。作为百老汇的新人,他必须锻炼体能以应对马拉松式的演唱。每周八场,两个半小时内要唱27首歌(包括“BigGirlDon’tCry”和“Walklikeaman”)。然后就因此练就了他特色鲜明/其招牌式(literaltranslation)的假声。Young:Ithoughteveryonehadafalsetto.Ineverhadauseforit,especiallyasanactorinplaysinNewYork.AndtheonlytimeIeverreallyuseditwassingingalongtoChicagoorSupertramportheBeeGeesorsomethinginthecarbymyself.BecauseIcould,Ineverrealizeditwouldbethekeytomycareer.杨:我以为每个人都会用假声。但我从未试过用假音演唱,尤其是在纽约当音乐剧演员的时候/在纽约出演音乐剧的时候。只有自己独自呆在车里听着芝加哥、新浪潮乐队或是比基斯兄弟或其它的音乐一起高歌时我才会唱假声。正因为我会用假音,所以我决不会想到这正是成就我事业的关键。RichardGibson:Allthatcrooningpaidoffthisweek.(AtTonyAwardceremony:Andthe2006Tonygoesto…JohnLloydYoung).理查德·吉布森:所有的浅吟轻唱于本周大获成功。(托尼颁奖典礼:2006年度托尼奖音乐剧类“最佳男主角”的奖项授予…约翰·劳埃德·杨)RichardGibson:TheTony,thehighestawardforanyactor.JohnhashadplentyofexperienceinBroadwaytheaters,butnoneofitwasonstage.No,no,hisexperiencewasshowingyouaseatandgivingyouaprogram.理查德·吉布森:托尼奖,是舞台剧演员的最高奖项。约翰对百老汇剧院很有经验,可均非舞台经验,不是台前的,不是,他有的只是为人引座、给人呈送节目单的经验而已。Young:AyearactuallytothedaybeforeweopenedJerseyBoysIwasusheringinaBroadwaytheater…withnocluethatinlessthanayearI’dhavetheroleofalifetime.Thisjobmighthaveseemedlikea"deadend,"butitkeptmehere.杨:实际上,在《泽西男孩》开演的前一年,我还是百老汇剧院的一名引座员…万万没有想到/想不到不到一年的时间我就获得了我一生中的重要/一个终生难忘的角色。这份工作似乎永无出头之日/毫无前景可言(figurativemeaning),但却让我干到了现在。RichardGibson:Youngcaughttheactingbugasayoungboy,doingcommunitytheaterinupstateNewYork,andontripstoBroadwaywithhisfamily.Aftercollegeheheadedthereandfoundworkinregionaltheaterandoff-Broadwayplays.Fortunately,ashowabouttheearlydaysofrock'n'rollgotJohnLloydYoungsingingagain.理查德·吉布森:杨在孩提时/从小就痴迷表演,在纽约北部的社区剧院演过戏,还经常随家人同去百老汇看戏(增译法)。大学毕业后,他前往纽约在地方剧院和一些非百老汇剧院里谋职。幸运的是,一个关于早期摇滚历史的表演令劳埃德·杨再展歌喉。Young:It’stransportingpeoplebacktothatera.Andeverybodygetstoliveitalongwithus.Andtherearemomentsthatasactorandaudience,it’salmostlikethere’savolleyballinbetweenus,that’sthemusicwe'recelebratingittogether,becausetherearemomentswhere…youaresortofinadreamlandforalittlewhile.杨:它把观众带回了那个时代。所有人同我们一起沉醉其中。不论演员还是观众,有些时候会感觉那些音符就如同排球般在我们之间跃动,这是我们共同庆祝的音乐,有些时候你仿佛有那么片刻置身于梦境。RichardGibson:AndsowechooseJohnLloydYoung.Hetoldushe’dlovetoplayFrankieValliforaslongasthey’lllethim.Thedaysofhispassingoutprogramsareover.Nowhisnameisrightthetopoftheprogram’smainpage.理查德·吉布森:因此,我们选择约翰·劳埃德·杨作为本周的风云人物/这就是我们选择约翰·劳埃德·杨的原因。他告诉我们,只要大家想让他饰演弗兰·瓦里,他会乐意一直演下去。他呈递节目单的日子已经结束。如今,他的大名已高居主节目单之首。8、BillClinton’sMemoir克林顿回忆录DanRather:FormerpresidentBillClinton’smemoirMyLifeisnotdueoutuntilTuesday,buttheAssociatedPresssaiditgotacopyofitandreportedtodaysomeofwhattheAPsaysisinitwithoutdirectlyquotingfromthebook.OneofthemoreimportantsectionsofthebookdealingwithAl-QaedaisthefocusoftheAssociatedPressreportandit’stonight’s“InsideStory”.丹·拉瑟:前总统比尔·克林顿的回忆录《我的人生》周二才正式面市/出版,但美联社宣称获得了某一副本,而且还表示今天所报道的部分内容均间接引自该书。较为重要的各章节中,其涉及基地组织的那一部分是美联社报道的焦/重点,而这里是今晚的“内幕消息/报道”。DanRather:TheAssociatedPressreportsthatinoneofthemorecompellingpassagesofthebook,BillClintonrecountsameetingwiththenpresident-elect
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 糖批发商的供应链优化策略考核试卷
- 知艾防艾 共享健康-防艾滋病传染病教育主题班会
- 春季防溺水安全教育主题班会
- 加快建设教育强国的路径与实践
- 2025企业员工团体意外伤害保险合同样本
- 2025YY借用人员合同范本
- 2025租赁合同到期不续签如何处理赔偿问题
- 2025商业店铺租赁经营合同
- 2025年土地置换住宅合同
- 2025标准二手车买卖合同协议书样本
- 义务兵家庭优待金审核登记表
- GA 255-2022警服长袖制式衬衣
- GB/T 5202-2008辐射防护仪器α、β和α/β(β能量大于60keV)污染测量仪与监测仪
- GB/T 39560.4-2021电子电气产品中某些物质的测定第4部分:CV-AAS、CV-AFS、ICP-OES和ICP-MS测定聚合物、金属和电子件中的汞
- GB/T 3452.4-2020液压气动用O形橡胶密封圈第4部分:抗挤压环(挡环)
- 计划生育协会基础知识课件
- 【教材解读】语篇研读-Sailing the oceans
- 抗肿瘤药物过敏反应和过敏性休克
- 排水管道非开挖预防性修复可行性研究报告
- 交通工程基础习习题及参考答案
- 线路送出工程质量创优项目策划书
评论
0/150
提交评论