版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE7IdiomTranslationundertheChineseandEnglishCultures居中,字体14磅加粗,实词首字母大写ClassXXX居中,字体14磅加粗,实词首字母大写Student’sNumberXXXNameXXX居中,字体12磅Abstract:字体:字体12磅加粗Nida,afamoustranslator,says,"Fortrulysuccessfultranslation,itismuchmoreimportanttofamiliarizetwoculturesthanmastertwolanguages,becausewordsareassignedmeaningsinitsparticularcultures."(Backgroundinformation)Thisistosay,translationiscloselyrelatedwithnotonlylanguagesbutalsocultures.StudiesoftheculturaldistinctioninidiomtranslationarestillrelativelyweakinthefieldoftranslationinChina.ExclusiveresearchonthetranslationofChineseandEnglishidiomsisstillincomplete.Inthelasttwentyyears,idiomtranslationhasmostlyemphasizedthelevelofinter-lingualcommunication,butculturaldifferenceswererarelyinvolvedinit.(Identifyproblem)ThisthesisanalysestheculturaldifferencesinChineseandEnglishidioms,thenstudiesEnglish-Chinese\Chinese-Englishidiomtranslationmethods(Researchsubject)fromtheangleofculture(Method)andpointsoutsomewarningsconcerningidiomtranslation:payattentiontocontextandchoosetherightversioninlinewiththestyleandmeaningoftheoriginalpassage(Results);cultureisawholewayoflife,whennewcultureemerges,newidiomsalsoappear,thereforeidiomtranslationshoulddevelopwiththetime.(Conclusion)居中,字体12磅字体:字体12磅加粗KeyWords:字体12磅加粗冒号后加空格再接关键词,相邻词间用逗号分隔。每个关键词的首字母大写。Idioms,Culture,Translation字体12磅加粗冒号后加空格再接关键词,相邻词间用逗号分隔。每个关键词的首字母大写。1.Introduction字体12磅加粗字体12磅加粗Idiomsuniversallyexistineverylanguage.AnIdiomisawordoranexpressionthatcannotbeliterallytranslatedfromthesourcelanguageintothetargetlanguagebecauseitsidiomaticmeaningcannotbeunderstoodbyliterallydefiningitscomponentparts.(Background)Inabroadsense,idiomscontainsetphrases,proverbs,colloquialisms,slangs,maxims,allusions,etc.(YinLi,2007:9)InChinese,theyalsoincludeenigmaticfolksimiles.Newmark,aBritishtranslationtheorist,inhisworkATextbookofTranslation,said,"Idefineasculturethewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression."(Previousresearch)EnglishIdiomsderivesfromEnglishculturesanddailylife.Inrealcontext,idiomsexplainthemselves:ninetimesoutoftentheycarrytheirownexplanations.Ifweareunawareofthese,wewillfindourselvesinastateofconfusionsincewewillassignliteralmeaningtothem.TheChineseIdioms,especiallythefour-characteridioms,havetheirownuniqueoriginswhicharecloselycorrelativetotheChinesehistoryandcultures.Inviewofthedifficultiesinunderstandingidioms,weshouldpaydueattentionandeffortstounderstandtheirculturesandcustoms.ThisthesisisdesignedtodigintotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandthenelaboratesonthetranslationtheoriesappliedtoidioms.(Subject+Method)2.AComparisonBetweenEnglishandChineseIdioms2.1TheCulturalDifferencesBetweenEnglishandChineseIdioms2.1.1GeographicalConditions字体12磅加粗字体12磅加粗GreatBritaincoversislandsincludingtheNorthernone-sixthoftheislandofIrelandbetweentheNorthAtlanticOceanandtheNorthSea,northwestofFrance.Ithasamoistclimatewithmuchrainfall.Riversandlakesarenumerous.NowonderthatfisheryisthrivingandmostimportantinBritain.Accordingly,idiomsconcerningfishandnavigationconstituteagreatpartinEnglishidioms.(LiYuping,2008:20)(TheoryForexample,"likeafishoutofwater".Ifyoufeellikefishoutofwater,youfeelawkwardanduncomfortablebecauseyouareinanunusualandunfamiliarsituation.Fishintheair缘木求鱼Anoddfish怪人Misstheboat错过机会Trimthesailstothewind顺势前进Asmallleakwillsinkagreatship小洞不补要沉大船(Examples)Ontheotherhand,ChinaislocatedintheAsianContinentandreputedasanagriculturalcountrywithalargepopulationofpeasants.Itisnotsurprisingtofindmanyidiomsrelevanttofarming,suchas"骨瘦如柴,对牛弹琴,众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空".Chinesepeoplealsohaveamysteriousandawefeelingforsea,sotheyhaveidiomslike"海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼".(Analysis)2.1.2History字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….2.2TheSimilaritiesBetweenEnglishandChineseIdioms字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….2.2.1Colours字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….……………….2.2.2Numbers字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….3.MethodsofIdiomTranslation字体12磅加粗字体12磅加粗Translationisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andattheultimateanalysis,fullysatisfactorytranslationisalwaysanart.(Nida,1982:49)Translationisconsideredastheculturalbridgeandmediabetweentwolanguages.AstherearewidedifferencesinvocabularyandsyntaxbetweenEnglishandChinese,translationisnoeasyjob.Therefore,inordertokeeptheflavoroftheoriginalaswellascaterforboththeChineseandEnglishlanguages,translationskillsshouldbereasonablyemployedintheprocessoftranslating,suchasthefollowingtranslatingmethods:3.1LiteralTranslation字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……3.2FreeTranslation…字体12磅加粗……….字体12磅加粗……………….……………….……………….3.3TranslationwithNotes字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….3.4ReplacementwithSimilarIdioms字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….3.5TheTranslationofCorrespondingIdiomswiththeSameMeaning字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….3.6ACombinationofLiteralandFreeTranslation字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….4.SomeWarningsConcerningIdiomTranslation字体12磅加粗字体12磅加粗……………….……………….……………….5.Conclusion字体12磅加粗字体12磅加粗Oneofthemajorcharacteristicsidentifyingusashumanisourabilitytouselanguage.Languageplaysaveryimportantroleinpeople’sdailylife;itenablespeoplecommunicatewitheachotherandunderstandothers'feelings.Languagehascloserelationswithculture.Itisimpossibletoseparatelanguagefromculture.Astheessenceoflanguage,idiomsalsohavecloserelationswithculture.Thecontentsofthemrangefromsociety,history,psychologytocustomsandothervarioussocialphenomena.So,intheprocessoftranslation,translatorsshouldpaymoreattentiontotheculturalfactors,indoingthis,hecandiguptheimplicitmeanings.(Conclusionofresearch)Onlytheculturalfactorsareconcerned,translatorscanhaveasatisfactorytranslation.Besides,peopleshouldgetacquaintanceswiththeculturalbackgroundwhenusingidiomstoavoidembarrassmentincommunication.(Suggestions)References字体小四加粗参考文献的格式参考后面给出的格式要求注意字体字体小四加粗参考文献的格式参考后面给出的格式要求注意字体要标号注意斜体(外文书籍,外文期刊)[1]LiMei.Mothertongueandtranslation.Shanhai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,2008[2]LiQingming.AComparisonoftheCulturesbetweentheChineseandEnglishLanguage.Xi'an:Northwest[3]NidaEugene.ThetheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.J.Brill,1982[4]NidaEugene.Language,Culture,andTranslating.Shanhai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025四川雅安市交通建设(集团)有限责任公司招聘经营管理人员4人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026年字画基础鉴定实操试题及答案
- 2026年井冈山市工业园投资开发有限公司面向社会公开招聘工作人员考试备考题库及答案详解
- 2026年江西省南昌市中小学编制教师招聘笔试参考题库及答案详解
- 2026年眉山青神农商银行暑期实习生招聘笔试参考试题及答案详解
- 中国呼吸系统药物行业发展分析及投资价值预测研究报告
- 2026中国科学院南海海洋研究所海洋环流动力学学科组科研助理招聘1人考试备考试题及答案详解
- 煤气生产行业市场供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 中国壁挂式紧急洗眼器行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030自动驾驶汽车政策法规演进与基础设施配套发展报告
- 汉字教学的基本方法和技巧
- 全面涵盖的保安证考试试题及答案
- 成都初二零诊数学试卷
- 小学天文课程的设计与实施策略
- DBJ51-T 040-2021 四川省工程建设项目招标代理操作规程
- 扬州十日记清·王秀楚
- 隧道出渣运输包月合同范本
- 当代思想政治教育方法论
- DZ∕T 0054-2014 定向钻探技术规程(正式版)
- 人教版三年级数学下册除数是一位数的除法竖式计算500道题
- 【复习资料】10398现代汉语语法修辞研究(练习测试题库及答案)
评论
0/150
提交评论