母语对英语的负作用_第1页
母语对英语的负作用_第2页
母语对英语的负作用_第3页
母语对英语的负作用_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

母语对英语的负作用

在英语教育中,当教师遇到学生讲英语和翻译英语时,他们会发现汉语中表达法律的痕迹,即现在流行的“中式”一词。尤其是高职学生,大部分学生英语基础差,这样的问题更突出。由此看来母语和英语之间存在着一定的影响。本文结合高职学生的实际情况,为充分利用母语对英语的正作用,避开母语的负作用来谈谈自己的看法。一、注意掌握并掌握较难掌握之分母语对英语教学的影响有正、负作用之分,也就使得教学内容有较易掌握和较难掌握之分。一般地说,能借助母语的正作用的教学内容,对学生来说容易掌握;受到母语负作用影响的内容,对学生来说较难掌握。从英语的语音、句法和词类转换上,母语对英语教学都有不同程度的影响。1.句法结构和语言规则当英语结构和母语有相同或相似的表达形式时,学生就比较好接受。如陈述句中的简单句中的肯定式,学生不会犯语法错误。例如“我会说英语”(IcanspeakEnglish)这个句子中,汉、英句中的主要成份都分为主语、谓语和宾语,并且语序完全一致。但是遇到英语结构中的否定句、疑问句、被动语态、问法、说法和答法不同时,如果仅依赖于母语知识套译出来的句子,往往不符合英语的语法规则。例如“我爷爷已经去世一年了”这个句子,学生们经常译成“Mygrandfatherhasdiedforayear”(正确译法:Mygrandfatherhasbeendeadforayear)。为了避免母语负作用的影响,英语教师针对这方面加强训练,引导学生通过仔细观察,认真分析,反复比较,找出语言知识的本质特征,辨别语言差异,促进新知识的理解和掌握。2.培养语音能力我们知道英语国际音标和汉语拼音有相似之处。汉语中的声母和韵母就相当于英语国际音标中的元音和辅音,教师们在教英语单词的时候常常也这样说,就是利用母语的正作用来促使学生掌握单词。如汉语未来(weilai),投入(touru),其中/w,l,t,r/都是汉语中的声母,相当于英语中对应的辅音/w,l,t,r/;/ei,ai,ou,u/这些汉语中的韵母相当于英语中的元音。这样的英语单词学生们掌握起来就较容易。但是英语和汉语是两种不同类型的语言,这两种语言中有似乎相同但实际上又不相同的语音,这也是造成我国英语学习者感觉语音难的重要原因。比如,汉语的韵母长短区别不明显,所以英语学习者发英语长元音[a:][i:]等时往往不够长,发短元音[i][e][u]等时又不够短。英语里,清辅音和浊辅音分的很清楚,而汉语里没有明显的区别,因此中国学生分不清而常出错。例如line和nine中的/l/和/n/往往被混淆。还有,在重音的变化上英语和汉语也不尽相同,在汉语里,重音通常落在两个以上音节上的最后一个音节上,因此英语学习者也按照汉语的习惯,把重音放在最后一个音节上。这是母语的负作用对英语学习的影响。例如单词basketball重音在第一个音节上,而中国学生通常把重音放在最后一个音节上。针对语音问题,教师在教学过程中,应该让学生诵读,包括跟读和自读、对比读等。跟读和自读的语言材料可以是字母和字母组合、单词、句子和小短文;对比读的语言材料可以是音组和单词,内容可以是长短音、清浊音、易混音、同一字母在不同音组中的读音等。例如老师读[la:],学生读[na:]或反之。3.“词类转换”有人认为,在英汉翻译时把英文的词类译成相同的中文词类,这种说法是站不住脚的。为使译文既忠实于原文又符合汉语习惯,翻译时需要将英语中属于某种词性的词语翻译成汉语中属于另一种词性的词语,即适当地把原文中某些词类转换成译文的另一种词类,这就是“词类转换”。在很多情况下,译文就难以通顺畅达,有时候还会产生误解。英汉遣词造句的习惯不同,英汉互译时,原文的某些词在译文中要转换词类。比如名词转为动词或形容词,形容词转为名词或副词,动词转为名词等。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。例如“钢琴家演奏得很出色”可译为Thepianistgaveafineperformance.原文中的“演奏”是动词而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词performance。词类转换也是避免“中式英语”(Chinglish)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合母语的表达习惯。二、教学内容的顺序上面提到母语对教学内容难和易的影响,同样母语也是区分教学内容的重点和非重点以及安排内容顺序的相关因素。一般来说,能借助汉语的正作用,掌握起来比较容易的外语知识,也可以不作为讲解重点。反之,受汉语的负作用干扰较大,掌握起来比较困难的内容,教学中应给予足够的重视。在新生的第一节英语课上,我让他们用英语自我介绍,不难发现用汉语结构套出来的英语句子。这种汉语式的不得体英语给学生的学习带来很大的危害。下面是几个典型的错误句子:(1)IthinkIdon’tspeakEnglishwell.(正确表达:Idon’tthinkIspeakEnglishwell.)(2)Ourschoolhastakenplacegreatchangessince2000.(正确表达:Greatchangeshavetakenplaceinourschoolsince2000.)针对这种大部分学生不理解句子结构时,应该调整教学内容的顺序。教学内容的顺序安排应该先易后难。例如,在英语教学中可以先教“主语——动词谓语———宾语”句型,后教“主语———静词谓语”句型。因为第一种句型可以避开学生感到困难的词形变化而第二种句型的实例无法避开系词的词形变化。诚然,的确有一些外语句子由于其句法结构与汉语相同、又没有词形变化,只要知道单词的意思就可以理解全句的意思。而重要的是这样的句子是有限的。还有教语音和字母的顺序。一般地说,音和字母的教学顺序原则上以字母到音为宜。字母到音的顺序符合我国学生在母语学习中养成的识字和读字的习惯。比如教以下句子“Itisapencil”时,先确定教字母i,a,e,s,t,c,p,l的读音。发音教学i[i],a[э][э],e[e],s[z],t[t],c[s],p[p],l[l]———音组教学[it],[iz],[pen],[sil]———单词教学:it,is,a,pencil。通过这种方法教授句子,使学生能具体体会到学习语音知识对记忆句子的意义,通过背记,语音知识得到巩固,还可以学会简单的话语。三、英语知识与语言词汇掌握相关时以零教师在设计教学方法时,要考虑母语原则,主要涉及到教师的工作语言(讲课用语言),翻译手段的利用,练习的题型。面对现在的高职学生,英语是大部分学生的弱科,对英语知识的掌握几乎为零。教师们还在为讲课用语(用英语或母语)而“纠结”。1.非英语授课在课堂教学中,教师用英语工作,或用英语讲课,对提高教学质量有很大的好处。所以,只要有可能,教师应该用英语讲课,避免用汉语。但是,提倡英语讲课是有条件的。条件就是:只有在学生可以接受,能够或基本上能听懂点的情况下。在条件不具备的情况下,宜用母语讲课,能使信息的传递和接受迅速又顺利,不会影响课堂教学的进程。这主要是在教学初级阶段,在学生的英语水平极为有限的情况下使用母语。如果教师在学生力所不能及的时候一味地用英语讲课,有时候会费力不讨好,甚至会挫伤学生的积极性。2.能明显提高掌握使用词义的方法根据母语原则,教学中不应该排斥翻译手段,那就是,用母语来教英语的一种方法。一般用于如下场合:在讲解无法利用直观手段、用英语讲解学生不能接受的词语时;在讲解某些近义词语时,用英语授课学生难以分辨这些词语的差异时,用翻译手段学生较易领悟,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。只有这样,所学的知识才会牢固,学生的积极性和自觉性才会大大发挥。3.良好的汉语语言知识能促使英语的翻译学生学习英语一般不是为了到国外永久居住,而是在国内使用,就难免要进行翻译。只会读听写说而不会翻译的学生不能充分发挥自己的才能。因此在操练和检查学生的英语时可以有翻译,包括英汉互译,词语翻译和句子翻译,局部翻译和全文翻译。从大量的教学实践中,我们不难发现,良好的汉语语言知识能在英语的写作和翻译过程中有很大的推力。学生能正确理解文章的主旨,翻译句子流畅。所以,要强化母语在英语学习中的正作用。四、注意动态的方法,增强学生的积极学习能力由于以上存在诸多方面语言影响因素,在教学中科学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论