开题报告论文类_第1页
开题报告论文类_第2页
开题报告论文类_第3页
开题报告论文类_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业设计(论文)开题报告课题名称试析《红楼梦》两个译本中颜色词的翻译及其文化内涵课题类型理论研究导师姓名学生姓名学号专业班级一、选题根据1.目的意义:《红楼梦》是中国古典小说艺术的集大成者,被公认为是中国小说的巅峰之作。小说中错综复杂的故事情节,形神各异的人物形象,包罗万象的各科知识,无所不有的各类文体以及雅俗兼容的语言素材,让这部面世于18世纪中叶的爱情巨著历经时间的考验而备受世人的钟爱。《红楼梦》自问世以来,不仅得到国内学者的青睐,并且在国外也有很大的影响力,多次被翻译成外国文字。影响较大的有杨宪益,戴乃迭夫妇翻译的《ADreamofRedMansions》(下列简称杨译)和英国汉学家戴维.霍克斯和他的女婿约翰.闵福德翻译的《TheStoryofTheStone》(下列简称霍译)。颜色词是含有文化随着意义的词汇,对颜色词内涵的理解能够更加好地理解一种文化的特点。颜色词在《红楼梦》中出现的频率较高,从人物的容貌,服饰,居家的摆设,园中景物的描写,四季的更替变化到诗词,联额,俗语成语,甚至人物心理活动,表情变化等方面都离不开颜色词的运用。2.国内外研究现状:国内外对颜色词的研究由来已久,也已经获得了丰富的成果,“色彩感知与外部世界的联系问题早在古希腊时期就开始为西方学者所关注。”英国学者格莱斯顿最先提出并讨论了颜色词问题,德国眼科专家马格乌斯初次用色片进行了颜色感知的跨文化调查,此后,人类学家、语言学家开始调查不同语言中颜色词的系统:Berlin&P.Kay(1969)在《基本颜色词:其普遍性和演变》中归纳了11个基本颜色词及其演变次序;McNeill和A.Wierzbicka分别从语言相对论和认知语言学的角度证明了Berlin和Kay的观点;J.Lyons初次对颜色词的词汇语义系统进行了叙述;比杜-弗伦恰努在《颜色名称体系:构造语义学办法研究》中对罗马尼亚语的颜色词系统作了全方面系统的研究。国内对颜色词的研究能够追溯到20世纪40年代,“文学家胡朴安(1941)就对汉语上五个颜色字(词)白、赤(丹、朱)、黄、黑、青的产生发展状况作了分析”。李红印在《当代汉语颜色词语义分析》中对20世纪80年代以来,学者们分别从传统训诂学、当代语义学、修辞文化和英汉对比等角度对当代汉语基本颜色词的广泛研究进行了归纳和总结,重要涉及姚小平(1988),付淮青(1988,1989),贾彦德(1990)对当代汉语和古代汉语颜色词的语义学研究以及刘云泉(1990)在《语言的色彩美》中从语法、修辞的角度,结合文学、社会文化心理等方面对汉语颜色词的专门分析。纵观国内外这些对颜色词的研究,极少涉及《红楼梦》中的诗词,也没有研究专门对其中颜色词的社会文化内涵进行具体地分析。3.重要参考文献:[1]Hawkes,David.TheStoryoftheStone.GreatBritain:PenguinGroup,1973-1986.[2]YangXianyiandGladysYang,ADreamofRedMansions,Beijing:ForeignLanguagePress,[3]Lefevere,Andre,TranslatingLiteraturePracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext,NewYork:ModernLanguageAssociation,1992.[4]Newmark,Peter,ATextbookofTranslation.UK:PrenticeHall,1998.[5]Nida,EugeneA.LanguageCultureandTranslating,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[6]曹雪芹,《红楼梦》,北京:人民出版社,1979.[7]包惠南,《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,.[8]冯庆华,《红译艺论----(红楼梦)翻译艺术研究》,上海:上海外语教育出版社,.[9]郭建中,《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.[10]刘世聪,《红楼梦》翻译研究论文集,天津:南开大学出版社,.[11]刘云泉,《语言的色彩美》,合肥:安徽教育出版社,1990.[12]骆峰,《汉语色彩词的文化审视》,上海:上海辞书出版社,.二、研究内容本文通过对近十年以来发表在各学术期刊及网络资源有关杨宪益夫妇以及大卫霍克斯翻译的《红楼梦》的颜色词翻译进行综合分析,分析理解国内外学者对他们翻译的《红楼梦》颜色词翻译研究的基本状况,特点与趋势,并且归纳总结文献的研究成果。在此基础上指出已有研究在内容、范畴角度等方面存在的缺失,从另一新的角度解读小说,丰富小说的研究内容,拓展研究范畴。前言第一章文献综述1.1颜色词种类1.2颜色词研究价值1.3《红楼梦》中颜色词的研究第二章理论框架---对比两个英译本中颜色词的翻译差别2.1红2.2黄2.3白2.4黑2.5绿2.6带有色彩意义的名词第三章影响中英颜色词不同内涵的因素3.1宗教信仰3.2文化传统和风俗3.3文学和艺术3.4地理环境3.5政治3.6认知心理学和生活方式结论三、研究(设计)办法及技术路线充足运用学校及公共图书馆馆藏书籍、学术期刊以及有关的网络电子资源等,对资料进行整顿、汇编,作为参考;通过阅读大量材料,以此拓展思路,积累丰富的论题原始资料,在指导老师的指导下进行研究与论文撰写。四、时间安排1.1月12日前完毕文献综述;2.5月10日前提交开题报告;3.5月18日提交论文初稿;4.5月25日提交二稿;5.6月1日提交定稿;6.6月2日-8日论文评阅;7.6月9日-13日答辩及成绩评定;8.6月底资料归档。五、预期成果预期成果为不少于5,000单词的研究论文。通过撰写毕业论文,学生应对该课题的基本理论和学科前沿有系统的把握和理解,并掌握文献检索和科研、学术论文撰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论