英汉翻译中的语义视点转移现象探析的开题报告_第1页
英汉翻译中的语义视点转移现象探析的开题报告_第2页
英汉翻译中的语义视点转移现象探析的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译中的语义视点转移现象探析的开题报告一、选题背景语义视点转移是一个在英汉翻译中十分普遍的现象。在翻译过程中,由于各种原因,翻译者可能会将原文中的语义视点转移到翻译文本中。这种现象十分常见,但却容易被忽视,对翻译质量和成果产生了一定的影响。因此,本文旨在深入分析英汉翻译中的语义视点转移现象,了解其影响和原因,从而提高翻译质量。二、研究目的通过对英汉翻译中的语义视点转移现象进行深入的探究与分析,本文旨在:1.揭示语义视点转移的概念和基本特征;2.探究语义视点转移在英汉翻译中的普遍性和影响;3.分析造成语义视点转移的主要原因;4.提出有效措施,减少或避免语义视点转移对翻译质量的影响,提高英汉翻译的准确性和可读性。三、研究内容本文将从以下几个方面展开研究:1.语义视点转移的概念和基本特征:介绍语义视点转移的概念,基本特征,以及它与其他类似现象的区别。2.语义视点转移在英汉翻译中的普遍性和影响:通过举例分析,深入探究语义视点转移在英汉翻译中的普遍性和影响,分析它对翻译质量的影响以及产生这种影响的原因。3.造成语义视点转移的主要原因:通过对英汉语言文化差异及语言特点的研究,利用语料库分析等方法,深入探究造成语义视点转移的主要原因,为翻译者避免和减少语义视点转移提供一定的思路和方法。4.提高英汉翻译质量的有效措施:在分析造成语义视点转移的原因及影响的基础上,提出有效措施,帮助翻译者更好地理解原文,并在翻译过程中减少或避免语义视点转移的影响,提高英汉翻译的准确性和可读性。四、研究方法本文将采用文献研究法、实证研究法等方法进行研究。具体方法如下:1.文献研究法:通过文献调查和文献分析方法,收集相关翻译理论、研究成果、实践经验等信息,深入了解语义视点转移的基本概念和特点,及其对英汉翻译质量的影响和原因。2.实证研究法:通过对英汉翻译资料的收集和分析,实证探究语义视点转移在翻译实践中的普遍性和影响,分析造成这种现象的主要原因,并提出有效措施。五、预期结果本文的预期结果如下:1.深刻理解语义视点转移的概念和基本特征,明确其与其他类似现象的区别。2.探究语义视点转移在英汉翻译中的普遍性和影响,分析它对翻译质量的影响以及造成这种影响的主要原因。3.提出有效措施,帮助翻译者减少或避免语义视点转移的影响,提高英汉翻译的准确性和可读性。六、研究意义本文对于深入探究语义视点转移在英汉翻译中的影响和原因,提出有效措施,具有重要的研究意义和实践意义。其主要意义如下:1.加深对语义视点转移现象的认识,为英汉翻译研究提供新的思路和方法。2.提高翻译质量,将翻译过程中造成的语义视点转移降至最低,从而提高翻译成果的准确性和可读性。3.探究语义视点转移现象背后的原因,为翻译者提供更深入的语言和文化方面的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论