论学术期刊汉语人名拚写的规范化_第1页
论学术期刊汉语人名拚写的规范化_第2页
论学术期刊汉语人名拚写的规范化_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用文档论学术期刊汉语人名拚写的规范化1.学术期刊汉语人名拚写规范的重要性随着国内外交流的不断深广,人们已习惯将姓名的汉语拼音作为英文姓名使用,在外交护照和许多官方文件中都采用这一作法[1]。1979年6月15日联合国秘书处决定采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称。例如,中国人名HuaKuo-feng改为HuaGuofeng(华国锋)。收转的文件如是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音;要把旧写法括注在后[2]。给学术期刊论文增加作者的汉语拚音署名,是为扩大国内外学术交流,国外学术期刊和国内大部分刊物都要求作者标注英文姓名。但在实践中,由于没有遵循统一规范,表示方法各不相同。中国人名的汉语拚音拚写,要有字母一致的规范性,如出现数种不同形式,不仅误导读者,增加编辑烦扰,尤其不利文献检索。国际大型文献数据库往往以英文姓名编排检索,多种表达方式不利于以著者姓名在英文检索工具中编排索引和从著者途径查找,造成漏检误检。有时为了检索某一作者要输入多次不同的英文姓名组合,影响论文的交流和评估,对此值得探讨。2.存在的具体实际问题2.1关于隔音符隔音符的正确使用主要是避免名字的第二个字为零声母时读音混淆,如ZhuPinan,可读成“朱品安”,也可读成“朱丕南”;WangNaian可读作“王乃庵”,也可读作“王那烟”。对此,《汉语拼音方案》[3]有规定:开头的音节连接在其他音节后面,如果音节的界限发生混淆,用隔音符隔开,这就能够解决可能发生的拼读错误。朱品安可写成ZhuPin’an,王乃庵可写成WangNai’an。2.2人名大小写主要表现在该大写的没有大写,不该大写的又大写了。如将姓的字母全部大写;复名的两个首字母都大写;复名分开写,且首字母都大写,或复名首字母小写。以上写法都是错误的。2.3分连不辨即应该分写的连写,应该连写的分写。如孟祥东写成:MengXiangdong,MengXiangdong,正确写法是:MengXiangdong。2.4关于姓、名顺序长期以来,我体育团组使用的译名存在姓与名排序颠倒等情况,例如:ShanZhang(张山)、DashanZhang(张大山)在队服上表现得尤为突出。体育总局2007年9月9日下发通知,中国人名译名一律使用汉语拼音,姓前,名后;姓和名分写,姓和名的开头字母均大写,如LiHua(李华)、WangJianguo(王建国)、OuyangXiangyuan(欧阳向远);用汉语拼音拼写的中国人名适用于罗马字母书写的各种语文,如英、法、德、西班牙语等。姓名应用全称,如果译名过长确须缩写,则姓用全称,名用缩写(名的首字母大写),如ZhangZ.Y.(ZhangZhaoyang张朝阳)、OuyangX.Y.(欧阳向远)。今后凡队服印有运动员姓名,一律依此办理。国内举办的各种比赛,特别是2008年奥运会我体育团队的人名译名,一律依此办理[4]。其实,从20世纪初始,英美一些报刊就将中国的一些名人姓名英译为先姓后名,如孙逸仙(SunYat-Sen),毛泽东(MaoTse-Tung),蒋介石(ChiangKai-shek),这说明对中国人姓前名后的译法早有渊源。从现实情况看,国外媒体在报道我国情况涉及人名地名时,其读写顺序和我们一样,如北京以前的英译是Peking,在我们改成拚音Beijing后,现在世界上都用Beijing。问题的关键在于我们是否能够坚持有关规范。2.5关于复姓问题如欧阳宪,有下列几种写法:OU-YANGXian,Ou-YangXian,OuYangXian,这都是错误的,正确的写法是:OuyangXian。诸葛玉峰,可写成ZhugeYufeng。司马玉华,可写成SimaYuhua,复姓应该连写。对于姓氏并列构成的新复姓,只限于某些已婚妇女,就是将丈夫的姓加上妻子的姓,构成一个新复姓,如孙宋庆龄,高金素梅,范徐丽泰等,可在姓氏之间加一短横。如Sui-SongQingling,Gao-JinSumei,Fan-XuLitai,在复姓之间加连字符,用于表示合成的新复姓与传统复姓的区别。3.国家有关规定[5]1958年1月,全国人大通过了《汉语拚音方案》;1976年9月,中国文字改革委员会修订了《中国人名汉语拼音字母拼写法》;1978年9月,国务院转批了《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》。1982年8月,国际标准化组织发出ISO-7098文件,使《汉语拚音方案》成为世界文献工作中拚写有关中国的专门名词和词语的国际标准。以上都对中国人名的汉语拚写都作了明确规范,要点如下:汉语姓名分姓氏和名字两部分,姓氏和名字分写,每部分开头的字母都必须大写;复姓应连写。姓名的各个连写部分,如音节界限发生混淆,即当a、o、e开头的音节连写在别的音节后面的时候,在a、o、e的前面加隔音符号隔开。笔名、艺名、法名、教名、技名、化名按姓和名的写法处理,当做真姓名拼写。例:茅盾MaoDun,老舍LaoShe。用汉语拼音字母拼写的中国人名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。汉语姓名的各个音节的调号在对外文件书刊中可以省略。一些名人的姓名,原有惯用拼法的(如孔子、孙逸仙)可以不改。海外华侨及外籍华人、华裔的姓名均以本人惯用拼音法为准。4.有关学术探讨近年,随着国内外期刊交流增多,某些期刊采取了国外某些期刊对中国作者的姓全部大写的做法,以减少西方读者对姓氏和名字的混淆,认为,姓全大写是区分姓和名的显著标志,不会和后边的名相混淆。在国内较早采用姓全大写的学报是《中国药理学报》。《中国学术期刊(光盘版)技术规范》(CAJ-CDB/T1-1998)中对作者姓氏就采用姓前名后,中间为空格,姓氏全部字母都大写的作法[1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论