试论中庸诗歌翻译观的构建-以王维诗歌英译为例的开题报告_第1页
试论中庸诗歌翻译观的构建-以王维诗歌英译为例的开题报告_第2页
试论中庸诗歌翻译观的构建-以王维诗歌英译为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试论中庸诗歌翻译观的构建——以王维诗歌英译为例的开题报告一、研究背景及意义在中国古代文化中,诗歌被认为是一种高雅文学形式,被赋予了特殊的地位。其中,王维诗歌以其清新淡泊、含蓄典雅的风格,成为唐代最优秀的诗人之一。然而随着全球化的加速和文化交流的深入,王维诗歌的翻译问题受到了越来越多的关注。在中西文化的碰撞中,如何正确地传达王维诗歌的情感与思想,成为了翻译学界亟待解决的问题。尤其对于中庸诗歌的翻译,更需要有一种翻译观念的引导,以确保翻译结果的准确性和忠实性。因此,本文将以王维诗歌为例,从中庸诗歌翻译观的构建角度,探讨如何确保王维诗歌在翻译过程中的真实性和美感。二、研究内容及方法本文将以王维诗歌中的代表性作品为例,从以下两个方面展开研究:1.中庸诗歌的特点:通过对王维诗歌的创作背景、文学风格和思想内涵的分析,论述中庸诗歌的特点。2.翻译观的构建:在了解中庸诗歌的特点基础上,探讨中庸诗歌翻译的价值取向、技巧和策略。本文将采用文献研究法和实证研究法相结合的方法。首先,通过对王维文学作品的分析,理解其思想内涵和文学特点;其次,收集并分析王维诗歌的翻译作品,了解翻译过程中遇到的问题和解决方案,并提出中庸诗歌的翻译观点。三、预期成果及意义本文旨在通过对中庸诗歌翻译观的构建,为王维诗歌的翻译提供技巧和策略的指导,确保翻译结果的忠实性和美感。同时,对于中西文化交流的促进和王维文学作品的推广,也有一定的意义。预期成果包括:1.掌握王维诗歌中庸性的特点和翻译难点,为后续翻译工作提供参考;2.提出中庸诗歌翻译观点,为中西文化交流中诗歌翻译研究提供新思路;3.在推广文化和促进文化交流方面具有一定的实际意义。四、研究难点1.王维诗歌思想内涵的深入分析,需要对诗歌的相关历史、文化和哲学背景有一定的了解;2.针对中庸诗歌的翻译观的构建,需要对诗歌的语言风格、韵律和意象等有充分的认识;3.在收集王维诗歌翻译作品的过程中,需要避免被不同的译者、出版社和版本等因素所影响,以确保收集的样本具有代表性。五、论文结构本文总共分为六个部分,具体如下:第一章:绪论研究的背景和意义、研究内容和方法、预期成果及意义、研究难点。第二章:王维诗歌中庸性的特点分析探讨王维诗歌中庸性的文学特点、思想内涵和情感表达,为后续翻译工作提供参考。第三章:中庸诗歌翻译的价值取向阐述中庸诗歌翻译的原则、目标和标准,确立中庸诗歌翻译观的基本框架。第四章:中庸诗歌翻译的技巧和策略探讨中庸诗歌翻译的具体技巧和策略,包括词汇翻译、语法翻译、文化翻译等方面。第五章:王维诗歌英译实例分析选取几篇典型的王维诗歌英译,分析其翻译过程中遇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论