从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译的开题报告_第1页
从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译的开题报告_第2页
从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译的开题报告一、选题背景随着全球化的深入发展,各国之间的文化交流越来越频繁。而翻译作为一种文化交流的手段,在这其中发挥着重要的作用。而翻译的质量对于文化交流的成功与否起着至关重要的作用。因此,翻译良好的文本翻译是跨文化交际的基础。本文选取了美国电视剧《疯狂主妇》中的英文字幕翻译作为研究对象。该电视剧作为一部畅销的畅销美国电视剧,由于其幽默生动的故事情节和精彩的演员表演,深受全球观众喜爱。而在该剧的翻译中,由于中英文的语言差异和文化背景等原因,往往出现一些偏差或者不准确的翻译,导致了一些信息的丢失或者误解。因此,对于该剧字幕翻译的研究,可以在一定程度上提高该电视剧的跨文化交际能力,扩大其全球传播的影响力。二、研究问题和目的1.研究问题1)该剧的字幕翻译在哪些方面存在问题?2)翻译问题的出现是否与顺应论有关?3)从顺应论的视角出发,如何改进该剧的字幕翻译?2.研究目的1)分析该剧字幕翻译中存在的问题,揭示其中的翻译规律。2)分析该剧字幕翻译中存在的问题与顺应论的关系。3)从顺应论的视角,提出相应的翻译改进策略,提高该剧的跨文化交际能力。三、研究内容和方法1.研究内容本文拟从以下几个方面开展探讨:1)英汉语言的翻译规律分析;2)该剧字幕翻译中存在的问题分析;3)顺应论的理论基础与适用范围分析;4)该剧字幕翻译与顺应论的关系分析;5)从顺应论的角度提出改进该剧字幕翻译的策略。2.研究方法本文采用文本分析和实证研究的方法,并借助“思维导图”、“对比分析法”、“归纳法”等方法进行分析。四、研究意义和预期效果1.研究意义本文的研究意义在于:1)为理解跨文化交际中翻译作用提供一个新的视角;2)研究该剧字幕翻译中存在的问题,为提高该剧的跨文化交际能力提供相关参考;3)从顺应论的视角提出改进该剧字幕翻译的策略,提高该剧在全球范围内的影响力和传播能力。2.预期效果本文的预期效果在于:1)揭示该剧字幕翻译中存在的问题,为加强该剧的跨文化交际能力提供参考;2)分析该剧字幕翻译与顺应论的关系,提出可行性改进策略,提高该剧在全球范围内的传播效果和影响力。综上所述,本文将以顺应论为视角,对电视剧《疯狂主妇》中的字幕翻译进行研

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论