汉译英翻译重点谓语的确定与主谓一致问题-_第1页
汉译英翻译重点谓语的确定与主谓一致问题-_第2页
汉译英翻译重点谓语的确定与主谓一致问题-_第3页
汉译英翻译重点谓语的确定与主谓一致问题-_第4页
汉译英翻译重点谓语的确定与主谓一致问题-_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用文档汉译英翻译重点:谓语的确定与主谓一致问题谓语的确定与主谓一致问题谓语的确定应该基于表意的需要1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.2)中国的经济将融入世界经济的大潮。a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.3)这事到了现在,还是时时记起。a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.4)世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.5)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的级形容词。a.Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.6)我又闲了一个多月了啦!a.I’vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI’vehadnowork.7)(颐和园)1900年遭八国联军破坏。a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.8)她们逐渐地镇定下来,有了自信。a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.9)封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupercedecapitalism.10)(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中华人民共和国的成立,……第三次是改革开放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,opening-uppolicy…谓语的确定应该基于构句(语法)的需要1)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.2)关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.意大利旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”英雄造时势,时势造英雄。Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.四川被称为“天府之国”。Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.【Word是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落Word是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落Ctrl+D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧Ctrl+L左对齐,Ctrl+R右对齐,Ctrl+E居中Ctrl+F查找,Ctrl+H替换。然后关于替换,里面又大有学问!有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候我们可以完全可以用“查找替换”来轻松解决。打开“编辑”菜单中的“替换”对话框,把光标定位在“查找内容

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论