目的论傲慢与偏见译本开题报告_第1页
目的论傲慢与偏见译本开题报告_第2页
目的论傲慢与偏见译本开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论傲慢与偏见译本开题报告背景介绍简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国文学史上一部经典的爱情小说,其对戏剧化的人物塑造,对于英国中上阶层的文化舞台和结构性问题的描写,以及描写出的一个充满着真实、滑稽和生机勃勃的时代背景都在文学史上占据着举足轻重的地位。因此,《傲慢与偏见》的翻译也成为了学者们十分关注的一个问题。然而,不同的译者有着不同的翻译思路和翻译目的,这就导致了在翻译目的的选择上出现了不同的偏向,从而导致翻译自然流畅性、文化传达性等问题,或严重或轻微。因此,本文主要是关于《傲慢与偏见》的翻译问题,旨在从目的论的角度对照比较几部不同翻译版本,找出其中各自的翻译目的,解析它们的策略和特点,并通过深入探讨这个话题来扩展我们对于文学翻译的认识和知识。研究意义从目的论角度研究翻译,可以帮助我们更好地理解翻译过程和翻译目的的选择。本文从目的论角度去剖析各种翻译版本的选择,不仅能够揭示出翻译虽是一种语言转化过程,但它同时也是语境转化和文化转化的一种,尤其是在人文学科的翻译中,更是如此。另一个重要的意义在于,研究翻译,特别是文学翻译,可以加深我们对各个语言间文化和社会性的认识,可以拓展我们的文化阅读和跨文化交流的视角,更进一步加深中西文化冲突和交融中的关系。研究目标本文的主要研究目标是:1.研究目的论在翻译中的应用。2.剖析多个版本的《傲慢与偏见》翻译的不同目的和策略。3.通过对比不同版本的翻译,分析其中的特点和不同之处,拓展我们对于目的论翻译的认识。研究内容本文主要研究以下内容:一.目的论在翻译中的应用目的论是由美国学者马尔库塞(Marcos)于20世纪80年代发明的一种翻译理论,它主张在翻译时要考虑目的,选择翻译策略和翻译水平,以达到特定的目的。通过研究目的论,可以深入探讨翻译思路和翻译目的的选择,是一种更加科学严谨的研究方法。翻译目的既包括翻译者的翻译理念理念、翻译目标、翻译受众等一切与翻译过程相关因素。在本文中,我们将研究目的论在文学翻译中的应用,探讨翻译目的在文学翻译中的表现以及在不同版本翻译中的变化与认知差异。二.多版本《傲慢与偏见》翻译分析本文将对不同版本的《傲慢与偏见》进行对比分析。我们将比较几部英译本和汉译本中的目的和策略,如英译本:罗莎恰莫斯《傲慢与偏见》(1994);彼得·奥斯特利(2003)的《傲慢与偏见》;汉译本:林丽娜《傲慢与偏见》(2008);杨叔子《傲慢与偏见》(2007)等。本文将重点分析这几个版本的策略和目的,研究在这些版本翻译中的差异,并探讨翻译者是如何向不同的受众传达小说中的具体文化元素的。三.分析多版本之间的差异与特色在对比分析这些版本翻译之后,我们将将对比分析这些版本翻译的特点。我们将重点分析哪些版本翻译更好地传达了原作的语言风格、文化特点和完整性。此外,我们还将通过分析版本翻译的共同点和不同点,以及他们之间在语言使用和翻译技巧方面的异同,来探究本文的研究结果。研究方法本文主要研究方法包括对文学翻译相关研究文献的资料搜集了解、对翻译版本的对比分析、文本分析等方法。本文将采用数据分析、以及深入阅读的方法,结合文献和原作,以达到科学严谨的研究目的。预期结果本研究预计将对傲慢与偏见的翻译问题从多种角度展开深入探讨。通观区别翻译版本的特点和目的,探索翻译目的与翻译策略的关系,解析目的论翻译中的思考以及目的论可用于文学翻译的特点。本研究不同版本之间的区别和相同点,分析他们之间在语言使用、翻译技巧上的异同点

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论