口译员边听边分析的特殊技巧_第1页
口译员边听边分析的特殊技巧_第2页
口译员边听边分析的特殊技巧_第3页
口译员边听边分析的特殊技巧_第4页
口译员边听边分析的特殊技巧_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译员边听边分析的特殊技巧

“听”是翻译过程的重要组成部分。口译员作为源语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。对于口译培训中的学员来说,“听”往往是重中之重,却又是薄弱环节。为帮助学员突破这一薄弱环节,笔者所在学校英语系为本科翻译专业的学生设立口译听力课,共36学时,安排在本科二年级下半学期,为三年级开始英汉交替传译训练打下基础。口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。它是培养学生正确的口译思维习惯,使学生学会对信息进行分析,短时间内捕捉有效信息,并有意识地记忆。口译听力课是为口译专业学生量身订制的,是口译学习的准备阶段,为学生随后进行交替传译培训奠定基础。训练材料主要选取不同题材、体裁的中、英文视听讲话资料;教师通过要求学生用英文或中文做摘要、复述等方法考察学生的听力理解。笔者目前从事口译听力课教学,希望通过本文提出该课程需要重点训练的“专注听力”技巧,并借鉴话语分析理论和方法进一步探讨“专注听力”训练的过程和实际操作。2.“专注于听力”的概念的提出2.1积极听与有选择地作证我们可以将“听”概括为三种类型,即生活中的“被动听取”(passivelistening)、“积极听取”(activelistening)以及口译员在口译过程中的“专注倾听”(attentivelistening)。首先让我们对比一下日常生活中的“积极听取”和“被动听取”。以下是一则广播新闻:假设在街上我们听到这样一条新闻,作为不经意的听众(casuallistener),我们可能不会注意到政府的态度,也不会留意新闻中对经济低迷状态的具体描述。听的过程为“被动听取”。如果一位政府官员正在接受记者专访,在访谈现场,记者提到同样的新闻,这位官员当然不会像街上不经意的听众一样“被动听取”。事实上整个访谈过程中,他一直都在“积极听取”。因为要捍卫政府的立场,他会从记者的话中找到对政府有利的切合点,开始作答;至于那些对政府不利的观点,他则是尽量回避。“Asyousay,theseareonlythelatestproposals.Theyarepartofagreateroverallmobilizationofallofthegovernment’sefforts,indeedofthenation’seffort.”(Ibid.)他所采用的“听”法,是满足于记住新闻报道中的某几个要点,以便在发言时表示支持或反对时引用。他虽然在“积极听”,却是为了有选择地作答。口译员既不能像不经意的听众那样“被动听取”,也不能像例子中的官员那样站在某一立场“积极听取”并可以有选择地作答。口译员则必须“专注倾听”,边听边分析和处理原文中的所有信息。专注倾听上述新闻,口译员分析出新闻中含有以下几个要点:1.政府对新措施很自信,2.仅是看上去自信,3.电台并不同意政府的观点。根据上下文和说话者语气,口译员判断第2条为最重要的信息,那么口译员的翻译应为:看起来政府对其近期推行的刺激经济发展的提议非常自信,但是……可见,在听的过程中,口译员需要在极短的时间内,仔细处理原文中的每个信息,口译员并不是仅停留在文字层面,而是在分析文字所传递的内在含义,推断出说话者的交际意图(communicativeintention)。通过上述例子,我们不难发现口译员获取信息的过程是“专注倾听”的过程,是有意识地边听边分析“说话者是什么意图”,“说话者到底要表达什么含义”,以便忠实、准确地传译说话者的意图。2.2口译员的“独知识产权”在“专注倾听”的过程中,口译员使用的听力技巧称之为“专注听力”(attentivelisteningskills)。这种技巧是指:口译员集中注意力,“借助认知知识和主题知识对语言进行阐释和解释,实际上是在进行逻辑推理和分析,这种推理和分析绝对不是对语言的简单辨识,而是了解语言承载的信息意义”(刘和平,2005:19)。可见,口译员的“专注听力”有如下特点:1.注意力集中在听信息,而不是信息表达的形式。2.对听到的所有信息进行快速逻辑推理分析。3.有意识地记忆信息内容,准备译语表达。这一特殊听力技巧并非与生俱来。学生需要通过系统的科学训练,才能“把信息的快速分析变成自发的意识”,“避免陷在语言里不能自拔”(塞莱斯科维奇、勒代雷,2007:8-9)。而“教学的目的就是让他们‘得意忘言’,以保证在重现信息时语言流畅和清楚”(Ibid.)。3.“专注于听力”的训练方法3.1从语篇的七大特性入手解决“听力”的问题语篇分析(discourseanalysis)是一门综合吸收语言学、符号学、人类学、社会学、文学体语用学等学科的研究成果,逐步形成的研究语言使用的交叉学科,是一门蓬勃发展的年轻学科。“它的研究对象是语篇、语言使用的规律以及语言使用的过程和功能。语篇分析理论的发展趋势是将语法和语境结合起来,将语言和社会交际的目的结合起来进行研究”。(曹春春,2003:7)Beaugrande&Dressler(1981:3)指出语篇作为“交际活动”(communicativeoccurence)必须具备七大特性:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。RogerBell(1991)将其应用于翻译研究,指出基于以上七大特征,译者需要对一个语篇提出如下问题:●语篇内的小句是如何连接的?(衔接性)●语篇内的话题是如何发展的?(连贯性)●说话者为何创建该语篇?(意向性)●读者对该语篇的反应如何?(可接受性)●该语篇提供了什么信息?(信息性)●该语篇的目的是什么?(语境性)●该语篇与哪些语篇类似?(互文性)上述七个问题为“专注听力”训练提供了很好的培训思路。口译的对象主要是话语或口头形式的语篇。我们以语篇为单位,从语篇的七大特性入手,解决“听什么”,“怎么听”,“怎么分析”的核心问题。从这个角度看,语篇分析可以帮助学生摆脱话语表层结构的束缚,更好地把握原文的主题、原文的连贯以及说话者的意图,可使学生在信息理解方面上一个新的台阶。这也是做到译文自然流畅、主题突出的前提。基于以上考虑,笔者将语篇分析理论和方法运用到“专注听力”训练中,帮助学生逐步掌握“边听边分析、边听边记忆”的能力和技巧,从而更好地、更透彻地理解源语信息。3.2听力”技巧在教学过程中的运用和培养刘和平教授曾把口译训练比作“学开车”,她指出:“教师的任务是将整个翻译过程拆解成若干分节动作,一环套一环,循序渐进,并经过高强度的训练最终实现‘上路’的目标”(刘和平,2005:103)。那么,口译听力课也不例外。本着由浅入深,由易到难,教师示范和学生实践相结合的原则,笔者将“专注听力”技巧的训练过程概括成以下几个环节,在教学中循序逐一训练。●由概述大意过渡到完整复述的训练●信息视觉化的训练●关注逻辑关系,抓主干信息的训练●关注衔接、连贯的训练●把握具体信息内容,抓关键词的训练●分清主要信息和次要信息的训练●加快对信息分析的训练●干扰性心理素质的训练●针对背景知识的训练训练由抓住语篇主旨、概述大意的练习开始,逐步细化到针对语篇内具体信息的练习,其中贯穿形象化思维、典型语篇的逻辑分析、语篇衔接和连贯手段的识别等的训练。在训练的最后阶段,进行综合性巩固练习,促使学生在掌握基本技巧的基础上,加快信息分析的速度,并排除生词、语音、语速等干扰因素,较为准确地把握语篇信息;与此同时,还应有计划、有重点地逐步帮助学生建立背景知识体系的框架,并选取适当的话题进行综合性训练。以上训练的九个环节相互关联,从语篇的特性出发,涵盖了对语篇的“点”、“线”“面”的全面把握。训练涉及了听取信息、逻辑分析、记忆信息三项基本功,其中逻辑分析是重点。3.3学生听力理解异常的原因在引言中曾提到,笔者通过要求学生用英文或中文做摘要、复述等办法考察学生的听力理解情况。通过观察学生的表现和学生座谈,笔者发现学生在“听”环节的常见问题主要包括生词障碍、逻辑思维混乱以及“精力不足”。下面笔者就这些常见问题,具体介绍“专注听力”培训的几点有针对性的培训策略。3.3.1语境,理解正确的语段生词是一类典型的听力障碍。有些同学因碰到一两个陌生的词,注意力无法集中,就终止了听的过程,结果错过接下来的诸多重要信息。教师应教会学生使用“自上而下”的话语分析方法,帮助学生认识到听到生词,并不是就束手无策。GuyCook在他的《话语分析》中,形象地对比了“自下而上”和“自上而下”两种英语话语分析的过程。Cook指出以英语为母语的人士在理解英语语篇时,会很自然地对语篇进行整体把握,然后对语篇作出猜测,并不断修正所作的猜测。这样的方法是“自上而下”的话语分析方法。应用此方法,可通过上下文语境,把握住话语信息和说话人的意图,并利用推理,填补生词的空白。它对口译听力教学很有指导意义。针对训练“自上而下”的语篇分析方法,教师可以节选出一系列含有生词的英语段落,让学生先后用汉语做概要和复述练习。练习前交代清楚出语篇的语境,但不事先告诉学生生词的含义。以下面一段话语为例:AsChinapursuesreform,itfacesacriticalstrategicchoice.Therearetwopathstoreform.Ontheonehand,Chinacanimplementeconomicreformsdomesticallybutresistfurtheropeningofitseconomytotheworld.Forthosefavoringthisapproach,opennessisseenasantitheticaltoreform.Itisdrivenbyfearthatcompetitionfromimportsandforeigninvestmentwillexacerbateeconomicdislocation,particularlyunemployment.ButthisopinionwillslowreformsasithasdonethroughoutAsia,nothastenthem.(梅德明,2003:222)该语段摘自美国商务部长1998年在众议院电信、贸易和消费者保护小组委员会上的讲话。该语段主要讨论了中国改革过程中面临的关键的战略性选择——是否对外开放的问题。语段中“antithetical”和“exacerbate”对学生来讲,可能相对陌生。在练习中,学生通过“自上而下”的分析方法,首先可以建构出话语的大意为“中国改革有两条路,其中的一条路是实行国内改革,但不对外开放。”接下来,学生通过调动主题相关信息,分析上下文,产生一定方向的假设,即“赞成这种方法的人对改革和开放的看法不同,他们担忧经济的局面尤其是失业问题会越来越严重,这种方法会减慢而不是加快改革的速度”。最终,学生可以预测出两个生词的含义。“antithetical”:不同的→相反的→对立的,“exacerbate”:越来越严重→恶化。“自上而下”语篇分析练习的特点是培养学生对摄取的信息进行综合性分析、整理和判断,从已知信息形成正确的假定,推断未知的具体信息。目的是帮助学生克服“抠字眼”,或听的时候只注意文字的坏习惯,并克服碰到生词的紧张心理,学会分析应变,逐渐建立起自信。3.3.2理解合意学生在练习中,听到逻辑结构较复杂的话语时,会抓不住讲话者的思路,只局限于听字面意思,很难前后连贯地理解原文,结果复述时脑子里一片空白,或复述出来的东西支离破碎,让人听了莫名其妙,很难自圆其说。针对上述问题,我们有必要引导学生识别、熟悉不同类型的话语结构和典型线索。(1)英语新闻的“倒金字塔”结构及目标信息教师应介绍常见的语篇类型(如叙述性言语体、描述性言语体、论述性言语体和劝说性言语体等)及其特点。比如“论述类讲话由若干部分组成,每一部分可能又由几个部分构成,论点和论据、顺序和逻辑关系、结论等都应该是听和记忆的重点”(刘和平,2005:21)。在熟悉了不同类型语篇结构的基础上,再进行实际操练。学生一旦建立起语篇结构分析的意识,便会有重点、有导向地关注所听信息,跟踪说话人的思路。另外,英语新闻具有较为特殊的结构特点,学生在听新闻报导时,常遇到较大困难。其中,对新闻结构特点不了解、对新闻背景信息交待的主要方式不熟悉,是造成学生在听信息密度较大、语速较快的新闻语篇时感觉吃力的重要原因。因此,笔者将听英语新闻适当地纳入到语篇结构分析的训练中。首先,教师向学生介绍英语新闻的“倒金字塔”结构(invertedpyramidform)特点,即最重要、最新鲜、最吸引人的事实出现在导语中;接下来的是新闻的主体,内容按照重要性递减的顺序来安排,犹如倒置的金字塔,上面大而重,下面小而轻。新闻背景信息交代的主要方式则分为结尾式、穿插式和融合式。在熟悉了新闻结构特点和信息的表达方式后,教师可要求学生听新闻并用英语做新闻摘要或复述的练习。以下面一则短新闻为例:TwojournalistsofaprivatenewspaperinZimbabwehavebeenarrested,theeditoroftheZimbabweIndependentVincentKahiyaanditsnewseditorConstantineChimakure.‖Theirlawyersaidthattheyhadbeenchargedwithpublishingafalsehoodwiththeintentionofloweringpublicconfidenceinlawenforcementagencies.‖ThechargeisrelatedtoanarticlewhichnamedpoliceandsecurityagentsallegedlyinvolvedintheabductionofhumanrightsactivistsfromPrimeMinisterMorganTsvangirai,sMDCParty.在做摘要练习时,学生必须在新闻一开始就将注意力高度集中在导语部分。例如上文的第一句话就交待了新闻事件(津巴布韦的私营报纸《津巴布韦独立报》旗下两名编辑被捕)。在做复述练习时,学生需进一步关注新闻的主体部分,以获得相关细节信息。例如上文的第二句为新闻事件的具体展开(被捕罪名为刊登虚假信息),第三句为新闻事件的背景信息(虚假信息的具体内容)。以上的训练是基于新闻语篇结构分析的听力训练,目的是使学生熟悉新闻语篇结构,提高听力练习的真实感和时间紧迫感,锻炼学生有效地分配注意力,迅速抓住主旨,最大限度地掌握信息,提高听的效率。(2)偏题信息的引入“话语的衔接词”能够暗示出话题的转变和语句之间的关系,如转折、过渡、顺承、因果和假设等。这样的标记词或短语包括however,therefore,incaseof,onaccountof等。“这类词汇的数量虽然有限,但出现的频度却非常高,担负前后句子之间信息与逻辑的转折功能,因此,无论从传讯功能或频用程度来考量,都值得在口译课程中特别加重学习分量。”(杨承淑,2005:44)“重要的线索词”是说话者引导听众跟上说话者思路的工具,这样的线索词可以有如下功能:引出话题(cluestotopicintroduction)引出结论(cluestoconclusion)引出解释或例证(cluestoexemplification)指出以下为偏题信息(cluestotangentialinformation)(Lebauber,2006:8-12)教师可以要求学生听的时候,识别这些重要线索词,再通过不同功能的线索词,预测下文内容或概括语篇的结构和大意。Let’sfirstlookatoneaspectoflanguage...Iwanttolookatthesociologicalorsociolinguisticwaycluetotopicintroductionoflookingatlanguage...allright...fromthispointofviewsomelinguistshavecomeupwiththeideathatlanguageisagame...likefootball,soccer,baseball...eachpersonwhospeaksinanyparticularlanguageoranycommunityknowsalltherulesofthisgame...nowwesaidlanguageisagamedoesn,tnecessarilymeanthatweplayitforfun...weusuallyplayitforseriousreasons...mostofthetime...althoughsometimeswedoplayitforfun...sometimeswetelljokesandthings...Iseemtodothatquiteofteninthisclass...Usuallyinanyusecluetotangentialinformantioncluetorepertitioncluetoorganization根据“话语的衔接词”和“重要的线索词”,跟踪说话者的思路,训练目的是帮助学生主动预测下文信息,并从内在逻辑关系上把握语篇,对信息进行深层次分析。信息只有经过加工,才更容易在记忆中留下深刻印象,有意识地记忆“话语的衔接词”和“重要线索词”引出的信息,有助于提高记忆的效率。3.3.3针对译语中的认知问题,建议学生多使用主要信息我们都知道,口译员的“精力”是有限的。如果碰到原文信息密度大、语速快、内容不熟悉的话语,或说话者吐字不清、口音重,无疑会增加口译员“听和分析过程”的负担(listening&analyzingeffort)。如果“听”的负担过重,口译员处理不当,将会直接影响接下来的“表述”环节。换句话说,听的环节如果出了问题,可以导致整个口译过程的失败(Gile,1995:172)。这就是我们所说的“精力不足”的现象。因此,口译员的翻译过程应该是一个决策的过程。口译员需要分析判断:(1)源语信息中哪些信息是最相关的信息;(2)哪些信息是次要信息(relevantbutsecondarilyimportantinformation);(3)哪些是对译语听众的理解不起任何辅助作用的不相关信息(irrelevantinformation)。口译员在有限的时间内,对待各种信息的策略也是不同的。(1)应尽量突出最相关的重要信息。(2)对于那些次重要信息,口译员本人要视情况而定。如果碰到原文信息密度大、语速快、内容不熟悉的话语,或说话者吐字不清、口音重的情况下,为了避免影响整个口译过程的失败,应该教会学生如何取舍信息,在不影响译语听众理解的情况下,尽量突出最相关信息,可以适当省去一些次要信息。(3)那些对译语听众的理解不起任何辅助作用的不相关信息,可以尽量省略掉。在课堂上,我们可以引导学生试用以上方法来处理一篇演讲,“听”的过程实际上是信息分析和处理的过程。下面笔者用不同的字体标示信息,模拟对信息分类的过程。其中黑体字为重要信息,小号字为次要信息,划掉的部分为不相关信息。ThankyouforgivingKiribatidelegationthisopportunitytospeakatthisplenarysessionofthe2ndSessionoftheConferenceofthePartiestotheFrameworkConventiononClimateChange.WecomefromagroupofcoralatollsintheCentralPacific.Thereare33coralatollswithatotallandareaofsome820sq.km.withinanoceanareaofsome3.5msq.km.Asonenationalhasadvocated,Kiribatiisacountryofocean.Butofcourse,theatollsareabout3metersabovemeansealevelandtheonlyinternationalairportatitscapitalislandTarawaisservice(s)ableforlimitedflightconnectionstootherpartsoftheworld.Kiribatiremainsnevertheless,comparativelyisolatedfromthemainstreamofinternationalairroutes.In1995thepopulationwas77811withanestimatedpercapitaGDPofUS$450.Kiribatiisclassifiedasaleastdevelopedcountry.可见经过分析处理后的文本较原文来讲,应该是重点信息更加突出,语言更加简练,更易于理解。在练习中,教师可以选取实际场景中信息密度较大的口译素材,要求学生做源语复述时,尽量抓住主要信息和相关的次要信息;也可选取语言罗嗦,结构欠佳的语篇,要求学生省去不相关信息,突出主要信息。四、“布局”是提高学习效率的过程综上所述,“专注听力”实际上是训练口译专业学生“边听边分析、边听边记忆”的能力和技巧,从这个角度看,语篇分析理论和方法有很多借鉴之处;提出“专注听力”训练,旨在帮助

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论