大学英语四六级翻译资料剖析_第1页
大学英语四六级翻译资料剖析_第2页
大学英语四六级翻译资料剖析_第3页
大学英语四六级翻译资料剖析_第4页
大学英语四六级翻译资料剖析_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四六级翻译资料整理者:政治学院葛菲菲Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peopletakedelightinappreciatingtheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisoneofthemostpopularpastimeamongChinesepeople.Peopleusedtostartthedaywithavisittoawell-knownteahouse,whichwouldbetheequivalentofFrenchcaféandEnglishpub.Peoplecomeherenotjusttodrinktea,buttodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.Test2中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。China’surbanizationwillfullyreleasethepotentialofdomesticdemand.Someeconomicpointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocity.Urbanizationsignifiesbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Thefree,fastflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Test3旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManyreadershavewrittentothepressmakingvarioussuggestionsforthedevelopmentoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitatecommunicationinthefieldsofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sdevelopment.Test4传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他绘画艺术迥然不同。传统的日本绘画是个例外,原因是它深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧的挥洒(wield)在绢(silk)或纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。(135字)TraditionalChinesepaintingisauniqueschoolofart,whichinstylesandtechniquesiswidelydifferentfromotherpaintingschoolsintheworld.TraditionalJapanesepaintingistheonlyexception,forthattheyhavebeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingwithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaint,andthenskillfullywieldingthemonthepaperorsilks.Painterproducepictureswithlinesanddots—someheavy,somelight,somedeep,andsomepale.Foragoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsforpainting,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.(104words)Test5在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,中国上网用户多数是年轻人。现在社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。事实上,东西方文化的很多方面融合在一起,许多年轻人发现很难将其区分开来。Intheeraofhighlydevelopedmediaculture,youngpeoplehavemorecontactthaneverwithforeignculture.AccordingtostatisticsofCNNIC,mostoftheInternetusersinChinaareyoungpeople.Coupledwiththeopennessanddiversityofmodernsociety,youngChinesenowhavetoseektheircultureorientationwithintheimpactofWesternculture.Infact,manyaspectsoftheWesternorEasternculturearesoblendedthatmanyyoungpeoplefinditdifficulttodistinguishonefromtheother.Test6如今,越来越多的大学生沉迷于网络游戏(onlinegame)。这些游戏可能使人乐在其中,但对上瘾者(addict)却十分有害。首先,网络游戏占用了大学生很多学习时间,使很多学生荒废了学业。其次,网络游戏会是上瘾者易于脱离现实。最后,在虚拟世界(virtualworld)沉迷太久,他们更容易出现心理问题以及身体上的疾病。简言之,学习应该是大学生的首要任务。因此,最好远离网络游戏。Nowadays,moreandmorecollegestudentsareaddictedtoonlinegame.Thesegamesmightbringthemsomuchfun,butareveryharmfultothoseaddicts.Firstly,onlinegamestakesomuchtimethatmanycollegestudentsneglecttheirstudy.Secondly,addictstendtoisolatethemselvesfromthereality.Finally,indulginginthevirtualworldforalongtime,theyaremoreliabletosuffermentalproblemsandphysicaldiseases.Inshort,studyshouldbetheprimaryconcernofcollegestudents.Therefore,it’sbettertostepawayformonlinegame.Test7如今,中国人的购买力正随着市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费(conspicuousconsumption)”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。Nowadays,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesasfarastheycanafford.Accordingtoareport,ChinaaccountsforaquarteroftheglobalmarketshareandrankssecondintheworldintermsofluxuriesconsumptionafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.Test8信用对一个人的发展具有重要意义。没有信用,人们就无法得到别人的信任,更不用说得到别人的帮助或与其他人合作的机会了。然而,如今整个社会都面临着“信用危机(creditcrisis)”。举例来说,企业和银行之间缺乏信任致使业务受到威胁。根据中国人民银行2006年的一项调查显示,中国企业未向银行清偿的债务总额为32.4亿元人民币。我们应采取措施,提高全社会的信用度。Creditisofgreatimportancetoone’sdevelopment.Withoutcredit,onewouldn’tgetthetrustfromothers,letalonggethelpfromothersorcooperatewithothers.However,nowadaysthewholesocietyisfacedwith“creditcrisis”.Forexample,businessisthreatenedbythelackofcreditandtrustbetweenenterprisesandbanks.AccordingtoasurveyconductedbythePeople’sBankofChinain2006,atotalamountof3.24billionyuandebtswerenotpaidofftobanksbytheenterprises.Somethingmustbedonetoimprovethecreditofthewholesociety.Test9最近,一些地方大学开始将方言(dialect)列为某些学生的必修课程(compulsorycourse),学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,此举可防止方言消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬。另一方面,当地学生与外地学生相比有很多优势,因此将方言列为必修课可能会引起教育不公平的问题。总的来说,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。Recently,ithadbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsareaskedtolearnthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,itwillpreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced.Ontheotherhand,itmightgiverisetoeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Ingeneral,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.Test102010年上海世博会(ShanghaiWorldExpo)举行的时候,中国志愿者的人数达到了最高值——3124万。带来这个增长的原因主要有两个。首先,中国在国际事务(affairs)中起到了越来越重要的作用,并且承办了越来越多的国际活动,因此,对志愿者的需求增大了。另外,人们越开越意识到自己的社会责任,也更加愿意为社会尽自己的一份力量。志愿者工作对建设和谐健康的社会起到了重要的作用。毫无疑问,越多的人参加志愿者活动,我们的社会就会变得越好。VolunteersinChinapeakedat31.24millionin2010whentheShanghaiWorldExpowasheld.Twomainreasonsmayberesponsibleforthisincrease.Tobeginwith,Chinaisplayingamoreandmoreimportantroleininternationalaffairsandholdingmoreandmoreinternationalevents.Inthatcase,thereisanincreasingdemandforvolunteers.Besides,aspeoplearemoreawareoftheirsocialresponsibilities,theyaremorewillingtodotheirbitforthesociety.Voluntaryworkmakesalotofdifferencetoconstructingaharmoniousandhealthysociety.Thereisnodoubtthatthemorepeopletakepartinvoluntaryactivities,thebetteroursocietywillbe.Test11如今,在中国日益崛起的“飞特族”已引起公众对注意。“飞特族”是指那些没有稳定工作。只有在需要的时候才去赚钱的人。如果有了足够的钱,他们通常就会去做自己喜欢的事情。这一现象表明,人们可以享受灵活的工作日程,过着称心如意的生活。但是,对他们来说,也存在一些潜在的问题。一方面,他们的工作经常更换,因此他们的福利得不到保障;另一方面,因为太过频繁的跳槽,他们不太可能有长期的职业发展。“飞特族”的出现是社会进步的表现。但是,对于其规模应当加以控制,否则就会出现问题。Nowadays,theemergencyandriseofFreetersinChinahascaughtpublicattention.Freetersarethosewhodonothaveanystablejobsandonlyearnmoneywhentheyareinneedofit.Whentheyhaveadequatemoney,theyusuallydothingsattheirpleasure.ThephenomenonofFreetersshowsthatpeoplecanenjoyaflexiblescheduleandliveadesirablelife.However,therearesomepotentialproblemsforthem.Foronething,theyarealwayschangingjobs;asaresult,theirwelfarecannotbeguaranteed.Foranother,theyarelesslikelytohavealong-termcareerdevelopmentbecauseoftoofrequentchangeofjobs.TheriseofFreetersmanifestssocialprogress.However,thescaleofFreetersshouldbecontrolled;otherwiseitwillcauseproblems.Test12随着社会和经济的不断发展,各种私立学校和培训学校(trainingschools)纷纷出现。他们主要以培养外语、计算机、音乐、体育等为主。私立学校和培训学校一方面能够满足一些人的需要。帮助他们提高自己。另一方面,由于学费高昂,这些学校会给父母和家庭带来沉重的经济负担。并且,激烈的竞争会使学生产生精神压力。因此,我们应该从实际出发,理智选择培训学校。Withthedevelopmentofthesocietyandeconomy,therearisevariousprivateschoolsandtrainingschools,whichmainlydealwithforeignlanguages,computers,music,sportsandsoon.Ontheonehand,privateschoolsandtrainingschoolscanmeettheneedofsomepeople,andhelpthemtoimprovethemselves.Ontheotherhand,theyoftenbringtheparentsandfamilyheavyeconomicburdenbecauseofthehighfees,andputmentalpressureonstudentsbecauseofthefiercecompetition.Asaresult,thestudentsshouldbepracticalandmakereasonablechoiceswhenchoosingtrainingschools.Test13长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税的钱建立起来的,是供人们休闲,娱乐的公共场所,因此应该是免费的。还有一些人称,考虑到中国人口多,公民责任意识单薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园将不可避免的受到损坏。综合考虑两种观点,市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,而且要逐步实现。Whetherurbanparksshouldchargeanentrancefeeornothasbeenasourceofcontroversyforalongtime.Somepeopleclaimthathavebeencreatedwithtaxpayers’moneyandthusshouldbefree.Someothersmaintainthat,consideringchina’slargepopulationandsomepeople‘slackofasenseofcivicduty,oncetheparkarefreeofcharge,theywillinevitablybedamaged.Consideringopinionsofbothsides,freeentrytourbanparksshouldproceedwitheconomicdevelopmentandshouldberealizedstepbystep.Test14在中国的大学教育中有一个奇怪的传统英语课被看作是必修课,而语文课是选修课。支持这种观点的人认为汉语作为母语,是学生们从小就应该掌握的。而且,考虑到中国严峻的就业形势,大学生们更重视英语也是情有可原的。但是,不可否认的是,汉语是中华民族的遗产,代表着其深厚的文化和民族精神。所以,无论在哪个学习阶段,汉语都应该受到重视。ThereisastrangetraditioninChina’shighereducation,whichregardsEnglishlanguagecoursesascompulsorywhileChineseoptional.SupportersforthispracticeholdthatChinese,asstudents’mothertongue,shouldbemasteredattheearlyages.Furthermore,giventhegrimemploymentsituationinChinaitisreasonableforuniversitystudentstoturntoEnglish.However,thereisnodenyingthatChineseisthelegacyoftheChinesenation,representingitsprofoundcultureandnationalspirit.Therefore,nomatterinwhichstageofeducation,greatimportanceshouldbeattachedtoChinese.Test15近年来,女性求职者在求职过程中经常遭到性别歧视。造成这种现象的最显著的原因是,女性在生理和心理上都与男性有差别,然而,造成职场中性别歧视的根本原因是女性在家庭中扮演的角色。她们要生孩子,并要承担抚养孩子的责任,同时还要处理各种家务。可以尝试以下两种途径来阻止职场中的性别歧视;第一,引导招聘者转变对女性求职者的态度及招聘原则。第二,改善就业环境,提供更多的就业机会,尤其是面向女性求职者的就业机会。Inrecentyears,femalejobseekersareoftendiscriminatedinjobhunting.Themostobviousreasonforthisphenomenonisthatwomenarephysicallyandpsychologicallydifferentfrommen.Nevertheless,therootcauseforjobdiscriminationisthefamilyroleofwomen.Theyhavetogivebirthtochildrenandtaketheresponsibilitytoraisethemaswellastakecareofhousehold–relatedissue.Thefollowingtwoapproachesmightbetakentostopgenderdiscriminationinjobmarket.First,conductemployerstochangetheirattitudetowardsfemalejobseekersandtheiremploymentprinciples.Second,improvetheemploymentclimateandprovidemorejobopportunities,especiallythoseforwomen.Test16互联网的飞速发展使得越来越多的人开始转向远程办公,而不是每天都去办公室。她们认为在家里工作方便、灵活且自由自在。然而远程办公的反对者则认为这种工作方式并不会被普遍采用。按照她们的观点,远程办公剥夺了员工与其他人面对面交流的机会,而这在社会交往中是不利的。总而言之,远程办公可以提供便利和满足感,但同时也会带来问题和麻烦。所以,远程办公若要普遍流行起来尚需时日。TherapiddevelopmentoftheInternethasenabledmoreandmorepeopletoturntotelecommutingjobinsteadofgoingtotheofficeeveryday.Thesepeopleholdthathomeworkingcanbeconvenient,flexibleandliberating.However,opponentsoftelecommutingjobdonnotthinkwillbecomeapopularworkingstyle.Intheirviews,telecommutingjobdeprivestheemployeesofface-to-facecommunicationwithothers,whichisdisadvantageousinsociallife.Allinall,telecommutingjobstillhasalongwaytogotobecomepopular.Test17中医是世界医学的遗产。中医在很多方面要优于西医。因为其效果和医治方式,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究身体系统的平衡,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统的损坏是疾病的根源。TraditionalChineseMedicineistheheritageofworldmedicine.TraditionalChineseMedicinehasanadvantageovertheWesternmedicineinmanyaspects.Nowitismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytohealpeople.Originatedfromtheancienttime,TraditionalChineseMedicinehasdevelopedforalongtimeandhascollectedvariouswaystotreatdifferentillnesses.TraditionalChinesemedicinepaysattentiontothebalanceofthebodysystem.Oncethebodysystemofpeopleisinbalance,theillnesswilldisappear.Thedamageofthebodysystemisthesourceofdisease.Test18中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓保存常常只是拆掉老房子,然后根据传统样式盖一座新的。马岩松曾经说过:现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者但这里贫困得老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢除出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。Chinahaspassedthefirstpropertylaw,orderingtoprotectBeijing’shundredsofcourtyards.Butcriticssay,so-calledconservationjustmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinastructureinatraditionalstyle.Forthis,MaYansong‘sopinionis:thewayisjusttobuildfakeantiques,itisnotnice.Thesehutongsattractmanytourists.Thepoor,oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsotherichcanbuythesehouse.ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway.Test192012年,一系列的特色餐饮展销推介活动让新疆餐饮名声大震。第二届中国—亚欧博览会(China-Asia-EuropeExpo)期间,新疆举办了第二届清真美食文化节、特色餐饮产业发展论坛、特色餐饮烹饪技术比赛,并规划建设了“新疆美食城”和“新疆特色餐饮文化产业园”,打造“欧亚美食风情园”。新疆美食抓住了你的胃,也就抓住了你的心!In2012,aseriesofspecialtycateringpromotionactivitieshelpedXinjiangcateringgaingreatreputation.DuringthesecondChina-Asia-EuropeExpo,XinjianghostedthesecondMuslimFoodFestival,theSpecialtyCateringIndustryDevelopmentForum,theSpecialtyCateringCookingCompetition,andalsoplannedandconstructedthe“XinjiangFoodCity”,“XinjiangSpecialtyCateringCultureIndustryPark”,andthe“EurasianTest20世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的在于确保一个稳定的全球经济贸易环境。在当今世界上的190TheWTO(WorldTradeOrganization),establishedonJanuary1,1995,aimstoensureastableworldeconomicandtradeenvironment.TheWTOisanassociationofmorethan150membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttousbecausetherulesthatarebeingdecidedthereinhaveanimpactonournationaleconomy,andpeople’slives.Test21奥林匹克运动会是包含多种体育项目的国际性的体育盛会(sportingevent)。分为夏冬两季,均是每四年举办一次。最早有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。奥运会是最大的媒体活动之一。2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。据估计,有38亿观众通过电视收看此届盛会。TheOlympicGamesareaninternationalmulti-sporteventsubdividedintosummerandwintersportingevents.Thesummerandwintergamesareeachheldeveryfouryears.TheoriginalOlympicGameswerefirstrecordedin776BCinOlympia,Greece.TheOlympicsareoneofthelargestmediaevents.Morethan16000broadcastersandjournalistsengagedinthe2000OlympicGamesinSydney,andanestimated3.8billionviewerswatchedthegamesontelevision.In2008,BeijingofChinahostedthe29Test22灵隐寺(LingyinTemple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古刹(ancienttemple)。该寺建于公元326年,有1600多年的历史。传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。LingyinTempleislocatedinthenorthwestsideofWestLakeinHangzhou,ZhejiangProvince.ItisafamousancienttempleinthesouthoftheYangtzeRiver.Thetemplewasbuiltin326ADandhasahistoryofover1600years.LegendhasitthatanIndianmonknamedHuilicametoHangzhouandwasdeeplyattractedbythebeautifulmountainousscenery.Hethoughttherelivedimmortalsandthenhebuiltatempleandnamedit“Lingyin”,whichmeanshiddensouls.ItissaidthatthefamousmonkJigongalsoconvertedtoBuddhisminthetemple,whichmadeTest23据一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活(privilegedlife)是人们追求的目标。然而,与高昂的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的收入过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此而产生。Anonlinesurveyfindsthat55percentofyoungpeopleinChinathoughttheylackedenthusiasmforlife,and71percentconsideredthemselvesunderheavypressure.AnxietyisacommonphenomenonamongyoungChinesetoday.Luxurycars,magnificenthousesandlivingaprivilegedlifearepeople’sdrivengoals.However,comparedwiththehighhousingprices,educationexpensesandmedicalcosts,theirincomeistoolowwithslowgrowthandtheyseelittlehopeforescaping,soanxietyoccurs.Test24几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wincooperation)。这些也是中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人们认可的基本特征。中国梦是民族复兴(nationalrejuvenation)的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinginthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment.Test25敦煌莫高窟坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪。那些世界著名的壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,经历十多个朝代。一代代的画匠用手中的画笔描绘出当日的日常生活与佛教文化。目前,这些珍贵的艺术品正遭受来自气候干燥,自然恶化和旅游业的影响,处境堪忧。DunhuangMogaoCavesliesinasmalltowninNorthwestChina’sGansuprovince.Nowaday,theworld-famouspaintingsonthesurfacesofcavestherearebecomingextremelyfragile.Thecaveswerebuiltspanningthe4thand14thcenturies,throughmorethan10successivedynasties.OnegenerationofpaintersafteranotherfilledthemwithmuralsillustratingBuddhismanddailylifeatthattime.TTest26东北地区是中国的一个地理大区,在历史上被称为满洲(Manchuria)。冬季,这儿是地球上最冷,最不利于生存的地方之一。刺骨的寒风定期从西伯利亚(Siberia)袭来,并将气温降至零下四十度。东北地区总人口约1.2亿,占全国总人口的9%左右。东北地区是中国主要的重工业基地,主要从事装备制造,如钢铁,汽车,造船,飞机制造等。NortheastChina,historicallyknownasManchuria,isageographicalregionofChina.Inwinter,itisoneofthecoldest,mosthostileplacesontheplanet.BitterwindsfromSiberiaregularlybringtemperaturesdownto40degreesbelowzero.NortheastChinahasatotalpopulationofabout120million,accountingforabout9%ofChina’stotalpopulation.NortheastChinaisamajorheavyindustrialbase,focusingmainlyonequipmentmanufacturing,suchasthesteel,automobile,shipbuilding,aircraftmanufacturingindustriesandsoon.Test27《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说叙述了在汉朝末年和三国这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。小说篇幅长达80万字,分为120个章节。共描述了1700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。RomanceoftheThreeKi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论